九
關燈
小
中
大
甜菜根,但他一直端端莊莊舉行儀式,從這座聖壇走到那座聖壇,聽民衆唱許多福音,并吟誦多首頌歌。
有時候民衆停止頌贊,雲雀接着唱歌,不停地叫道:&ldquo咕咕,咕咕!&rdquo大鐘永無止盡地當當響。
雖然頌歌又響了,農民們放大喉嚨高歌,女人的尖嗓子和小孩的童音也來湊熱鬧,加上遊行所帶的小鈴叮叮響,地面更有砰砰的足音,但是大鐘聲仍然很響亮&mdash&mdash純淨,高超&mdash一黃金般的音符飄上天際,歡愉又宏美,像鐵錘敲打太陽鑼,敲出偉大的旋律,在整個鄉村袅袅不絕。
接着回到教堂,在室内舉行冗長的儀式,風琴演奏,歌聲悠揚。
會衆終于解散了,天色突然轉黑,遠處有雷聲,幹燥的疾風飕飕吹來,樹木互相拍打,空中滿是一股股灰塵。
外村來的人立即駕車飛速離去。
天上下起一陣陣毛毛雨,使空氣更悶熱,太陽則繼續灑下無情的熱浪。
蛙鳴聲聽來微弱多了,也困倦多了。
黑暗慢慢進逼,遠處的風景現在已朦胧不清,雷聲又響了,土青色的東方劈下一道道蒼白的閃電。
暴風雨由東方來襲,沉重的闆青色雲團是新月狀分布,蘊含雨絲&mdash&mdash說不定含有冰雹哩。
風雨在樹梢呼嘯,吹過麥田,鳥兒吱吱喳喳飛到屋檐下躲雨,連狗都急着回家。
牛群也從田野間回來了,灰塵旋渦和灰塵柱在路面飛舞,雷聲愈來愈近。
不一會兒,太陽隐在鐵鏽色的蒸氣團中,隔着蒸氣望去,宛如隔着半透明的玻璃闆。
雷聲逼近村莊,不時有疾風吹來,真能把大樹連根拔起。
第一陣雷霆遠遠打在森林的某一個地方,整個天空霎時變成深土色。
太陽不見了。
狂風怒号,雷霆連續落地,地面被雷聲震得隆隆響,黑色的天空出現一條條閃雷,突來的閃光簡直要把人的眼珠子給挖掉。
住宅随各種聲音而顫抖,一切生物都吓得畏畏縮縮。
幸虧暴風雨斜着飄走了。
閃電打在遠處的某一個地方,狂風沒造成災難就已減弱,天空再度放晴,晚禱之前下了不少雨,帶來一陣洪流,谷子霎時被沖倒,水車池漲得好高,每條陰溝、田埂和犁畦都漲滿起泡的污水。
直到黃昏,一切才恢複正常,雨停了,太陽在西天的雲彩間露面&mdash&mdash像鮮紅的大火球。
等這時麗蔔卡村舒了一口氣,村民望着門外的風光,感恩地呼吸涼爽空氣和雨後的泥土味兒,尤其是園内小桦樹和薄荷樹的清香。
路上的水窪在夕陽下呈紅色,樹葉和綠草晶瑩發亮,起泡的溪塘像液态的烈火,熱熱鬧鬧地流向水車池。
一陣微風攪動了刮倒的谷子,如今森林和田野傳來一股爽快的涼意。
孩子們大聲歡呼,跑到小溪和陰溝去玩水,小鳥在枝頭啾啾叫,家犬到處亂跑,神父的珠雞由樹籬上傳來清脆的音符,所有的路面和房屋四周都充滿談話聲和快活的叫聲。
不久磨坊附近有人唱起情歌來, &ldquo長期長期鹄候,我渾身露水。
愛人,愛人,放我到你身邊!&rdquo 田間除了趕回家的牛群哞哞叫,還傳出某一位牧人的歌聲。
&ldquo甜心,你說黑麥一收割, 你就娶我,決不拖延。
黑麥、小麥和燕麥都割了, 我仍拿不到結婚證書! 噢,達娜達達娜!&rdquo 避風的闆車現在逐一開走,不過有許多鄰村的農夫留在麗蔔卡村做客&mdash&mdash也就是不久前曾好心來幫女人種地的朋友。
他們在比較富有的農夫家接受招待,酒菜豐盛極了;比較窮的人則帶好心的朋友上酒店,享受賓主歡聚的樂趣,人數愈多愈快活。
幾位樂師也來了,晚禱之後,酒店裡傳出小提琴曲、低音提琴的喧嘩聲和低沉的鼓聲。
複活節以來,大家沒機會作樂,更想擠在一起玩樂一番。
來的人太多了,酒店容不下,不少人得坐酒店外的圓木頭,不過現在天氣晴朗,天空呈壯觀的金色,他們一大群一大群坐在那兒,叫酒來喝。
