第二篇 悟與迷
關燈
小
中
大
戲經》說,當時他曾發下了這樣的誓願:
縱使此身幹枯了,
皮肉骨髓皆被毀:
我今若不證菩提,
身心終不離此座![27]
如此下定決心之後,佛陀終于證得了已經苦求多生多世的無上正等正覺。
此次所證,比他以前在優陀迦和阿羅邏座下所得,究竟有何不同呢?下面讓他自己來說吧: &ldquo是以,善男子,我自受生支配,但識受生過患而求無生涅槃無比安穩,即得無此安穩乃至無生涅槃。
&ldquo我自受老支配,但識受老過患而求無老涅槃無比安穩,即得無比安穩乃至無老涅槃。
&ldquo我自受病支配,但識受病過患而求無病涅槃無比安穩,即得無比安穩乃至無病涅槃。
&ldquo我自受死支配,但識受死過患而求無死涅槃無比安穩,即得無比安穩乃至無死涅槃。
&ldquo我自受苦支配,但識受苦過患而求無苦涅槃無比安穩,即得無比安穩乃至無苦涅槃。
&ldquo我自受染支配,但識受染過患而求無染涅槃無比安穩,即得無比安穩乃至無染涅槃。
&ldquo于是我即知見:&lsquo我确已得解脫;此為我之最後之生;我将不受後有了!&rsquo&rdquo[28] 此處,涅槃被用無生、無老、無病、無死、無苦以及無染來加以修飾時,似頗富于消極意味。
但是,這些否定語中如果沒有可以肯定的東西的話,佛陀也就不會止于&ldquo無比安穩&rdquo并确定已得最後解脫了。
由此可見,佛陀所否定的乃是昧于生死根由的無明,而此無明須由最高的意志努力加以消除,純然的邏輯推理和思維是不管用的。
意志既已得到主張,理智也就清醒到明白它的真意了。
所有一切如此受到觀照的欲望、情感、思想以及奮鬥,悉皆變得無我無私可不再是污染、束縛以及其他許多障礙的原因,這都是大小乘佛經中常常提及的許多東西。
就以此意而言,佛陀自是勝利者,征服者&mdash&mdash并不是征服空無的征服者,而是征服混亂、征服昏暗、征服無明的征服者。
注解: [1] 有關開悟的故事見于《長部集經》第十四經,并見于《本生談》(TheJātakaTales)的序文中,《大事》(TheMahāvastu)中以及《中部尼柯耶集經》第二十六、三十六經中,又見于《相應部尼柯耶集經》第十二經中。
這些經中所說的開悟故事,詳略或有不同,但皆沒有實質上的差異。
巴利文的《大本緣經》(theMahāpadāna)之後出的《過去現在因果經》(TheSūtraontheCauseandEffectinthePastandPresent),其中譯本所說故事略有不同,但就我所論證的觀點而言,主要問題實際上亦無二緻。
馬鳴菩薩的《佛本行集經》(Buddhacarita),是一部頗富詩味的集經。
《普曜經》(亦譯《神通遊戲經》或《方廣大莊嚴經》Thelalitavistara),屬于大乘經典。
我在這篇文章中想要采用的材料,主要出自大衛滋(RhysDavids)所譯的《佛陀對話錄》(TheDialoguesoftheBuddha),大衛滋夫人(Mrs.RhysDavids)所譯的《同源語錄》(TheKindredSayings),希拉卡拉(Silacāra)與牛曼(Neumann)所譯的《中部集經》,中文本的《阿含經》(āgamas)等等。
[2] 說有過去諸佛這種觀念,正如我們在此可能注意到的一樣,似乎源于初期佛教史中,而它的進一步發展,加上&ldquo本生譚&rdquo的觀念,最後終于形成菩薩的構想,這是大乘佛教的若幹特色之一。
過去六佛,到了後來的《佛種姓經》(TheBuddha-vamsa)和《般若波羅蜜多心經》(Prajñā-pāramitāsutra)中,增加而成二十三或二十四佛,甚至到了《神通遊戲經》或《方廣大莊嚴經》中,竟增加而至四十二佛。
此種曾有前輩或先驅的觀念,在古代民族中一向很普遍。
在中國,孔子宣稱他的學說傳自堯舜,老子傳自黃帝。
在印度,與佛教有許多相似之處(不僅在教義上,在教主的人格上亦然)的耆那教(Jainism),則說有二十三位前輩,不用說,與佛教的前驅,多多少少有些相關性。
[3] 認為佛陀對于&ldquo因果&rdquo&ldquo因緣&rdquo,&ldquo緣生&rdquo或&ldquo緣起&rdquo(paticca-samuppāda或pratityasamuptpada的多種異譯)有一個非常明白而又确定的設計,是一種頗為可疑的想法。
