安徒生的四篇童話
關燈
小
中
大
我和安徒生(H.C.Andersen)的确可以說是久違了。
整三十年前我初買到他的小說《即興詩人》,随後又得到一兩本童話,可是并不能了解他,一直到了一九〇九年在東京舊書店買了丹麥波耶生的《北歐文學論集》和勃闌特思的論文集(英譯名“十九世紀名人論”)來,讀過裡邊論安徒生的文章,這才眼孔開了,能夠懂得并喜歡他的童話。
後來收集童話的好些譯本,其中有在安徒生生前美國出版的全集本兩巨冊,一八七〇年以前的童話都收在裡邊了,但是沒有譯者名字,覺得不大靠得住。
一九一四年奧斯福大學出版部的克萊吉夫婦編訂本,收錄完備,自初作的《火絨箱》以至絕筆的《牙痛老姆》全都收入,而且次序悉照發表時代排列,譯文一一依據原本改正,削繁補缺,可謂善本,得此一冊也就可以滿足了,雖然勃拉克斯塔特本或培因本還覺得頗喜歡,若要讀一兩篇時選本也更為簡要。
但是我雖愛安徒生童話,譯卻終于不敢,因為這件事實在太難了,知道自己的力量很不夠,隻可翻開來随意讀讀或對客談談而已,不久也就覺得可以少談,近年來則自己讀了消遣的事也久已沒有了。
去年十二月三十日卻忽然又買到了一小本安徒生的童話。
這件事情說來話長。
原來安徒生初次印行童話是在一八三五年,内系《火絨箱》,《大克勞斯與小克勞斯》,《豌豆上的公主》,《小伊達的花》,共四篇,計六十一頁。
去年一九三五正是百年紀念,坎勃列治大學出版部特刊四篇新譯,以為紀念,我就托書店去定購,等得寄到時已經是殘年向盡了。
本文系開格溫(R.P.Keigwin)所譯,有拉佛拉忒夫人(GwenRaverat)所作木闆畫大小三十五幅,又安徒生小像兩個,——這都隻有兩英寸高,所以覺得不好稱幅。
安徒生的童話前期所作似更佳,這四篇我都愛讀,這回得到新譯小冊,又重複看了兩三遍,不但是多年不見了的緣故,他亦實在自有其好處也。
那位先生于是在末尾勸這有才能的著者要記住他的崇高的職務,勿再這樣浪費他的光陰。
這很值得引用。
第一個批評說:‘雖然批評者并不反對給成人們看的童話,可是他覺得這種文學作品全然不适宜于兒童。
他自然也知道兒童容易對于奇異事情感受興趣,但是他們的讀物,即使是在校外,可以單給他們娛樂的麼?凡是要給兒童什麼東西去讀的,應該在單去娛樂他們之上有一個較高的目的。
但就事實來說,童話裡不能夠把自然與人類的有用知識傳授給兒童們,至多隻有幾句格言罷了,所以這是一個問題,是否太是利少害多,因為這會把他們心裡都灌滿了空想了。
’ 譯者在卷首題句,藉以紀念他父母的金剛石結婚,蓋結婚在一八七五,正是安徒生去世之年,到了一九三五整整的是六十年了。
譯者又有小引雲: 至于《豌豆上的公主》,‘這在批評者看去似乎不但是粗俗而且還很荒唐,因為兒童看了或者會吸收這種錯誤觀念,以為那些貴婦人真是這麼了不得的皮薄的。
’ 第二個批評差不多也是同樣的口調,但是着力說明這樣用口語寫文章之無謂,因為這總該把難懂一點的東西去給兒童,那麼他們會努力去想懂得。
這才是兒童們所尊重的。
否則就會使得他們有機會自尊起來,随意批評事情,這于兒童是極有害的事。
他勸安徒生不要這樣的弄下去,但是那批評家摩耳貝克剛才印行了一本故事集,這是文章作法的模範,而且也指示出教訓來,這就是在童話裡也還該有的。
現在隻簡略的說明安徒生的言語的技術,但是可惜,這常被湮沒了,因為譯者的想要修飾,于是在原著者的散文上加了好些東西,而這在原本卻正是很光榮地并沒有的。
至于其餘的話可以不說了,這裡是他最初的四篇童話,自己會得表明,雖然這總使人絕望,不能把真的丹麥風味搬到英文上來。
安徒生,丹麥的兒童的發見者,也是各國家的和各國語的兒童的恩人。
