三
關燈
小
中
大
o每一樣東西的位置,你比我本人更清楚。
來,多明尼克大媽!來,雅歌娜!一起吃吧!&rdquo 她們母女一回家就關在對面的房間。
起先誰都不願意打開話匣子。
漢卡特别謹慎,殷殷請他們吃,倒了不少咖啡出來,眼睛則一直盯着鐵匠,他坐着東瞟西瞟,張望每一個方向,一再清喉嚨。
雅歌娜繃着臉悶坐在那兒,眼睛水汪汪,好像剛哭過。
多明尼克大媽在她身邊耳語。
惟有幼姿卡照例喋喋不休,看了這個鍋子又去看那個鍋子,裡面都是水煮的馬鈴薯。
大家沉默了好久,鐵匠先說到正題。
&ldquo好啦。
我們怎麼分财産?&rdquo 漢卡吓一跳:但是她立即恢複鎮定,仔細思考才靜靜地說: &ldquo我們怎麼分呢?我隻是在這兒看守丈夫的不動産,沒有權利分什麼。
等安提克回來,他會負責劃分。
&rdquo &ldquo他什麼時候回來?事情不能這樣拖法。
&rdquo &ldquo非拖不可!爹生病期間,勉強拖過來了,現在得拖到安提克回來再說。
&rdquo &ldquo他不是惟一的繼承人。
&rdquo &ldquo但他是長子,土地由他父親傳到他手上。
&rdquo &ldquo他的權利不比我們任何一個人來得大。
&rdquo &ldquo安提克如果願意,你也會分到一塊田。
我不跟你吵:決定權不在我。
&rdquo &ldquo雅歌娜!說說你的權利主張。
&rdquo她母親催促說。
&ldquo何必呢?他們清楚得很。
&rdquo 漢卡滿面通紅,踢了盤在她跟前的拉帕一腳。
她咬牙噓道: &ldquo是的,我們吃的虧,永遠忘不了。
&rdquo &ldquo随你怎麼說。
兇話不算數,六英畝田地卻是&mdash&mdash雅歌娜的亡夫移交給她的。
&rdquo &ldquo贈與狀若在你手裡,誰也搶不走。
&rdquo瑪格達怒吼道。
她剛才一直不說話,正在喂嬰兒吃奶。
&ldquo對,我們請人簽了名,作了證。
&rdquo &ldquo好吧,大家都得等,雅歌娜也跟其他的人一樣。
&rdquo &ldquo當然。
不過她可以立即拿走她個人的财物:她的母牛、小牛、豬、鵝&hellip&hellip&rdquo 鐵匠厲聲插嘴:&ldquo不!這些都是共同的财産,得由大家平分。
&rdquo &ldquo大家平分?這是你的意思?誰也不能搶走我送她的結婚禮物!&rdquo接着擡高嗓門叫道,&ldquo也許你還想分她的襯裙&mdash&mdash和她的羽毛被&hellip&hellip呃?&rdquo &ldquo我隻是開玩笑,你馬上對我發火!&rdquo他接着說,&ldquo不過,我們唠唠叨叨有什麼意思呢?你說得對,漢卡,我們得等安提克回來。
我馬上要趕去會見大地主,有人在等我。
&rdquo他站起來。
但是他一眼瞥見嶽父的羊皮襖挂在角落中,就說要拿下來。
&ldquo這個給我剛剛好。
&rdquo &ldquo别碰它,是挂在那兒晾幹的。
&rdquo漢卡說。
&ldquo好吧,那這雙皮靴給我。
隻有上面完好,其實連上面都補過了,&rdquo他一面哀求,一面伸手去拿。
&ldquo東西一樣都不準動。
你若拿了什麼,他們會說一半的家财被拿走了。
我們先列清單,而且要正式列。
沒列好之前,我不許人拔任何一道樹籬的任何一根木樁。
&rdquo 瑪格達說:&ldquo哈!但是爹的被褥不見了,不會列在清單裡。
&rdquo &ldquo我已經跟你說過怎麼回事。
他死後,我把被褥攤在樹籬上吹風,晚上有人來偷走了!&hellip&hellip我一個人沒法樣樣照顧到。
&rdquo &ldquo奇怪小偷剛好在附近!&rdquo &ldquo你是說我扯謊,自己偷了?&rdquo &ldquo安靜,瑪格達,不要吵&hellip&hellip誰偷被子,讓他用來裁壽衣好了!&rdquo &ldquo咦,單是羽毛就有三十磅重!&rdquo &ldquo閉嘴,我說!&rdquo鐵匠對他太太怒吼,然後請漢卡跟他到外面的庭院,他說他想看看豬。
她跟他出去,卻保持戒心。
&ldquo我要給你一些忠告。
&rdquo 她注意聽,不知道他要說什麼。
