四
關燈
小
中
大
有了這多重痛苦的經驗,那天漢卡一夜沒合眼。
她一直覺得有人在房屋基地四周、路面或住宅附近徘徊。
她仔細聽。
家裡的人都睡得很熟。
夜空寂靜,樹木喃喃作聲,但是天色不算很黑,星星射出朦胧的光彩。
裡面悶熱極了。
小鴨子擺在床下,氣味很難聞,但是漢卡不想開窗。
她的墊被和枕頭熱烘烘的,熱得燙人。
她翻來覆去,愈來愈激動,各色各樣的念頭充斥腦海,她被吓出一身汗,最後,她的恐懼實在太強了,她匆匆跳下床,穿着汗衫赤腳走出門外,随手抓了一隻手斧&mdash&mdash沖到院子裡。
那邊的門戶都開着。
彼德趴在馬廄外面打鼾。
馬兒正在嚼草料,弄得這繩鍊子吭吭響,母牛晚上沒有拴,有的在院子四周亂逛,有的躺在地上反刍,口鼻濕漉漉的,向漢卡仰起大腦袋和深不可測的黑眼珠。
她回到床上,眼睜睜躺着,注意聽,有時候自覺聽見人聲和遙遠的腳步聲。
她設法解釋說:&ldquo也許附近某一家人沒睡着,正在說話呢。
&rdquo等玻璃窗由漆黑轉成灰色,她立即起床出去,這次披着安提克的羊皮襖。
懷特克的鹳鳥在門廊上站着睡,一隻腳縮在身子下方,腦袋插在翅膀下,鵝群在圍院裡擠成一堆,構成一團模糊的白影。
籬外的田野灰霧彌漫,隻有最高的樹梢依稀浮出來,像一股濃密的黑煙。
水塘像一隻看不見的巨眼,在暗夜中發光,周圍有白楊樹構成的睫毛沙沙擺動,鄰近的地方都蒙在不透明的霧裡,睡意正濃。
漢卡在房子旁邊坐下來,倚牆打盹兒。
等她再睜開眼,發現天已經亮了,非常詫異,朝霞像遠處的大火,紅豔照人。
她看看路面,自言自語說:&ldquo他若及早出發,過一會兒就到了。
&rdquo剛才熟睡片刻,她的精神恢複不少,為了打發日出前的光陰,她拿出孩子們的衣服到塘邊去洗,此時光線愈來愈強。
第一聲雞啼後,别的公雞也跟着喔喔叫,啼聲響遍村頭村尾。
大家還聽見雲雀唱歌,隻是次數不頻繁,白牆和露珠點點的空曠馬路愈來愈清晰。
漢卡忙着洗衣服,一陣偷偷摸摸的腳步聲吸引了她的注意,她好奇地回頭望,有個人影走出巴爾瑟瑞克家的圍院,由樹叢間溜走。
&ldquo是的&mdash&mdash是瑪麗的訪客!會是誰呢?&rdquo人影一晃就不見了,她無法确定。
&ldquo啊!自尊心這麼強的女孩子!以美貌為榮&mdash&mdash晚上竟讓情郎進屋!誰想得到呢?&rdquo 她覺得可恥。
再次打量四周,瞥見磨坊主的夥計在村子另一頭悄悄走過去。
&ldquo他一定是從酒店女傭瑪格達那兒回來!這些男人!夜裡像野狼到處遊蕩!幹什麼好事,哎呀!&rdquo她歎了一口氣,現在她心緒不甯,十分激動。
不過,她繼續用涼水洗衣服,那種情緒很快就消失了,她用低沉而熱切的嗓音開始唱聖歌: &ldquo曙光在天上剛剛泛紅, 噢,上帝啊,我向你哀告!&rdquo 歌聲滑過墜地的露珠,與即将來臨的晨光融合成一體。
現在該起床了,窗戶打開,水鞋咕唧咕唧響,有人大聲喊叫,可見村民漸漸醒了。
漢卡将洗好的衣物攤在圍牆上,跑去叫醒家人。
但是他們睡得很熟,擡一擡腦袋,又躺回枕頭上睡覺。
彼德向她大喊,使她非常氣憤: &ldquo母狗!太早了!我要睡到太陽出來!&rdquo他一動也不動。
