第一節
關燈
小
中
大
一星期以來,紐沁根幾乎每天去納弗-聖馬克街的鋪子,為得到他所愛的女子而讨價還價。
鋪子裡端坐着亞細亞,她有時用聖埃斯泰弗的名字,有時用她造就的人物努裡松夫人的名字。
她的周圍是那些最漂亮的服飾,但是已經到了令人厭惡的程度:連衣裙不再有連衣裙模樣,隻不過還沒有成為破布罷了。
店鋪的背景與這個女人擺出的面孔非常相稱。
這種店鋪是巴黎最陰森可怖的特點之一。
在這裡可以看到死神用他幹枯的手扔下的舊衣服,可以聽到披肩下肺痨病的喘息聲,同樣可以想象到金銀線交織的長裙下那些女子悲慘的臨終景象。
那些輕柔的花邊上銘刻着奢靡與饑餓之間的痛苦掙紮。
在一塊羽飾頭巾下,可以重新找到一位王後的姿容,頭巾式樣使人回憶起并幾乎能勾劃出那業已逝去的臉龐。
這是美中之醜!拍賣估價人的手揮動起玉外納①的鞭子,将走投無路的女子磨損的手籠和陳舊的皮服撒到了一邊。
這是一堆殘敗的花朵,昨天剛被剪下,才戴了一天的玫瑰花還在這裡或那裡發着光華。
在這堆殘花敗絮上,總是蹲着一個老太婆。
她老得掉了牙,是高利貸的堂姐妹,秃頭的舊貨商。
她慣于購買外殼,卻準備賣出内肉,買進沒有女人的長裙,賣出沒有長裙的女人。
亞細亞在這裡就像當上了苦役犯監獄的獄吏,也像啄食死屍内髒的把喙染得血紅的秃鹫。
那些粗野醜惡的東西使過路行人膽戰心驚,有時也使他們吃驚地感到自己一次極其新近而鮮明的記憶竟懸在一個髒髒的玻璃櫥窗裡。
櫥窗後面一個引退的真聖埃斯泰弗夫人在做着鬼臉,她比這些令人厭惡的衣物更加可怖。
①玉外納(約六○-約一四○),古羅馬諷刺詩人。
流傳下來的十六首諷刺詩揭露羅馬帝國的暴政,抨擊貴族和富人的道德敗壞。
惱怒加上生氣,一萬法郎再加一萬法郎,銀行家已經同意向德-聖埃斯泰弗夫人提供六萬法郎,但這位夫人仍然龇牙咧嘴表示拒絕,那難看的臉色連猕猴都會感到絕望。
經過一夜輾轉反側,重新認識到艾絲苔是多麼使他如醉如癡,想到交易所裡還能發上意外大财,他終于在一個早上來到這裡,準備扔出亞細亞索要的十萬法郎。
不過,他打算從她那裡套出很多情況。
“這麼說,您下決心啦,我的大活寶?”亞細亞拍拍他的肩膀說。
這種最讓人丢臉的親熱勁兒,是這号女人向依賴她們的那些癡情者或貧困者征收的第一項捐稅。
她們由于永遠達不到顧客的高度,便叫顧客與她們并肩坐在她們的污泥堆上。
人們可以看出,亞細亞聽從主人的吩咐,表演得十分出色。
“必須系(是)介(這)樣。
”紐沁根說。
“沒有敲您的竹杠,”亞細亞回答,“賣女人,比您付的這些錢更貴了,這是比較而言。
德-馬爾賽為過世的那個科拉莉付了六萬法郎。
您要的這個得值十萬,第一手貨。
對您來說呀,嘿嘿,老色鬼,這是一件相得益彰的事哩!” “可系(是),她介(在)哪裡呢?” “啊!您會見到她的。
我跟您一樣:一手交錢,一手交貨!……啊!親愛的,這,您這麼一動情,就會鬧出荒唐事兒。
這些姑娘呀,也會克制不住的。
現在啊,哪怕是公主,我們也把她們叫作胭脂花……” “胭基(脂)……” “好了,您還在裝傻?……魯夏爾跟在她後面呢,我已經借給她五萬法郎了……” “哎!兩萬五!”銀行家高聲說。
“見鬼!兩萬五算五萬,這是不言而喻的。
”亞細亞回答,“這個女人啊,說句公道話,她倒是挺正直的!她一無所有,就剩下自己這個身子。