酒店裡擠滿年輕人,他們立即跳起奧伯瑞克舞,轉來轉去,密實的人潮和腳步震得牆壁和地闆不住呻吟。
誰跟娜絲特卡帶頭跳?除了多明尼克大媽的兒子西蒙還有誰呢?他弟弟安德魯一直拉他的袖子,勸他别跳,他根本不聽,他心情愉快又任性,痛飲伏特加,硬要請娜絲特卡和酒友們喝,扔些五科培的錢币給樂隊,叫他們奏樂起高一點。
他摟着娜絲特卡的腰,大聲叫:&ldquo來,小夥子們,活躍些!照波蘭人的作風用力踏腳!&rdquo 他像奔逃的小雄駒在屋裡飛呀轉呀,拼命叫,拼命踩地闆。
安布羅斯咕哝道:&ldquo他的靴子裡沒墊茅草,那個小浪子!&rdquo他望着酒客們,喉嚨因貪飲而抽搐。
&ldquo像鍊枷似的,他猛揮手腳!&hellip&hellip希望别脫臼!&rdquo他說話更大聲,走得更近。
馬修惡狠狠地說:&ldquo當心你的一隻腳脫臼。
&rdquo指的是老頭的木腿。
&ldquo噢,我真想跟你共飲!&rdquo他邀寵般笑笑說。
&ldquo喏,醉鬼!當心别把酒杯吞下去!&rdquo馬修說着,倒出滿滿一杯,轉身背對他。
社區長的弟弟喬治正跟一小圈人低聲說話,他們擠在吧台邊用心聽,沒注意周圍的舞客或面前的伏特加酒。
他們一共有六個人,都出身于當地最好的家庭,對于讨論中的問題很關心,不過酒店愈來愈吵,愈來愈擠,他們立即轉進猶太人跟客人共用的私人客廳。
房間實在很小,擠滿猶太娃兒的床鋪,餐桌旁很難找到空位。
一根牛油蠟燭插在屋椽上挂的銅制分叉燭台裡,發出煙蒙蒙的火焰。
喬治兩度傳酒瓶,喝酒,卻沒有人提到剛才中斷的話題,最後馬修酸溜溜地說: &ldquo喏,喬治,我們聽你說,我們都坐在這兒,像烏鴉期待暖雨!&rdquo 喬治還沒開口,鐵匠進來了,他跟大夥兒打招呼,四顧找座位。
&ldquo啐!黑面兒來了,老是在沒播種的地方冒出芽來!&rdquo馬修脫口而出,不過,為了壓熄對方的怒火,他立即說,&ldquo麥克,敬你!&rdquo 鐵匠一飲而盡,想裝出若無其事的樣子開玩笑說:&ldquo我不喜歡打聽别人的秘密,也許這兒不歡迎我?&rdquo 小普洛什卡回答說:&ldquo你說得對!跟德國人這麼要好&mdash&mdash星期五陪他們吃鹹肉喝咖啡&mdash&mdash這種假日,你繼續陪他們不是更好嗎?&rdquo &ldquo你說話像醉鬼!&rdquo &ldquo我說的是人人皆知的事實,你經常跟他們交往。
&rdquo &ldquo誰給我工作,我就幫誰幹活兒,我不挑剔。
&rdquo 瓦尼克暗示說:&ldquo工作!你跟他們之間不隻是工作方面的交情。
&rdquo 普裡契克意味深長地說:&ldquo是你對大地主和我們森林所做的那種工作。
&rdquo &ldquo嗬!看來我是跟審判官會面啰!你們好清楚!&rdquo 喬治冷冷盯着鐵匠可疑的眼睛說:&ldquo别惹他。
他有辦事的自由&hellip&hellip我們也有辦事的自由。
&rdquo &ldquo萬一有憲兵隔着窗子偷看。
&rdquo鐵匠想故作嘲諷,卻不太成功,嘴唇氣得直抽搐,&ldquo他會以為你們有陰謀。
&rdquo &ldquo我們也許有陰謀,卻不是對抗你,麥克,你不配。
&rdquo 他聽了,戴上帽子出去,砰的一聲關上門。
&ldquo他聞到一點風聲,跑來探察詳情。
&rdquo &ldquo他說不定會在外面偷聽。