娃兒正在哭,幼姿卡抱怨道: &ldquo等一會兒,漢卡親親!我剛剛上床呢!&rdquo 于是她哄小家夥入睡,把家禽趕到院子裡,又耐心等了幾分鐘,然後&mdash&mdash太陽剛要出來,天上紅得像一團火,映得水車池紅豔豔的&mdash&mdash她回去叫人,又吵又嚷,貪睡的人隻好起床。
懷特克睡眼惺忪搔癢,背脊貼着屋角摩擦,她狠狠罵了他一頓。
&ldquo我用力揍你,你馬上就醒了!是的,你這小獵犬!你昨天晚上為什麼不把母牛拴在秣槽邊?你要它們在黑夜裡互相抵刺肚皮嗎?&rdquo 他回嘴強辯,她惡狠狠沖向他,他一溜煙跑走。
她再度到馬廄去罵彼德: &ldquo馬匹在啃空秣架呢!你!你要躺到太陽出來!噢,你這懶鬼!&rdquo 他吼道:&ldquo你像下雨前的喜鵲,吱吱喳喳亂叫。
咦,全村都聽得見你的聲音!&rdquo &ldquo讓他們聽見好了!讓他們知道你是什麼樣的懶崽子,懶骨頭,遊手好閑的人!噢,男主人要回來了,我保證他會管管你!&rdquo 現在她從院子另一頭叫道:&ldquo幼姿卡!&lsquo阿花&rsquo的乳房脹得很硬,擠奶要小心,别像上次,留一半的奶沒有擠。
懷特克!吃早餐,然後快走,你若讓牛群亂跑亂竄&mdash&mdash像昨天一樣&mdash&mdash我要追究的!&rdquo&hellip&hellip她走來走去下命令,四處奔忙,自己也辛苦工作:喂雞,喂屋旁的豬仔,拿一桶稀奶油醬給新生的小牛喝,扔些煮過的燕麥片喂小鴨子,然後趕它們下水塘。
懷特克背脊挨了一巴掌,拿着頭陀袋裡的食物走了。
鹳鳥也沒受冷落,她放個小瓦罐在它面前,裡面裝滿昨天煮的馬鈴薯,它喀啦喀啦叫幾聲,把尖喙伸進去,吃得津津有味。
漢卡到處跑,樣樣顧到,一切都安排得好極了。
懷特克趕着牛羊走了,她過去找彼德,看他閑逛,硬是受不了。
她吩吩說:&ldquo扒出牛舍的糞便!否則晚上對母牛不好,害它們全身發臭,臭得像豬。
&rdquo 這時候太陽的紅眼睛遠遠盯着他們,&ldquo地客&rdquo來做工抵付他們租用亞麻田和馬鈴薯田的租金。
她叫幼姿卡去削馬鈴薯皮,自己喂娃娃吃奶,并用圍裙遮住腦袋說: &ldquo留心這裡的一切!安提克若回來,通知我一聲,我在卷心菜圃&mdash&mdash來,好鄉親,趁現在涼快有露水,走吧。
我們先用土掩卷心菜,吃過早餐再幹昨天的活兒。
&rdquo 他們順着廢棄的舊泥煤坑往前走,幾隻田凫在他們頭上盤旋,幾隻鹳鳥涉行低低的沼地,小心翼翼,頭部向前伸。
舊泥煤田長滿一叢叢的甜蒼蒲和菅茅,空中有一股泥濘味,夾着這兩種野草的清香。
接着他們開始幹活兒,打開話匣子(當然是永遠談說不厭的天氣),并用土掩卷心菜苗,菜苗長得很好,但是野草叢生&mdash&mdash有高高的蒲公英,肥沃的青浮草,甚至繁茂的蒺蔾。
&ldquo&lsquo人不需要也未會播種的東西,反而長得最茂盛。
&rsquo&rdquo有個女人敲敲野草根部的泥土說。
另外一個人說:&ldquo邪惡的事情也一樣。
沒有人播種罪惡,罪惡卻充滿世間!&rdquo 雅固絲坦卡宣揚她奇特的觀點說:&ldquo因為它的生命最剛強!隻要人活着一天,罪惡就存在一天。