就以此處所引的《大本緣經》而言,他并未超過&ldquo識&rdquo(viññana)這個項目,但以其如今公認的形式而言,這個鍊環則從&ldquo無明&rdquo(avijja)開始。
然雖如此,但我們總沒有理由認為這&ldquo十二因果鍊環&rdquo是最早、最有權威的&ldquo緣起&rdquo之說。
此經在許多方面顯示有後期輯錄的迹象。
我在這裡所想探讨的論點,主要在于佛陀以緣起論解釋生命實相所做的理智努力。
佛陀視無明為生死的本源,故而也是在世的苦因,已是佛教史中一個不争的事實。
[4] Cakkhu的直譯意思是&ldquo眼&rdquo,常跟智(pañña)、佛(buddha)或普(samanta)等字合用,借以指稱一種超于通常相對知識的功能。
正如别處常見的一樣,見(passato)之一字,在大小乘經典中,均皆受到大大的重視,特别是此處聽說的隻眼,直接透視心靈從未想到的事物之中,尤其顯然。
這是頗有意義、值得注意的一點。
實在說來,超越四聖谛或因果鍊所說的限制,直透主客對立之意識基底的,就是這隻眼睛或般若智眼(pañña-cakkhu)。
[5] 此處以及下引一偈中所說的真理,代表佛法或法(Dharma)。
[6] 除此之外,尚有另一個偈子,亦被認為是佛陀在大悟時所說,這個偈子便是所謂的&ldquo勝利之歌&rdquo(theHymnofVictory),引于拙著《禅宗與開悟之說》(ZenBuddhismandtheDoctrineofEnlightenment)。
此歌不見于大乘經典中,《神通遊戲經》隻有下引數語: Chinnavartmopasantarajāhsushkāāsrvānapunahsrvānti; Chinnavartmanivartataduhkhasyaisho&rsquontaucyate. [7] 《摩诃解分經》(TheMahāvyutpatti,CXLII),開出如下十三個術語,用以指稱體會的作用,含意上多多少少有些明白的層次:buddhi(智),mati(慧),gati(解悟),matam(分别)drishtam(見),abhisamitāvi(現觀),samyagavabodha(實解),supratividdba(深解),abhilakshita(顯明知識),gātimgata(通曉),avabodha(覺悟),pratyabhijñā(認)以及menire(識)。
[8] 見費佛(FranzPfeiffer)本第三二一頁,馬丹仙(Martensen)本第二十九頁。
[9] 此段文字為希拉卡拉所譯,其巴利文原文如下: Sabbābhibhūsabbavidu&rsquohamasmi, Sabbesudhammesuanūpalitto, Sabbamjahotanhakkhayevimutto. Sayamabhiññāyakamuddiseyyam. Nameācariyoatthi,sadisomenavijjati, Sadevakasmimlokasmimna&rsquotthimepatipuggalo. Ahamhiarahāloke,ahamsatthāanuttaro, Eko&rsquomhisammasambuddho,sitibhūto&rsquosmi,nibbuto. Digha-Nikāya,XXVI。
[10] 這條鍊子的原來次序如下:一、無明(avijjā,avidyā);二、行(sankhāra,samskāra);三、識(viññāna,vijñāna);四、名色(nāmarūpa);五、六根(salāyatana,sadāyatāna);六、觸(phassa,spar?a);七、受(vedana);八、愛(tanhā,trshnā);九、取(uPādāna);十、有(bhāva);十一、生(jāti);十二、老死(jarāmaranam)。
[11] 見《佛本行集經》(TheBuddhacarita)第十四卷。
[12] 此節巴利原文是:Nānañcapanamedassanamudapādiakuppameceto-vimuttiayamantimajātinatthidānipunabbhavo。