&rdquo &ldquo讓他聽嘛,他會聽到幾句跟他有關而他不喜歡的話!&rdquo 喬治一本正經說:&ldquo現在聽我說,弟兄們!我說過,德國人還沒有買波德萊西,但是買賣契約随時會簽署。
他們說下星期四。
&rdquo &ldquo我們知道,問題是可行的辦法!&rdquo馬修焦急地說。
&ldquo喬治,給我們一點忠告吧,你有辦法,你讀過不少書,又常常看報。
&rdquo &ldquo你們知道,德國人若買下來,定居在我們的隔壁,情況會像戈卡,我們麗蔔卡村連呼吸的空間都沒有。
&rdquo &ldquo我們的父輩歎氣,搔頭,想不出辦法。
&rdquo &ldquo但是他們不會把田地移交給我們!&rdquo幾個人同時大叫。
另外一個人大嚷:&ldquo德國人,他們算什麼?有些定居在莉西卡,我們農夫買盡他們最後一畝地。
不錯,戈卡是另一種情形,不過全怪我們自己,我們酗酒,我們不斷打官司,到頭來全部去讨飯。
&rdquo &ldquo咦,那我們以後也可以買下波德萊西!&rdquo安提克的堂兄弟顔德瑞克·波瑞納說。
&ldquo說來簡單。
目前我們連一英畝六十盧布都拿不出來,日後怎麼付得出一百五十盧布的價錢?&rdquo &ldquo如果我們的父親肯将每個人該得的财産分給我們,我們補救事态就容易多了。
&rdquo &ldquo這是真話。
那我馬上就能想出辦法。
&rdquo 喬治插嘴了。
&ldquo噢,你們這些傻瓜,土地完完整整,我們的長輩都隻能維持起碼的開支,你們想憑一小塊地存錢嗎?&rdquo 他們啞口無言&mdash&mdash被他提出的真實證據吓呆了。
他繼續說:&ldquo不,禍害不在于我們的父親不讓出地産,而在于麗蔔卡村地狹人稠。
祖父時代養活三口人的田地如今得養十個人。
&rdquo &ldquo你說得真對!是的,真對。
&rdquo他們都有同感
有時候民衆停止頌贊,雲雀接着唱歌,不停地叫道:&ldquo咕咕,咕咕!&rdquo大鐘永無止盡地當當響。
雖然頌歌又響了,農民們放大喉嚨高歌,女人的尖嗓子和小孩的童音也來湊熱鬧,加上遊行所帶的小鈴叮叮響,地面更有砰砰的足音,但是大鐘聲仍然很響亮&mdash&mdash純淨,高超&mdash一黃金般的音符飄上天際,歡愉又宏美,像鐵錘敲打太陽鑼,敲出偉大的旋律,在整個鄉村袅袅不絕。
接着回到教堂,在室内舉行冗長的儀式,風琴演奏,歌聲悠揚。
會衆終于解散了,天色突然轉黑,遠處有雷聲,幹燥的疾風飕飕吹來,樹木互相拍打,空中滿是一股股灰塵。
外村來的人立即駕車飛速離去。
天上下起一陣陣毛毛雨,使空氣更悶熱,太陽則繼續灑下無情的熱浪。
蛙鳴聲聽來微弱多了,也困倦多了。
黑暗慢慢進逼,遠處的風景現在已朦胧不清,雷聲又響了,土青色的東方劈下一道道蒼白的閃電。
暴風雨由東方來襲,沉重的闆青色雲團是新月狀分布,蘊含雨絲&mdash&mdash說不定含有冰雹哩。
風雨在樹梢呼嘯,吹過麥田,鳥兒吱吱喳喳飛到屋檐下躲雨,連狗都急着回家。
牛群也從田野間回來了,灰塵旋渦和灰塵柱在路面飛舞,雷聲愈來愈近。
不一會兒,太陽隐在鐵鏽色的蒸氣團中,隔着蒸氣望去,宛如隔着半透明的玻璃闆。
雷聲逼近村莊,不時有疾風吹來,真能把大樹連根拔起。
第一陣雷霆遠遠打在森林的某一個地方,整個天空霎時變成深土色。
太陽不見了。
狂風怒号,雷霆連續落地,地面被雷聲震得隆隆響,黑色的天空出現一條條閃雷,突來的閃光簡直要把人的眼珠子給挖掉。
住宅随各種聲音而顫抖,一切生物都吓得畏畏縮縮。
幸虧暴風雨斜着飄走了。