&ldquo還沒有列清單以前,你找一個晚上趕兩頭牛到我的牛舍。
母豬可以托近親照顧,盡量把東西寄放在熟人家。
我會告訴你寄存在誰那兒&mdash&mdash清單上你注明谷物都賣給顔喀爾了&hellip&hellip給他兩蒲式耳,他會證實一切。
磨坊主肯收一匹小雄駒,它可以在他的牧場吃草。
至于容器和用具,有的可以藏在馬鈴薯堆,有的藏在黑麥田。
&hellip&hellip我是給你友善的忠告!&hellip&hellip他們都這麼做&mdash&mdash隻要不是傻瓜,都會這麼做&hellip&hellip你勞累得半死:理當多分一份&hellip&hellip你隻要給我一點碎屑就行了。
别怕,我會幫你辦事;是的,而且會讓你得到所有的田地!&hellip&hellip隻要聽我的,沒有人能提出比我更好的忠告。
咦,連大地主都接受我的意見哩。
好啦,你看如何?&rdquo 她用輕蔑的眼神一直望着他,慢聲慢調回答說: &ldquo夠了,我不放棄一分一毫屬于我的東西,也不貪羨别人的!&rdquo 他仿佛挨了一記悶棍,站都站不穩&mdash&mdash然後氣沖沖瞪着她噓遭: &ldquo此外,我不跟任何人說你劫奪老頭子的财物!&rdquo &ldquo你愛說什麼,愛跟誰說,随你便!但是我要将你的忠言轉告安提克,他會找你談!&rdquo 他差一點咒罵出聲,但他隻在地上吐口水,匆匆走開,隔着敞開的窗戶對他太太嚷遭: &ldquo瑪格達,看好所有的東西,免得又發生竊案。
&rdquo 他走過時,漢卡輕蔑地望着他! 他因漢卡瞧不起他而發狂,一怒而去,社區長太太剛走進圍院,他停下來跟她交談了一會兒,氣沖沖握着拳頭。
她帶來一張公文。
&ldquo是給你的,漢卡。
警察剛由局裡帶進村。
&rdquo &ldquo大概跟安提克有關!&rdquo她用圍裙包着手去接,心裡撲騰撲騰狂跳。
&ldquo我想跟喬治有關系。
我丈夫出去了&mdash&mdash到行政區官署&mdash&mdash警察隻說内容提到喬治死了,或者&hellip&hellip&rdquo &ldquo耶稣
來,多明尼克大媽!來,雅歌娜!一起吃吧!&rdquo 她們母女一回家就關在對面的房間。
起先誰都不願意打開話匣子。
漢卡特别謹慎,殷殷請他們吃,倒了不少咖啡出來,眼睛則一直盯着鐵匠,他坐着東瞟西瞟,張望每一個方向,一再清喉嚨。
雅歌娜繃着臉悶坐在那兒,眼睛水汪汪,好像剛哭過。
多明尼克大媽在她身邊耳語。
惟有幼姿卡照例喋喋不休,看了這個鍋子又去看那個鍋子,裡面都是水煮的馬鈴薯。
大家沉默了好久,鐵匠先說到正題。
&ldquo好啦。
我們怎麼分财産?&rdquo 漢卡吓一跳:但是她立即恢複鎮定,仔細思考才靜靜地說: &ldquo我們怎麼分呢?我隻是在這兒看守丈夫的不動産,沒有權利分什麼。
等安提克回來,他會負責劃分。
&rdquo &ldquo他什麼時候回來?事情不能這樣拖法。
&rdquo &ldquo非拖不可!爹生病期間,勉強拖過來了,現在得拖到安提克回來再說。
&rdquo &ldquo他不是惟一的繼承人。
&rdquo &ldquo但他是長子,土地由他父親傳到他手上。
&rdquo &ldquo他的權利不比我們任何一個人來得大。
&rdquo &ldquo安提克如果願意,你也會分到一塊田。
我不跟你吵:決定權不在我。
&rdquo &ldquo雅歌娜!說說你的權利主張。
&rdquo她母親催促說。
&ldquo何必呢?他們清楚得很。
&rdquo 漢卡滿面通紅,踢了盤在她跟前的拉帕一腳。
她咬牙噓道: &ldquo是的,我們吃的虧,永遠忘不了。
&rdquo &ldquo随你怎麼說。
兇話不算數,六英畝田地卻是&mdash&mdash雅歌娜的亡夫移交給她的。
&rdquo &ldquo贈與狀若在你手裡,誰也搶不走。
&rdquo瑪格達怒吼道。
她剛才一直不說話,正在喂嬰兒吃奶。
&ldquo對,我們請人簽了名,作了證。
&rdquo &ldquo好吧,大家都得等,雅歌娜也跟其他的人一樣。
&rdquo &ldquo當然。