[13] &ldquo如是知,如是見&rdquo(evamjanatoevampassato),是大小乘佛典中常用的套語之一。
且不論它的編者們是否像我們如今在認識論中所說的一樣明白&ldquo知&rdquo與&ldquo見&rdquo之間的差别,但這種并列是頗有意義的。
他們必然曾經意識到,單用&ldquo知&rdquo之一字描述開悟時所得的那種知識,不但效用不著,而且亦嫌不足。
&ldquo見&rdquo或&ldquo面面相觑&rdquo一詞用在此處,目的在于指呈此種認識的極其直接、明白而又确實的性質。
正如曾在别處述及的一樣,佛教在這種認識的層次方面,所用術語特别豐富。
[14] 此處所引一節文字的巴利文原文如下:Tassaevamjānatoevampassatokāmāsavāpicittamvimuccatibhavāsavāpicittamvimuccatiavijjasavapicittamvimuccati,vimuttasmimvimuttamitñāmamhoti.Khinajātivusitambrahmacariyamkatamkaraniyamnaparamitthattāyātipajānāti. [15] 見大衛滋所譯《梵動經》(TheBrahmajalaSutta)第四十三頁。
[16] 這些問題:世間有常?世間無常?世界有終?世界無終?(見《布吒婆樓經》) [17] 參見《法句經》第三八五偈:&ldquo無此無彼岸,兩者悉皆無。
無畏無系縛,是謂婆羅門。
&rdquo [18] 原文見《尼波多經》(Sutta-nipāta)第七二〇偈:SanantāyantiKussobbhā,tunhiyāti. [19] 這一段引文見于《中部》中的《分别六界經》(Dhātuvibhangasuttam),原文是:Asmitibhikkhumaññitametam;Ayamahamasmitimaññitametam;Bhavissamtimaññitametam;Nabhavissantimaññitametam;Rūpibhavissantimaññitametam;Arūpibhavissantimaññitametam;Saññibhavissantimaññitametam;Asaññibhavissantimaññitametam;Nevasaññi-nasaññibhavissantimaññitametam. [20] 見《中部》第二十二經。
[21] 參見《尼波多經》(亦譯&ldquo經集&rdquo)第二十一偈:&ldquo我做了一個構造良好的筏子,世尊如是說,我已得度涅槃,已經得達彼岸,已勝煩惱洪流;筏已無用;是故,如你願意,那就下雨吧,哦,天!&rdquo [22] 在此,我将&ldquo法&rdquo(dharmas)之一字留而未譯。
因為,這個&ldquo不可翻&rdquo的術語,有的表示&ldquo正義&rdquo,有的表示&ldquo道德&rdquo,有的表示&ldquo性相&rdquo。
衆所周知,這是很難翻譯的詞兒。
小國的譯經師一律将它譯為&ldquo法&rdquo字,随處通用,不管其上下文意為何。
就此處而言,這個&ldquo法&rdquo字,可指&ldquo善行&rdquo,可指&ldquo既定的道德規則&rdquo,甚至可指&ldquo任何被認為能生善果的宗教教理&rdquo。
《楞伽經》第一品中述及超越法與非法的話&ldquoDharmāevaprahātavyāhprāgevādharmāh&rdquo并加解釋說,這種分别出于妄認是與非的二元性,其實其中的一個隻是另一個的反影而已。
你對鏡而觀,見到鏡中有一影像,認其為真,将那個影像看作是你自己而不是别人。
如此觀待世界者對此世界可得正見,&ldquoyaevamPasyatisasamyakpasyati&rdquo。
實在說來,當他得一行三昧(ekāgra),就可體會到名為&ldquo加來藏&rdquo(theTathagatagarbha)的内智自顯的境界(svapratyātmaryajñāgocara)。