閃電打在遠處的某一個地方,狂風沒造成災難就已減弱,天空再度放晴,晚禱之前下了不少雨,帶來一陣洪流,谷子霎時被沖倒,水車池漲得好高,每條陰溝、田埂和犁畦都漲滿起泡的污水。
直到黃昏,一切才恢複正常,雨停了,太陽在西天的雲彩間露面&mdash&mdash像鮮紅的大火球。
等這時麗蔔卡村舒了一口氣,村民望着門外的風光,感恩地呼吸涼爽空氣和雨後的泥土味兒,尤其是園内小桦樹和薄荷樹的清香。
路上的水窪在夕陽下呈紅色,樹葉和綠草晶瑩發亮,起泡的溪塘像液态的烈火,熱熱鬧鬧地流向水車池。
一陣微風攪動了刮倒的谷子,如今森林和田野傳來一股爽快的涼意。
孩子們大聲歡呼,跑到小溪和陰溝去玩水,小鳥在枝頭啾啾叫,家犬到處亂跑,神父的珠雞由樹籬上傳來清脆的音符,所有的路面和房屋四周都充滿談話聲和快活的叫聲。
不久磨坊附近有人唱起情歌來, &ldquo長期長期鹄候,我渾身露水。
愛人,愛人,放我到你身邊!&rdquo 田間除了趕回家的牛群哞哞叫,還傳出某一位牧人的歌聲。
&ldquo甜心,你說黑麥一收割, 你就娶我,決不拖延。
黑麥、小麥和燕麥都割了, 我仍拿不到結婚證書! 噢,達娜達達娜!&rdquo 避風的闆車現在逐一開走,不過有許多鄰村的農夫留在麗蔔卡村做客&mdash&mdash也就是不久前曾好心來幫女人種地的朋友。
他們在比較富有的農夫家接受招待,酒菜豐盛極了;比較窮的人則帶好心的朋友上酒店,享受賓主歡聚的樂趣,人數愈多愈快活。
幾位樂師也來了,晚禱之後,酒店裡傳出小提琴曲、低音提琴的喧嘩聲和低沉的鼓聲。
複活節以來,大家沒機會作樂,更想擠在一起玩樂一番。
來的人太多了,酒店容不下,不少人得坐酒店外的圓木頭,不過現在天氣晴朗,天空呈壯觀的金色,他們一大群一大群坐在那兒,叫酒來喝。
酒店裡擠滿年輕人,他們立即跳起奧伯瑞克舞,轉來轉去,密實的人潮和腳步震得牆壁和地闆不住呻吟。
誰跟娜絲特卡帶頭跳?除了多明尼克大媽的兒子西蒙還有誰呢?他弟弟安德魯一直拉他的袖子,勸他别跳,他根本不聽,他心情愉快又任性,痛飲伏特加,硬要請娜絲特卡和酒友們喝,扔些五科培的錢币給樂隊,叫他們奏樂起高一點。
他摟着娜絲特卡的腰,大聲叫:&ldquo來,小夥子們,活躍些!照波蘭人的作風用力踏腳!&rdquo 他像奔逃的小雄駒在屋裡飛呀轉呀,拼命叫,拼命踩地闆。
安布羅斯咕哝道:&ldquo他的靴子裡沒墊茅草,那個小浪子!&rdquo他望着酒客們,喉嚨因貪飲而抽搐。
&ldquo像鍊枷似的,他猛揮手腳!&hellip&hellip希望别脫臼!&rdquo他說話更大聲,走得更近。
馬修惡狠狠地說:&ldquo當心你的一隻腳脫臼。
&rdquo指的是老頭的木腿。
&ldquo噢,我真想跟你共飲!&rdquo他邀寵般笑笑說。
&ldquo喏,醉鬼!當心别把酒杯吞下去!&rdquo馬修說着,倒出滿滿一杯,轉身背對他。
社區長的弟弟喬治正跟一小圈人低聲說話,他們擠在吧台邊用心聽,沒注意周圍的舞客或面前的伏特加酒。
他們一共有六個人,都出身于當地最好的家庭,對于讨論中的問題很關心,不過酒店愈來愈吵,愈來愈擠,他們立即轉進猶太人跟客人共用的私人客廳。
房間實在很小,擠滿猶太娃兒的床鋪,餐桌旁很難找到空位。
一根牛油蠟燭插在屋椽上挂的銅制分叉燭台裡,發出煙蒙蒙的火焰。
喬治兩度傳酒瓶,喝酒,卻沒有人提到剛才中斷的話題,最後馬修酸溜溜地說: &ldquo喏,喬治,我們聽你說,我們都坐在這兒,像烏鴉期待暖雨!&rdquo 喬治還沒開口,鐵匠進來了,他跟大夥兒打招呼,四顧找座位。