俗語不是說嗎:&lsquo你若毀滅罪惡,就扼殺了一切歡樂?&rsquo還有:&lsquo要不是珍惜罪惡,人早就滅亡了&rsquo&mdash&mdash它一定有好處,就像野草一樣,兩樣都是天主創造的!&rdquo 漢卡嚴厲斥責這種神學觀。
&ldquo什麼!&hellip&hellip天主創造罪惡?是人像豬仔,把萬事攪得亂糟糟罷了。
&rdquo他們不再說話。
現在太陽高挂在天空,濃霧都散了,一隊隊别家的女人由村子走過來。
漢卡笑她們。
&ldquo好講究的工人!等露水幹,免得濕了腳!&rdquo &ldquo不見得人人都像你那麼急着做工。
&rdquo &ldquo不見得人人都被迫這麼辛苦。
&rdquo她歎口氣說。
&ldquo好啦,你丈夫要回來了,到時候你可以休息休息。
&rdquo &ldquo我發過誓,他如果回來,我就到欽斯托荷娃城去過天使聖母節。
社區長說他今天回來。
&rdquo &ldquo官署的人一定知道,所以這消息必是真的。
今年有好多人要步行去欽斯托荷娃!聽說風琴師太太也要當香客,她告訴我神父要陪進香團去。
&rdquo 雅固絲坦卡嘲笑這個念頭:&ldquo誰替他扛腸胃?他不可能自己打&mdash一不,照例隻是諾言罷了。
&rdquo &ldquo我跟别人去過好幾次,希望能每年去一趟。
&rdquo住在河水對岸的菲利普卡說。
&ldquo人人都渴望閑散一陣子。
&rdquo 她不理會人家的嘲笑,繼續說:&ldquo噢,老天!真快活,沿路的一切真讨人喜歡,看來太甜美了!見世面,聽消息,一路祈禱!&hel
她一直覺得有人在房屋基地四周、路面或住宅附近徘徊。
她仔細聽。
家裡的人都睡得很熟。
夜空寂靜,樹木喃喃作聲,但是天色不算很黑,星星射出朦胧的光彩。
裡面悶熱極了。
小鴨子擺在床下,氣味很難聞,但是漢卡不想開窗。
她的墊被和枕頭熱烘烘的,熱得燙人。
她翻來覆去,愈來愈激動,各色各樣的念頭充斥腦海,她被吓出一身汗,最後,她的恐懼實在太強了,她匆匆跳下床,穿着汗衫赤腳走出門外,随手抓了一隻手斧&mdash&mdash沖到院子裡。
那邊的門戶都開着。
彼德趴在馬廄外面打鼾。
馬兒正在嚼草料,弄得這繩鍊子吭吭響,母牛晚上沒有拴,有的在院子四周亂逛,有的躺在地上反刍,口鼻濕漉漉的,向漢卡仰起大腦袋和深不可測的黑眼珠。
她回到床上,眼睜睜躺着,注意聽,有時候自覺聽見人聲和遙遠的腳步聲。
她設法解釋說:&ldquo也許附近某一家人沒睡着,正在說話呢。
&rdquo等玻璃窗由漆黑轉成灰色,她立即起床出去,這次披着安提克的羊皮襖。
懷特克的鹳鳥在門廊上站着睡,一隻腳縮在身子下方,腦袋插在翅膀下,鵝群在圍院裡擠成一堆,構成一團模糊的白影。
籬外的田野灰霧彌漫,隻有最高的樹梢依稀浮出來,像一股濃密的黑煙。
水塘像一隻看不見的巨眼,在暗夜中發光,周圍有白楊樹構成的睫毛沙沙擺動,鄰近的地方都蒙在不透明的霧裡,睡意正濃。
漢卡在房子旁邊坐下來,倚牆打盹兒。
等她再睜開眼,發現天已經亮了,非常詫異,朝霞像遠處的大火,紅豔照人。
她看看路面,自言自語說:&ldquo他若及早出發,過一會兒就到了。