她對我說:‘我的聖埃斯泰弗夫人,我正受到起訴,隻有您才能救助我。
借我兩萬法郎吧,我拿我的心作抵押……’哦,她的心很善良……隻有我才知道她在什麼地方。
我要是一說漏嘴,我這兩萬法郎就沒了……過去她住在泰布街,從那兒搬走之前……(——她的家具已被扣押……收入支付了各項費用——這些該死的執達吏!……您是交易所裡的老手,您是知道這種情況的!)嘿,她也沒那麼傻,她把住房租給了一個很漂亮的英國女人,為期兩個月。
那個小東西……魯邦普雷便是她的情人。
他唯恐失去這個女人,所以隻在夜裡帶她出去散步……但是,由于即将賣掉家具,那英國女人也跑掉了,而且,對呂西安這麼個小人物來說,她的花銷實在太大……” “你也放胎(貸)。
”紐沁根說。
“用實物支付。
”亞細亞說,“我借錢給一些漂亮的女人,她們用這種方式加以償還,因為,她們可以同時貼現兩種票據。
” 亞細亞竭力渲染這些女人所扮演的角色,以此進行消遣。
這些女人很貪婪,但卻比馬來亞女人更溫柔,更能脅肩谄笑,曲意奉承,她們舉出很多充滿美好動機的理由,說明她們的生意是正當的。
亞細亞裝出一副看破紅塵的模樣,說自己有過五個情人,有過孩子,雖然很有經驗,但任憑别人詐騙,也毫不在乎。
她不時拿出一些當票來,證明她在做生意中碰上多壞的運氣,她顯得自己手頭拮據,還欠了一身債。
最後,她那醜陋的面目顯得那樣天真、純樸,使男爵終于相信了她扮演的角色。
“那麼,雨(如)果我印(扔)出介(這)習(十)萬,我到哪裡能見到她呢?”他說,一邊作了一個決心犧牲一切的手勢。
“我的胖老爹,今天晚上您就來吧,坐着你的馬車,到體育館對面。
這條路很好走。
”亞細亞說,“您停在聖巴爾布街拐角處,我在那兒望風,然後我們一起去找那個黑頭發的抵押人……
鋪子裡端坐着亞細亞,她有時用聖埃斯泰弗的名字,有時用她造就的人物努裡松夫人的名字。
她的周圍是那些最漂亮的服飾,但是已經到了令人厭惡的程度:連衣裙不再有連衣裙模樣,隻不過還沒有成為破布罷了。
店鋪的背景與這個女人擺出的面孔非常相稱。
這種店鋪是巴黎最陰森可怖的特點之一。
在這裡可以看到死神用他幹枯的手扔下的舊衣服,可以聽到披肩下肺痨病的喘息聲,同樣可以想象到金銀線交織的長裙下那些女子悲慘的臨終景象。
那些輕柔的花邊上銘刻着奢靡與饑餓之間的痛苦掙紮。
在一塊羽飾頭巾下,可以重新找到一位王後的姿容,頭巾式樣使人回憶起并幾乎能勾劃出那業已逝去的臉龐。
這是美中之醜!拍賣估價人的手揮動起玉外納①的鞭子,将走投無路的女子磨損的手籠和陳舊的皮服撒到了一邊。
這是一堆殘敗的花朵,昨天剛被剪下,才戴了一天的玫瑰花還在這裡或那裡發着光華。
在這堆殘花敗絮上,總是蹲着一個老太婆。
她老得掉了牙,是高利貸的堂姐妹,秃頭的舊貨商。
她慣于購買外殼,卻準備賣出内肉,買進沒有女人的長裙,賣出沒有長裙的女人。
亞細亞在這裡就像當上了苦役犯監獄的獄吏,也像啄食死屍内髒的把喙染得血紅的秃鹫。
那些粗野醜惡的東西使過路行人膽戰心驚,有時也使他們吃驚地感到自己一次極其新近而鮮明的記憶竟懸在一個髒髒的玻璃櫥窗裡。
櫥窗後面一個引退的真聖埃斯泰弗夫人在做着鬼臉,她比這些令人厭惡的衣物更加可怖。
①玉外納(約六○-約一四○),古羅馬諷刺詩人。
流傳下來的十六首諷刺詩揭露羅馬帝國的暴政,抨擊貴族和富人的道德敗壞。