在這示例中,&ldquo法&rdquo(dharma)與&ldquo非法&rdquo(adharma)乃是&ldquo有&rdquo(sat)與&ldquo無&rdquo(asat)或&ldquo肯定&rdquo(asti)與&ldquo否定&rdquo(nasti)的同義語。
由此可見,舍棄法與非法(dharmāharmayohprahānam),就是泯除錯綜複雜的二元性。
從哲學上來說,這種舍棄,就是與絕對合一,而從道德上來說,就是超越善與惡或是與非。
此外,亦可與《尼波多經》第八八六偈做一比較,彼偈認為此種二元性系由虛妄的哲學推理而來,&ldquoTakkañcaditthisupakappayitvā,saccammusātidvayadhammamāhu&rdquo。
[23] 此段引文節自《中部》第二十二經。
并見《相應部》第十二經。
[24] 關于這個故事的佛教本子,見《妙法蓮華經》第四品及《金剛三昧經》第四品(中譯本)。
[25] 見《相應部》第六十五經《龍象經》(Nagara),亦見《文殊所說般若經》。
我們可在這部經中看出,佛陀說了一個挖寶的比喻之後,說到了一個人,此人在聽到人們愉快地談到他曾去過的古城和村落時,感到喜不自勝。
聽人講述《般若經》而得解了其意的人,亦有此種愉快之感,因為他在過去世中曾在佛陀座前聽聞此法。
解了&ldquo般若&rdquo之理是一種宿世記憶,如與此處所述的開悟之說關聯起來看,可有高度的啟示性。
導入悟境可由有一種回鄉或念舊之感,《凱那奧義書》(TheKenaUpanishadVI,50)的作者亦有難以誤解的記述:現在說到自我:似有某種東西打入意識而意識忽然憶起&mdash&mdash此心此境顯示了自我之知的覺醒。
種德婆羅門(sonadanda)明白了佛陀所講的真正婆羅門的特性之後說道:&ldquo啊,好極了,瞿昙,好極了!正如有人樹立既傾之物,或出秘藏之寶,或以光除暗,使有眼者皆得見外形&mdash&mdash敬愛的瞿昙,今以種種譬喻示我以至真之理,亦複如是。
&rdquo [26] 見科威爾(E.B.Cowell)所譯《佛本行集經》(Buddhacarita)第一三一至一三二頁。
[27] 見勒夫曼版(Lefmann&rsquosedition)第二八九頁。
[28] 見《中部》第一卷,第二十六經《羅摩經》(Ariyapariyesana-sutta)。
此次所證,比他以前在優陀迦和阿羅邏座下所得,究竟有何不同呢?下面讓他自己來說吧: &ldquo是以,善男子,我自受生支配,但識受生過患而求無生涅槃無比安穩,即得無此安穩乃至無生涅槃。
&ldquo我自受老支配,但識受老過患而求無老涅槃無比安穩,即得無比安穩乃至無老涅槃。
&ldquo我自受病支配,但識受病過患而求無病涅槃無比安穩,即得無比安穩乃至無病涅槃。
&ldquo我自受死支配,但識受死過患而求無死涅槃無比安穩,即得無比安穩乃至無死涅槃。
&ldquo我自受苦支配,但識受苦過患而求無苦涅槃無比安穩,即得無比安穩乃至無苦涅槃。
&ldquo我自受染支配,但識受染過患而求無染涅槃無比安穩,即得無比安穩乃至無染涅槃。
&ldquo于是我即知見:&lsquo我确已得解脫;此為我之最後之生;我将不受後有了!&rsquo&rdquo[28] 此處,涅槃被用無生、無老、無病、無死、無苦以及無染來加以修飾時,似頗富于消極意味。
但是,這些否定語中如果沒有可以肯定的東西的話,佛陀也就不會止于&ldquo無比安穩&rdquo并确定已得最後解脫了。
由此可見,佛陀所否定的乃是昧于生死根由的無明,而此無明須由最高的意志努力加以消除,純然的邏輯推理和思維是不管用的。
意志既已得到主張,理智也就清醒到明白它的真意了。
所有一切如此受到觀照的欲望、情感、思想以及奮鬥,悉皆變得無我無私可不再是污染、束縛以及其他許多障礙的原因,這都是大小乘佛經中常常提及的許多東西。
就以此意而言,佛陀自是勝利者,征服者&mdash&mdash并不是征服空無的征服者,而是征服混亂、征服昏暗、征服無明的征服者。
注解: [1] 有關開悟的故事見于《長部集經》第十四經,并見于《本生談》(TheJātakaTales)的序文中,《大事》(TheMahāvastu)中以及《中部尼柯耶集經》第二十六、三十六經中,又見于《相應部尼柯耶集經》第十二經中。
這些經中所說的開悟故事,詳略或有不同,但皆沒有實質上的差異。