&rdquo剛才熟睡片刻,她的精神恢複不少,為了打發日出前的光陰,她拿出孩子們的衣服到塘邊去洗,此時光線愈來愈強。
第一聲雞啼後,别的公雞也跟着喔喔叫,啼聲響遍村頭村尾。
大家還聽見雲雀唱歌,隻是次數不頻繁,白牆和露珠點點的空曠馬路愈來愈清晰。
漢卡忙着洗衣服,一陣偷偷摸摸的腳步聲吸引了她的注意,她好奇地回頭望,有個人影走出巴爾瑟瑞克家的圍院,由樹叢間溜走。
&ldquo是的&mdash&mdash是瑪麗的訪客!會是誰呢?&rdquo人影一晃就不見了,她無法确定。
&ldquo啊!自尊心這麼強的女孩子!以美貌為榮&mdash&mdash晚上竟讓情郎進屋!誰想得到呢?&rdquo 她覺得可恥。
再次打量四周,瞥見磨坊主的夥計在村子另一頭悄悄走過去。
&ldquo他一定是從酒店女傭瑪格達那兒回來!這些男人!夜裡像野狼到處遊蕩!幹什麼好事,哎呀!&rdquo她歎了一口氣,現在她心緒不甯,十分激動。
不過,她繼續用涼水洗衣服,那種情緒很快就消失了,她用低沉而熱切的嗓音開始唱聖歌: &ldquo曙光在天上剛剛泛紅, 噢,上帝啊,我向你哀告!&rdquo 歌聲滑過墜地的露珠,與即将來臨的晨光融合成一體。
現在該起床了,窗戶打開,水鞋咕唧咕唧響,有人大聲喊叫,可見村民漸漸醒了。
漢卡将洗好的衣物攤在圍牆上,跑去叫醒家人。
但是他們睡得很熟,擡一擡腦袋,又躺回枕頭上睡覺。
彼德向她大喊,使她非常氣憤: &ldquo母狗!太早了!我要睡到太陽出來!&rdquo他一動也不動。
娃兒正在哭,幼姿卡抱怨道: &ldquo等一會兒,漢卡親親!我剛剛上床呢!&rdquo 于是她哄小家夥入睡,把家禽趕到院子裡,又耐心等了幾分鐘,然後&mdash&mdash太陽剛要出來,天上紅得像一團火,映得水車池紅豔豔的&mdash&mdash她回去叫人,又吵又嚷,貪睡的人隻好起床。
懷特克睡眼惺忪搔癢,背脊貼着屋角摩擦,她狠狠罵了他一頓。
&ldquo我用力揍你,你馬上就醒了!是的,你這小獵犬!你昨天晚上為什麼不把母牛拴在秣槽邊?你要它們在黑夜裡互相抵刺肚皮嗎?&rdquo 他回嘴強辯,她惡狠狠沖向他,他一溜煙跑走。
她再度到馬廄去罵彼德: &ldquo馬匹在啃空秣架呢!你!你要躺到太陽出來!噢,你這懶鬼!&rdquo 他吼道:&ldquo你像下雨前的喜鵲,吱吱喳喳亂叫。
咦,全村都聽得見你的聲音!&rdquo &ldquo讓他們聽見好了!讓他們知道你是什麼樣的懶崽子,懶骨頭,遊手好閑的人!噢,男主人要回來了,我保證他會管管你!&rdquo 現在她從院子另一頭叫道:&ldquo幼姿卡!&lsquo阿花&rsquo的乳房脹得很硬,擠奶要小心,别像上次,留一半的奶沒有擠。
懷特克!吃早餐,然後快走,你若讓牛群亂跑亂竄&mdash&mdash像昨天一樣&mdash&mdash我要追究的!&rdquo&hellip&hellip她走來走去下命令,四處奔忙,自己也辛苦工作:喂雞,喂屋旁的豬仔,拿一桶稀奶油醬給新生的小牛喝,扔些煮過的燕麥片喂小鴨子,然後趕它們下水塘。
懷特克背脊挨了一巴掌,拿着頭陀袋裡的食物走了。