惱怒加上生氣,一萬法郎再加一萬法郎,銀行家已經同意向德-聖埃斯泰弗夫人提供六萬法郎,但這位夫人仍然龇牙咧嘴表示拒絕,那難看的臉色連猕猴都會感到絕望。
經過一夜輾轉反側,重新認識到艾絲苔是多麼使他如醉如癡,想到交易所裡還能發上意外大财,他終于在一個早上來到這裡,準備扔出亞細亞索要的十萬法郎。
不過,他打算從她那裡套出很多情況。
“這麼說,您下決心啦,我的大活寶?”亞細亞拍拍他的肩膀說。
這種最讓人丢臉的親熱勁兒,是這号女人向依賴她們的那些癡情者或貧困者征收的第一項捐稅。
她們由于永遠達不到顧客的高度,便叫顧客與她們并肩坐在她們的污泥堆上。
人們可以看出,亞細亞聽從主人的吩咐,表演得十分出色。
“必須系(是)介(這)樣。
”紐沁根說。
“沒有敲您的竹杠,”亞細亞回答,“賣女人,比您付的這些錢更貴了,這是比較而言。
德-馬爾賽為過世的那個科拉莉付了六萬法郎。
您要的這個得值十萬,第一手貨。
對您來說呀,嘿嘿,老色鬼,這是一件相得益彰的事哩!” “可系(是),她介(在)哪裡呢?” “啊!您會見到她的。
我跟您一樣:一手交錢,一手交貨!……啊!親愛的,這,您這麼一動情,就會鬧出荒唐事兒。
這些姑娘呀,也會克制不住的。
現在啊,哪怕是公主,我們也把她們叫作胭脂花……” “胭基(脂)……” “好了,您還在裝傻?……魯夏爾跟在她後面呢,我已經借給她五萬法郎了……” “哎!兩萬五!”銀行家高聲說。
“見鬼!兩萬五算五萬,這是不言而喻的。
”亞細亞回答,“這個女人啊,說句公道話,她倒是挺正直的!她一無所有,就剩下自己這個身子。
她對我說:‘我的聖埃斯泰弗夫人,我正受到起訴,隻有您才能救助我。
借我兩萬法郎吧,我拿我的心作抵押……’哦,她的心很善良……隻有我才知道她在什麼地方。
我要是一說漏嘴,我這兩萬法郎就沒了……過去她住在泰布街,從那兒搬走之前……(——她的家具已被扣押……收入支付了各項費用——這些該死的執達吏!……您是交易所裡的老手,您是知道這種情況的!)嘿,她也沒那麼傻,她把住房租給了一個很漂亮的英國女人,為期兩個月。
那個小東西……魯邦普雷便是她的情人。
他唯恐失去這個女人,所以隻在夜裡帶她出去散步……但是,由于即将賣掉家具,那英國女人也跑掉了,而且,對呂西安這麼個小人物來說,她的花銷實在太大……” “你也放胎(貸)。
”紐沁根說。
“用實物支付。
”亞細亞說,“我借錢給一些漂亮的女人,她們用這種方式加以償還,因為,她們可以同時貼現兩種票據。
” 亞細亞竭力渲染這些女人所扮演的角色,以此進行消遣。
這些女人很貪婪,但卻比馬來亞女人更溫柔,更能脅肩谄笑,曲意奉承,她們舉出很多充滿美好動機的理由,說明她們的生意是正當的。
亞細亞裝出一副看破紅塵的模樣,說自己有過五個情人,有過孩子,雖然很有經驗,但任憑别人詐騙,也毫不在乎。
她不時拿出一些當票來,證明她在做生意中碰上多壞的運氣,她顯得自己手頭拮據,還欠了一身債。
最後,她那醜陋的面目顯得那樣天真、純樸,使男爵終于相信了她扮演的角色。
“那麼,雨(如)果我印(扔)出介(這)習(十)萬,我到哪裡能見到她呢?”他說,一邊作了一個決心犧牲一切的手勢。
“我的胖老爹,今天晚上您就來吧,坐着你的馬車,到體育館對面。
這條路很好走。
”亞細亞說,“您停在聖巴爾布街拐角處,我在那兒望風,然後我們一起去找那個黑頭發的抵押人……