&ldquo啐!黑面兒來了,老是在沒播種的地方冒出芽來!&rdquo馬修脫口而出,不過,為了壓熄對方的怒火,他立即說,&ldquo麥克,敬你!&rdquo 鐵匠一飲而盡,想裝出若無其事的樣子開玩笑說:&ldquo我不喜歡打聽别人的秘密,也許這兒不歡迎我?&rdquo 小普洛什卡回答說:&ldquo你說得對!跟德國人這麼要好&mdash&mdash星期五陪他們吃鹹肉喝咖啡&mdash&mdash這種假日,你繼續陪他們不是更好嗎?&rdquo &ldquo你說話像醉鬼!&rdquo &ldquo我說的是人人皆知的事實,你經常跟他們交往。
&rdquo &ldquo誰給我工作,我就幫誰幹活兒,我不挑剔。
&rdquo 瓦尼克暗示說:&ldquo工作!你跟他們之間不隻是工作方面的交情。
&rdquo 普裡契克意味深長地說:&ldquo是你對大地主和我們森林所做的那種工作。
&rdquo &ldquo嗬!看來我是跟審判官會面啰!你們好清楚!&rdquo 喬治冷冷盯着鐵匠可疑的眼睛說:&ldquo别惹他。
他有辦事的自由&hellip&hellip我們也有辦事的自由。
&rdquo &ldquo萬一有憲兵隔着窗子偷看。
&rdquo鐵匠想故作嘲諷,卻不太成功,嘴唇氣得直抽搐,&ldquo他會以為你們有陰謀。
&rdquo &ldquo我們也許有陰謀,卻不是對抗你,麥克,你不配。
&rdquo 他聽了,戴上帽子出去,砰的一聲關上門。
&ldquo他聞到一點風聲,跑來探察詳情。
&rdquo &ldquo他說不定會在外面偷聽。
&rdquo &ldquo讓他聽嘛,他會聽到幾句跟他有關而他不喜歡的話!&rdquo 喬治一本正經說:&ldquo現在聽我說,弟兄們!我說過,德國人還沒有買波德萊西,但是買賣契約随時會簽署。
他們說下星期四。
&rdquo &ldquo我們知道,問題是可行的辦法!&rdquo馬修焦急地說。
&ldquo喬治,給我們一點忠告吧,你有辦法,你讀過不少書,又常常看報。
&rdquo &ldquo你們知道,德國人若買下來,定居在我們的隔壁,情況會像戈卡,我們麗蔔卡村連呼吸的空間都沒有。
&rdquo &ldquo我們的父輩歎氣,搔頭,想不出辦法。
&rdquo &ldquo但是他們不會把田地移交給我們!&rdquo幾個人同時大叫。
另外一個人大嚷:&ldquo德國人,他們算什麼?有些定居在莉西卡,我們農夫買盡他們最後一畝地。
不錯,戈卡是另一種情形,不過全怪我們自己,我們酗酒,我們不斷打官司,到頭來全部去讨飯。
&rdquo &ldquo咦,那我們以後也可以買下波德萊西!&rdquo安提克的堂兄弟顔德瑞克·波瑞納說。
&ldquo說來簡單。
目前我們連一英畝六十盧布都拿不出來,日後怎麼付得出一百五十盧布的價錢?&rdquo &ldquo如果我們的父親肯将每個人該得的财産分給我們,我們補救事态就容易多了。
&rdquo &ldquo這是真話。
那我馬上就能想出辦法。
&rdquo 喬治插嘴了。
&ldquo噢,你們這些傻瓜,土地完完整整,我們的長輩都隻能維持起碼的開支,你們想憑一小塊地存錢嗎?&rdquo 他們啞口無言&mdash&mdash被他提出的真實證據吓呆了。
他繼續說:&ldquo不,禍害不在于我們的父親不讓出地産,而在于麗蔔卡村地狹人稠。
祖父時代養活三口人的田地如今得養十個人。
&rdquo &ldquo你說得真對!是的,真對。
&rdquo他們都有同感