鹳鳥也沒受冷落,她放個小瓦罐在它面前,裡面裝滿昨天煮的馬鈴薯,它喀啦喀啦叫幾聲,把尖喙伸進去,吃得津津有味。
漢卡到處跑,樣樣顧到,一切都安排得好極了。
懷特克趕着牛羊走了,她過去找彼德,看他閑逛,硬是受不了。
她吩吩說:&ldquo扒出牛舍的糞便!否則晚上對母牛不好,害它們全身發臭,臭得像豬。
&rdquo 這時候太陽的紅眼睛遠遠盯着他們,&ldquo地客&rdquo來做工抵付他們租用亞麻田和馬鈴薯田的租金。
她叫幼姿卡去削馬鈴薯皮,自己喂娃娃吃奶,并用圍裙遮住腦袋說: &ldquo留心這裡的一切!安提克若回來,通知我一聲,我在卷心菜圃&mdash&mdash來,好鄉親,趁現在涼快有露水,走吧。
我們先用土掩卷心菜,吃過早餐再幹昨天的活兒。
&rdquo 他們順着廢棄的舊泥煤坑往前走,幾隻田凫在他們頭上盤旋,幾隻鹳鳥涉行低低的沼地,小心翼翼,頭部向前伸。
舊泥煤田長滿一叢叢的甜蒼蒲和菅茅,空中有一股泥濘味,夾着這兩種野草的清香。
接着他們開始幹活兒,打開話匣子(當然是永遠談說不厭的天氣),并用土掩卷心菜苗,菜苗長得很好,但是野草叢生&mdash&mdash有高高的蒲公英,肥沃的青浮草,甚至繁茂的蒺蔾。
&ldquo&lsquo人不需要也未會播種的東西,反而長得最茂盛。
&rsquo&rdquo有個女人敲敲野草根部的泥土說。
另外一個人說:&ldquo邪惡的事情也一樣。
沒有人播種罪惡,罪惡卻充滿世間!&rdquo 雅固絲坦卡宣揚她奇特的觀點說:&ldquo因為它的生命最剛強!隻要人活着一天,罪惡就存在一天。
俗語不是說嗎:&lsquo你若毀滅罪惡,就扼殺了一切歡樂?&rsquo還有:&lsquo要不是珍惜罪惡,人早就滅亡了&rsquo&mdash&mdash它一定有好處,就像野草一樣,兩樣都是天主創造的!&rdquo 漢卡嚴厲斥責這種神學觀。
&ldquo什麼!&hellip&hellip天主創造罪惡?是人像豬仔,把萬事攪得亂糟糟罷了。
&rdquo他們不再說話。
現在太陽高挂在天空,濃霧都散了,一隊隊别家的女人由村子走過來。
漢卡笑她們。
&ldquo好講究的工人!等露水幹,免得濕了腳!&rdquo &ldquo不見得人人都像你那麼急着做工。
&rdquo &ldquo不見得人人都被迫這麼辛苦。
&rdquo她歎口氣說。
&ldquo好啦,你丈夫要回來了,到時候你可以休息休息。
&rdquo &ldquo我發過誓,他如果回來,我就到欽斯托荷娃城去過天使聖母節。
社區長說他今天回來。
&rdquo &ldquo官署的人一定知道,所以這消息必是真的。
今年有好多人要步行去欽斯托荷娃!聽說風琴師太太也要當香客,她告訴我神父要陪進香團去。
&rdquo 雅固絲坦卡嘲笑這個念頭:&ldquo誰替他扛腸胃?他不可能自己打&mdash一不,照例隻是諾言罷了。
&rdquo &ldquo我跟别人去過好幾次,希望能每年去一趟。
&rdquo住在河水對岸的菲利普卡說。
&ldquo人人都渴望閑散一陣子。
&rdquo 她不理會人家的嘲笑,繼續說:&ldquo噢,老天!真快活,沿路的一切真讨人喜歡,看來太甜美了!見世面,聽消息,一路祈禱!&hel