不過她可以立即拿走她個人的财物:她的母牛、小牛、豬、鵝&hellip&hellip&rdquo 鐵匠厲聲插嘴:&ldquo不!這些都是共同的财産,得由大家平分。
&rdquo &ldquo大家平分?這是你的意思?誰也不能搶走我送她的結婚禮物!&rdquo接着擡高嗓門叫道,&ldquo也許你還想分她的襯裙&mdash&mdash和她的羽毛被&hellip&hellip呃?&rdquo &ldquo我隻是開玩笑,你馬上對我發火!&rdquo他接着說,&ldquo不過,我們唠唠叨叨有什麼意思呢?你說得對,漢卡,我們得等安提克回來。
我馬上要趕去會見大地主,有人在等我。
&rdquo他站起來。
但是他一眼瞥見嶽父的羊皮襖挂在角落中,就說要拿下來。
&ldquo這個給我剛剛好。
&rdquo &ldquo别碰它,是挂在那兒晾幹的。
&rdquo漢卡說。
&ldquo好吧,那這雙皮靴給我。
隻有上面完好,其實連上面都補過了,&rdquo他一面哀求,一面伸手去拿。
&ldquo東西一樣都不準動。
你若拿了什麼,他們會說一半的家财被拿走了。
我們先列清單,而且要正式列。
沒列好之前,我不許人拔任何一道樹籬的任何一根木樁。
&rdquo 瑪格達說:&ldquo哈!但是爹的被褥不見了,不會列在清單裡。
&rdquo &ldquo我已經跟你說過怎麼回事。
他死後,我把被褥攤在樹籬上吹風,晚上有人來偷走了!&hellip&hellip我一個人沒法樣樣照顧到。
&rdquo &ldquo奇怪小偷剛好在附近!&rdquo &ldquo你是說我扯謊,自己偷了?&rdquo &ldquo安靜,瑪格達,不要吵&hellip&hellip誰偷被子,讓他用來裁壽衣好了!&rdquo &ldquo咦,單是羽毛就有三十磅重!&rdquo &ldquo閉嘴,我說!&rdquo鐵匠對他太太怒吼,然後請漢卡跟他到外面的庭院,他說他想看看豬。
她跟他出去,卻保持戒心。
&ldquo我要給你一些忠告。
&rdquo 她注意聽,不知道他要說什麼。
&ldquo還沒有列清單以前,你找一個晚上趕兩頭牛到我的牛舍。
母豬可以托近親照顧,盡量把東西寄放在熟人家。
我會告訴你寄存在誰那兒&mdash&mdash清單上你注明谷物都賣給顔喀爾了&hellip&hellip給他兩蒲式耳,他會證實一切。
磨坊主肯收一匹小雄駒,它可以在他的牧場吃草。
至于容器和用具,有的可以藏在馬鈴薯堆,有的藏在黑麥田。
&hellip&hellip我是給你友善的忠告!&hellip&hellip他們都這麼做&mdash&mdash隻要不是傻瓜,都會這麼做&hellip&hellip你勞累得半死:理當多分一份&hellip&hellip你隻要給我一點碎屑就行了。
别怕,我會幫你辦事;是的,而且會讓你得到所有的田地!&hellip&hellip隻要聽我的,沒有人能提出比我更好的忠告。
咦,連大地主都接受我的意見哩。
好啦,你看如何?&rdquo 她用輕蔑的眼神一直望着他,慢聲慢調回答說: &ldquo夠了,我不放棄一分一毫屬于我的東西,也不貪羨别人的!&rdquo 他仿佛挨了一記悶棍,站都站不穩&mdash&mdash然後氣沖沖瞪着她噓遭: &ldquo此外,我不跟任何人說你劫奪老頭子的财物!&rdquo &ldquo你愛說什麼,愛跟誰說,随你便!但是我要将你的忠言轉告安提克,他會找你談!&rdquo 他差一點咒罵出聲,但他隻在地上吐口水,匆匆走開,隔着敞開的窗戶對他太太嚷遭: &ldquo瑪格達,看好所有的東西,免得又發生竊案。
&rdquo 他走過時,漢卡輕蔑地望着他! 他因漢卡瞧不起他而發狂,一怒而去,社區長太太剛走進圍院,他停下來跟她交談了一會兒,氣沖沖握着拳頭。
她帶來一張公文。
&ldquo是給你的,漢卡。
警察剛由局裡帶進村。
&rdquo &ldquo大概跟安提克有關!&rdquo她用圍裙包着手去接,心裡撲騰撲騰狂跳。
&ldquo我想跟喬治有關系。
我丈夫出去了&mdash&mdash到行政區官署&mdash&mdash警察隻說内容提到喬治死了,或者&hellip&hellip&rdquo &ldquo耶稣