巴利文的《大本緣經》(theMahāpadāna)之後出的《過去現在因果經》(TheSūtraontheCauseandEffectinthePastandPresent),其中譯本所說故事略有不同,但就我所論證的觀點而言,主要問題實際上亦無二緻。
馬鳴菩薩的《佛本行集經》(Buddhacarita),是一部頗富詩味的集經。
《普曜經》(亦譯《神通遊戲經》或《方廣大莊嚴經》Thelalitavistara),屬于大乘經典。
我在這篇文章中想要采用的材料,主要出自大衛滋(RhysDavids)所譯的《佛陀對話錄》(TheDialoguesoftheBuddha),大衛滋夫人(Mrs.RhysDavids)所譯的《同源語錄》(TheKindredSayings),希拉卡拉(Silacāra)與牛曼(Neumann)所譯的《中部集經》,中文本的《阿含經》(āgamas)等等。
[2] 說有過去諸佛這種觀念,正如我們在此可能注意到的一樣,似乎源于初期佛教史中,而它的進一步發展,加上&ldquo本生譚&rdquo的觀念,最後終于形成菩薩的構想,這是大乘佛教的若幹特色之一。
過去六佛,到了後來的《佛種姓經》(TheBuddha-vamsa)和《般若波羅蜜多心經》(Prajñā-pāramitāsutra)中,增加而成二十三或二十四佛,甚至到了《神通遊戲經》或《方廣大莊嚴經》中,竟增加而至四十二佛。
此種曾有前輩或先驅的觀念,在古代民族中一向很普遍。
在中國,孔子宣稱他的學說傳自堯舜,老子傳自黃帝。
在印度,與佛教有許多相似之處(不僅在教義上,在教主的人格上亦然)的耆那教(Jainism),則說有二十三位前輩,不用說,與佛教的前驅,多多少少有些相關性。
[3] 認為佛陀對于&ldquo因果&rdquo&ldquo因緣&rdquo,&ldquo緣生&rdquo或&ldquo緣起&rdquo(paticca-samuppāda或pratityasamuptpada的多種異譯)有一個非常明白而又确定的設計,是一種頗為可疑的想法。
就以此處所引的《大本緣經》而言,他并未超過&ldquo識&rdquo(viññana)這個項目,但以其如今公認的形式而言,這個鍊環則從&ldquo無明&rdquo(avijja)開始。
然雖如此,但我們總沒有理由認為這&ldquo十二因果鍊環&rdquo是最早、最有權威的&ldquo緣起&rdquo之說。
此經在許多方面顯示有後期輯錄的迹象。
我在這裡所想探讨的論點,主要在于佛陀以緣起論解釋生命實相所做的理智努力。
佛陀視無明為生死的本源,故而也是在世的苦因,已是佛教史中一個不争的事實。
[4] Cakkhu的直譯意思是&ldquo眼&rdquo,常跟智(pañña)、佛(buddha)或普(samanta)等字合用,借以指稱一種超于通常相對知識的功能。
正如别處常見的一樣,見(passato)之一字,在大小乘經典中,均皆受到大大的重視,特别是此處聽說的隻眼,直接透視心靈從未想到的事物之中,尤其顯然。
這是頗有意義、值得注意的一點。
實在說來,超越四聖谛或因果鍊所說的限制,直透主客對立之意識基底的,就是這隻眼睛或般若智眼(pañña-cakkhu)。
[5] 此處以及下引一偈中所說的真理,代表佛法或法(Dharma)。
[6] 除此之外,尚有另一個偈子,亦被認為是佛陀在大悟時所說,這個偈子便是所謂的&ldquo勝利之歌&rdquo(theHymnofVictory),引于拙著《禅宗與開悟之說》(ZenBuddhismandtheDoctrineofEnlightenment)。
此歌不見于大乘經典中,《神通遊戲經》隻有下引數語: Chinnavartmopasantarajāhsushkāāsrvānapunahsrvānti; Chinnavartmanivartataduhkhasyaisho&rsquontaucyate. [7] 《摩诃解分經》(TheMahāvyutpatti,CXLII),開出如下十三個術語,用以指稱體會的作用,含意上多多少少有些明白的層次:buddhi(智),mati(慧),gati(解悟),matam(分别)drishtam(見),abhisamitāvi(現觀),samyagavabodha(實解),supratividdba(深解),abhilakshita(顯明知識),gātimgata(通曉),avabodha(覺悟),pratyabhijñā(認)以及menire(識)。