真是幸福了,如不久以前一個法國人所說,幸福的
整三十年前我初買到他的小說《即興詩人》,随後又得到一兩本童話,可是并不能了解他,一直到了一九〇九年在東京舊書店買了丹麥波耶生的《北歐文學論集》和勃闌特思的論文集(英譯名“十九世紀名人論”)來,讀過裡邊論安徒生的文章,這才眼孔開了,能夠懂得并喜歡他的童話。
後來收集童話的好些譯本,其中有在安徒生生前美國出版的全集本兩巨冊,一八七〇年以前的童話都收在裡邊了,但是沒有譯者名字,覺得不大靠得住。
一九一四年奧斯福大學出版部的克萊吉夫婦編訂本,收錄完備,自初作的《火絨箱》以至絕筆的《牙痛老姆》全都收入,而且次序悉照發表時代排列,譯文一一依據原本改正,削繁補缺,可謂善本,得此一冊也就可以滿足了,雖然勃拉克斯塔特本或培因本還覺得頗喜歡,若要讀一兩篇時選本也更為簡要。
但是我雖愛安徒生童話,譯卻終于不敢,因為這件事實在太難了,知道自己的力量很不夠,隻可翻開來随意讀讀或對客談談而已,不久也就覺得可以少談,近年來則自己讀了消遣的事也久已沒有了。
去年十二月三十日卻忽然又買到了一小本安徒生的童話。
這件事情說來話長。
原來安徒生初次印行童話是在一八三五年,内系《火絨箱》,《大克勞斯與小克勞斯》,《豌豆上的公主》,《小伊達的花》,共四篇,計六十一頁。
去年一九三五正是百年紀念,坎勃列治大學出版部特刊四篇新譯,以為紀念,我就托書店去定購,等得寄到時已經是殘年向盡了。
本文系開格溫(R.P.Keigwin)所譯,有拉佛拉忒夫人(GwenRaverat)所作木闆畫大小三十五幅,又安徒生小像兩個,——這都隻有兩英寸高,所以覺得不好稱幅。
安徒生的童話前期所作似更佳,這四篇我都愛讀,這回得到新譯小冊,又重複看了兩三遍,不但是多年不見了的緣故,他亦實在自有其好處也。
那位先生于是在末尾勸這有才能的著者要記住他的崇高的職務,勿再這樣浪費他的光陰。
這很值得引用。
第一個批評說:‘雖然批評者并不反對給成人們看的童話,可是他覺得這種文學作品全然不适宜于兒童。
他自然也知道兒童容易對于奇異事情感受興趣,但是他們的讀物,即使是在校外,可以單給他們娛樂的麼?凡是要給兒童什麼東西去讀的,應該在單去娛樂他們之上有一個較高的目的。
但就事實來說,童話裡不能夠把自然與人類的有用知識傳授給兒童們,至多隻有幾句格言罷了,所以這是一個問題,是否太是利少害多,因為這會把他們心裡都灌滿了空想了。
’ 譯者在卷首題句,藉以紀念他父母的金剛石結婚,蓋結婚在一八七五,正是安徒生去世之年,到了一九三五整整的是六十年了。
譯者又有小引雲: 至于《豌豆上的公主》,‘這在批評者看去似乎不但是粗俗而且還很荒唐,因為兒童看了或者會吸收這種錯誤觀念,以為那些貴婦人真是這麼了不得的皮薄的。
’ 第二個批評差不多也是同樣的口調,但是着力說明這樣用口語寫文章之無謂,因為這總該把難懂一點的東西去給兒童,那麼他們會努力去想懂得。
這才是兒童們所尊重的。
否則就會使得他們有機會自尊起來,随意批評事情,這于兒童是極有害的事。
他勸安徒生不要這樣的弄下去,但是那批評家摩耳貝克剛才印行了一本故事集,這是文章作法的模範,而且也指示出教訓來,這就是在童話裡也還該有的。
現在隻簡略的說明安徒生的言語的技術,但是可惜,這常被湮沒了,因為譯者的想要修飾,于是在原著者的散文上加了好些東西,而這在原本卻正是很光榮地并沒有的。
至于其餘的話可以不說了,這裡是他最初的四篇童話,自己會得表明,雖然這總使人絕望,不能把真的丹麥風味搬到英文上來。
安徒生,丹麥的兒童的發見者,也是各國家的和各國語的兒童的恩人。
真是幸福了,如不久以前一個法國人所說,幸福的