第十節

關燈
人來了,要她在三張空白印花公文紙上簽字。

    那三張紙上寫着令人觸目驚心的字。

    第一張是:承兌六萬法郎!第二張是:承兌十二萬法郎;第三張是:承兌十二萬法郎。

    總共承兌三十萬法郎。

    上首加上“憑單”字樣,開的便是一張票據。

    “承兌”說明是彙票,到時候不付款就要受到拘禁。

    有了這個字樣,誰要是糊裡糊塗簽了字,就會蹲五年監獄。

    這麼重的刑,輕罪法庭幾乎從來不判,隻有重罪法庭對那些罪惡累累的歹徒才判這種刑。

    關于拘禁的法律,那是野蠻時代遺留下來的。

    愚蠢而無用,從來懲治不了惡棍(見《幻滅》)。

     “事關擺脫呂西安的困境。

    ”西班牙人對艾絲苔說,“我們背着六萬法郎的債。

    有了這三十萬法郎,我們也許能渡過難關。

    ” 卡洛斯把這些彙票的時間倒簽六個月,然後叫一個“未被輕罪法庭賞識的人”把這些彙票開請艾絲苔兌付。

    這個人幹的那些冒險勾當,雖然鬧得沸沸揚揚,但很快被遺忘而消逝,一八三○年七月大型交響樂的喧嚣聲将它掩蓋住了。

     這個年輕人是膽大包天的騙子,是巴黎近郊布洛涅地方一個執達吏的兒子,名叫喬治-瑪麗-德-圖爾尼。

    父親因境況不佳,不得不賣掉自己的官職。

    他在給兒子提供良好教育後,于一八二四年棄世,将這個兒子留在了沒有任何經濟來源的窘境中。

    這是小市民為自己子女幹的蠢事。

    這個年輕的成績優秀的法學系學生在二十三歲時就已經背棄了自己的父親,他在名片上将自己的名字寫成: 喬治-德-埃斯圖爾尼 這張名片給這個人物以貴族的芳香。

    這個大膽的時髦青年乘坐高級馬車,雇用青年馬夫,經常出入俱樂部。

    一句話可以說明這一切:他跟一些由情人供養的女人來往密切,拿她們的錢到交易所去做生意。

    最後,他落入輕罪法庭之手,被指控賭博詐騙而出庭受審。

    他有一些同謀,一些被他拉攏的年輕人。

    這些都是他的親信,附庸他的風雅和信譽的同夥。

    他被迫逃往外地,又沒有向交易所償付差額。

    整個巴黎,包括巴黎的金融資本家俱樂部,林蔭大道上的店鋪以及工業家,對這樁雙重事件案子都還感到驚惶不安。

     喬治-德-埃斯圖爾尼是個俊俏的小夥子,性情溫和,像盜賊頭子一樣慷慨大方。

    在他走紅的時候,他保護過“電鳐”幾個月。

    假西班牙人就是把他的算計建築在艾絲苔和這個著名騙子的交往上。

    艾絲苔與他的關系是這一階層女人在生活中所特有的。

     喬治-德-埃斯圖爾尼由于屢屢得手,膽子越來越大。

    他曾經保護過一個人,此人從外省的窮鄉僻壤來巴黎做生意。

    在報界掀起反對查理十世政府的鬥争中,他被判刑,并勇敢地承受了下來。

    到了馬爾蒂尼亞克内閣時期,迫害有所減輕,自由黨想補償他所遭受的損失,便赦免了這個綽号叫做“勇士賽裡澤”的報館經理塞裡澤。

     賽裡澤表面上受左派權威人士支持。

    他開了一家商号,既是事務所,又是銀行和代辦所。

    他的職務就像商業小廣告報上登的自稱能承攬一切業務的家庭仆役相似。

    賽裡澤慶幸自己能與喬治-德-埃斯圖爾尼拉上關系。

    埃斯圖爾尼造就了他。

     根據有關尼侬①的傳說,艾絲苔可以被認為是喬治-德-埃斯圖爾尼一部分财産的忠實受托人。

    一張簽上喬治-德-埃斯圖爾尼名字的空白背書彙票使卡洛斯-埃雷拉成了他制造的那個數目的主人。

    隻要艾絲苔小姐或她代理人能到期付款,這張假票就不會有任何危險。

    卡洛斯摸到賽裡澤商号的内情後,發現了這樣一個深藏不露,但決心大發橫财而且是……合法地發财的家夥。

     ①尼侬:伏爾泰小說《不忠實的受托人》中的人物。

    小說叙述古爾維爾一六六二年被迫流亡國外,将六萬利弗爾存放在妓女和自由思想者尼侬-德-朗克洛處,并将同一數額的錢托付赦罪院的負責主教保管。

    古爾維爾一六六八年回國時,她将錢如數奉還,而那位主教卻沒有還。

     賽裡澤是德-埃斯圖爾尼的真正受托人。

    他一直擁有大筆款項,在交易所看漲時投入進去,使他得以自稱銀行家。

    這一切都發生在巴黎:在那裡,人們可以鄙視一個人,但不會鄙視金錢。

    卡洛斯去看望賽裡奇,想按照他的辦法對他施加影響,因為卡洛斯恰巧完全掌握着這位與德-埃斯圖爾尼相稱的同夥的全部秘密。

     “勇士賽裡澤”住在格羅什内街一套中二層房間裡。

    卡洛斯神秘地叫人放出風聲,說他從喬治-德-埃斯圖爾尼那邊來。

    他意外地發現,這個所謂銀行家聽到這一情況時臉色變得慘白。

    卡洛斯在一間簡樸的書房裡看到一位身材矮小、頭發稀疏而金黃的男子,根據過去呂西安向他描述,他知道此人便是出賣大衛-賽夏爾的猶大①。

     ①見《幻滅》。

     “我們在這裡說話,不用擔心被人竊聽吧?”西班牙人說。

    他現在突然打扮成英國人,紅頭發,戴着藍眼鏡,收拾得跟一個去聽布道的清教徒一樣幹淨利落。

     “為什麼問這個,先生?”賽裡澤說,“您是誰?” “威廉-巴爾凱先生,是德-埃斯圖爾尼先生的債主。

    不過,我想還是有必要把門關上,既然您也願意這樣做。

    先生,您從前與帕蒂-克洛,庫安泰,賽夏爾-德-安古萊姆……有什麼關系,我們都知道。

    ” 賽裡澤聽了這句話,便奔向門邊,把門關上,又走向另一扇通向卧室的門,将它闩上。

    然後他對這個陌生人說:“再小點聲,先生!”他打量