[8] 見費佛(FranzPfeiffer)本第三二一頁,馬丹仙(Martensen)本第二十九頁。
[9] 此段文字為希拉卡拉所譯,其巴利文原文如下: Sabbābhibhūsabbavidu&rsquohamasmi, Sabbesudhammesuanūpalitto, Sabbamjahotanhakkhayevimutto. Sayamabhiññāyakamuddiseyyam. Nameācariyoatthi,sadisomenavijjati, Sadevakasmimlokasmimna&rsquotthimepatipuggalo. Ahamhiarahāloke,ahamsatthāanuttaro, Eko&rsquomhisammasambuddho,sitibhūto&rsquosmi,nibbuto. Digha-Nikāya,XXVI。
[10] 這條鍊子的原來次序如下:一、無明(avijjā,avidyā);二、行(sankhāra,samskāra);三、識(viññāna,vijñāna);四、名色(nāmarūpa);五、六根(salāyatana,sadāyatāna);六、觸(phassa,spar?a);七、受(vedana);八、愛(tanhā,trshnā);九、取(uPādāna);十、有(bhāva);十一、生(jāti);十二、老死(jarāmaranam)。
[11] 見《佛本行集經》(TheBuddhacarita)第十四卷。
[12] 此節巴利原文是:Nānañcapanamedassanamudapādiakuppameceto-vimuttiayamantimajātinatthidānipunabbhavo。
[13] &ldquo如是知,如是見&rdquo(evamjanatoevampassato),是大小乘佛典中常用的套語之一。
且不論它的編者們是否像我們如今在認識論中所說的一樣明白&ldquo知&rdquo與&ldquo見&rdquo之間的差别,但這種并列是頗有意義的。
他們必然曾經意識到,單用&ldquo知&rdquo之一字描述開悟時所得的那種知識,不但效用不著,而且亦嫌不足。
&ldquo見&rdquo或&ldquo面面相觑&rdquo一詞用在此處,目的在于指呈此種認識的極其直接、明白而又确實的性質。
正如曾在别處述及的一樣,佛教在這種認識的層次方面,所用術語特别豐富。
[14] 此處所引一節文字的巴利文原文如下:Tassaevamjānatoevampassatokāmāsavāpicittamvimuccatibhavāsavāpicittamvimuccatiavijjasavapicittamvimuccati,vimuttasmimvimuttamitñāmamhoti.Khinajātivusitambrahmacariyamkatamkaraniyamnaparamitthattāyātipajānāti. [15] 見大衛滋所譯《梵動經》(TheBrahmajalaSutta)第四十三頁。
[16] 這些問題:世間有常?世間無常?世界有終?世界無終?(見《布吒婆樓經》) [17] 參見《法句經》第三八五偈:&ldquo無此無彼岸,兩者悉皆無。
無畏無系縛,是謂婆羅門。
&rdquo [18] 原文見《尼波多經》(Sutta-nipāta)第七二〇偈:SanantāyantiKussobbhā,tunhiyāti. [19] 這一段引文見于《中部》中的《分别六界經》(Dhātuvibhangasuttam),原文是:Asmitibhikkhumaññitametam;Ayamahamasmitimaññitametam;Bhavissamtimaññitametam;Nabhavissantimaññitametam;Rūpibhavissantimaññitametam;Arūpibhavissantimaññitametam;Saññibhavissantimaññitametam;Asaññibhavissantimaññitametam;Nevasaññi-nasaññibhavissantimaññitametam. [20] 見《中部》第二十二經。
[21] 參見《尼波多經》(亦譯&ldquo經集&rdquo)第二十一偈:&ldquo我做了一個構造良好的筏子,世尊如是說,我已得度涅槃,已經得達彼岸,已勝煩惱洪流;筏已無用;是故,如你願意,那就下雨吧,哦,天!&rdquo [22] 在此,我将&ldquo法&rdquo(dharmas)之一字留而未譯。
因為,這個&ldquo不可翻&rdquo的術語,有的表示&ldquo正義&rdquo,有的表示&ldquo道德&rdquo,有的表示&ldquo性相&rdquo。
衆所周知,這是很難翻譯的詞兒。
小國的譯經師一律将它譯為&ldquo法&rdquo字,随處通用,不管其上下文意為何。
就此處而言,這個&ldquo法&rdquo字,可指&ldquo善行&rdquo,可指&ldquo既定的道德規則&rdquo,甚至可指&ldquo任何被認為能生善果的宗教教理&rdquo。
《楞伽經》第一品中述及超越法與非法的話&ldquoDharmāevaprahātavyāhprāgevādharmāh&rdquo并加解釋說,這種分别出于妄認是與非的二元性,其實其中的一個隻是另一個的反影而已。
你對鏡而觀,見到鏡中有一影像,認其為真,将那個影像看作是你自己而不是别人。
如此觀待世界者對此世界可得正見,&ldquoyaevamPasyatisasamyakpasyati&rdquo。
實在說來,當他得一行三昧(ekāgra),就可體會到名為&ldquo加來藏&rdquo(theTathagatagarbha)的内智自顯的境界(svapratyātmaryajñāgocara)。
在這示例中,&ldquo法&rdquo(dharma)與&ldquo非法&rdquo(adharma)乃是&ldquo有&rdquo(sat)與&ldquo無&rdquo(asat)或&ldquo肯定&rdquo(asti)與&ldquo否定&rdquo(nasti)的同義語。
由此可見,舍棄法與非法(dharmāharmayohprahānam),就是泯除錯綜複雜的二元性。
從哲學上來說,這種舍棄,就是與絕對合一,而從道德上來說,就是超越善與惡或是與非。
此外,亦可與《尼波多經》第八八六偈做一比較,彼偈認為此種二元性系由虛妄的哲學推理而來,&ldquoTakkañcaditthisupakappayitvā,saccammusātidvayadhammamāhu&rdquo。
[23] 此段引文節自《中部》第二十二經。
并見《相應部》第十二經。
[24] 關于這個故事的佛教本子,見《妙法蓮華經》第四品及《金剛三昧經》第四品(中譯本)。
[25] 見《相應部》第六十五經《龍象經》(Nagara),亦見《文殊所說般若經》。
我們可在這部經中看出,佛陀說了一個挖寶的比喻之後,說到了一個人,此人在聽到人們愉快地談到他曾去過的古城和村落時,感到喜不自勝。
聽人講述《般若經》而得解了其意的人,亦有此種愉快之感,因為他在過去世中曾在佛陀座前聽聞此法。
解了&ldquo般若&rdquo之理是一種宿世記憶,如與此處所述的開悟之說關聯起來看,可有高度的啟示性。
導入悟境可由有一種回鄉或念舊之感,《凱那奧義書》(TheKenaUpanishadVI,50)的作者亦有難以誤解的記述:現在說到自我:似有某種東西打入意識而意識忽然憶起&mdash&mdash此心此境顯示了自我之知的覺醒。
種德婆羅門(sonadanda)明白了佛陀所講的真正婆羅門的特性之後說道:&ldquo啊,好極了,瞿昙,好極了!正如有人樹立既傾之物,或出秘藏之寶,或以光除暗,使有眼者皆得見外形&mdash&mdash敬愛的瞿昙,今以種種譬喻示我以至真之理,亦複如是。
&rdquo [26] 見科威爾(E.B.Cowell)所譯《佛本行集經》(Buddhacarita)第一三一至一三二頁。
[27] 見勒夫曼版(Lefmann&rsquosedition)第二八九頁。
[28] 見《中部》第一卷,第二十六經《羅摩經》(Ariyapariyesana-sutta)。