六
關燈
小
中
大
。
他們像一群蜜蜂,包圍芬芳的大地&mdash&mdash衆多、辛勞又沉默的一群。
雲雀在頭頂歌唱,張着看不見的翅膀;春風吹拂,擺蕩樹枝,翻起女人的衣裳,吹倒黑麥葉,然後笑嘻嘻逃進森林。
他們一連苦幹了好幾個鐘頭,隻偶爾伸伸肩膀喘口氣,他們連中午都沒離開,隻坐在田埂上休息一會兒,吃各家用鍋子端來的食物,馬兒吃草一吃完,男人又回去使犁具,片刻都不拖延。
直到暮色低垂,他們才收工。
現在村内燈火通明,每家的門口和窗口都射出強光,屋裡的人忙着弄晚餐。
吵鬧聲愈來愈大,孩子叫嚣,馬兒長嘶,大門吱吱嘎嗄旋轉,草地趕回家的小牛哞哞叫,白鵝嘎嘎啼。
全麗蔔卡村熱鬧極了。
晚餐時間安靜了一會兒。
訪客應邀上桌,以貴賓之尊被迎上大位,主人殷勤逼他們吃最好的餐點,肉很多,酒也大大方方倒出來。
隔着敞開的門窗可以看見一圈腦袋圍着餐桌,湯匙吭吭刮盤子,炸鹹肉的香味一直飄到路上。
羅赫挨家挨戶走,播下佳言的種子,像節儉的農夫對田地滿懷關切&mdash&mdash但是他卻跟村子裡的任何人一樣快樂,說不定比大家更快樂呢。
漢卡家也分享到喜悅的氣氛。
雖然他們不要幫手,但是為了幫助别人,他們請兩位在薇倫卡和葛拉布家耕田的爾茲普基人來吃晚餐。
她選這兩個人,是因為爾茲普基社區自稱有貴族血統。
說真的,麗蔔卡村的人嘲笑他們的宣言,但是他們一進門,漢卡就看出他們一切作風的微妙特性。
他們體型瘦小,學都市人穿黑色的緊身外套,他們的髭須呈大麻色,又硬又僵,他們的表情端莊,儀态斯文,說話像紳士。
他們是言行甚佳的人,看到什麼都彬彬有禮誇獎一番,言談好悅耳,女人覺得很高興。
漢卡留心他們的一切需要,她備了豐盛的晚餐,桌上鋪了潔淨的白布,用餐時家人始終殷勤待客。
至于雅歌娜,她為這個場合刻意打扮,芳心飛上九重天,眼睛一直盯着若其中年紀較輕的漢子。
雅固絲坦卡耳語道:&ldquo他隻想他自己圈内的淑女,赤腳的姑娘在他心目中算不了什麼!&rdquo她滿面羞紅,連忙回到自己的房間。
這時候羅赫進來,看看餐桌。
他說:&ldquo我們村子的男人聽說爾茲普基人來幫助我們,不知道多麼驚訝!&rdquo 年長的一位說:&ldquo我們在森林跟你們打架,不是我們的私務,我們之間沒有怨尤。
&rdquo &ldquo兩雄相鬥,第三者一定獲利!&rdquo &ldquo羅赫,你說得對。
如果這兩個人做朋友,第三者不是得吃苦頭嗎?&rdquo &ldquo可能。
先生,你的話真有道理。
&rdquo &ldquo今天麗蔔卡村的苦難,說不定明天就落在爾茲普基。
&rdquo &ldquo各村若打來打去,不肯團結,每一個村莊都會變成敵人的犧牲品。
精明又友善的鄰居像牆壁和鐵欄一樣穩固,沒有一頭豬仔能溜進他們田裡去翻地。
&rdquo &ldquo羅赫,我們知道這一點,但是我們的年輕人還不知道,真可悲。
&rdquo &ldquo啊,那一天快到了,高貴的先生,他們一天比一天精明!&rdquo 他們說着來到門廊上,彼德正在拉小提琴給身邊圍攏的姑娘聽。
那夜很安靜,隻有一點風,白霧盤旋大地,田凫在沼澤叫喚,水車輪照舊咔啦咔啦轉。
但是麗蔔卡村鬧鬧嚷嚷好一段時間,水車池邊有笑聲和快活的耳語,男男女女一起散步和談話,長輩坐在屋前跟年紀大一點的客人聊天,享受休息和涼風。
第二天東方還沒泛出紅光,人人都趕來了。
天氣晴朗,因為夜裡有霧,風景在清晨的寒影中泛着銀光。
鳥兒尖叫,樹木呢喃,水潺潺流着,擺動密林的強風帶來急促、喧鬧、怒吼的聲音,和大姑娘上工的歌聲。
有一段時間,田地在曙光下結着霜,靜靜酣眠,蘊含生命,但是勞動者很快由四面八方湧上陽光和泥塵中鼾睡的土地,默默奔向每一塊田。
如今土壤、樹木、灰藍的遠方、亮晶晶的溪流區、蒼穹的紅太陽&mdash&mdash一切的一切都泛出春天的氣息,叫人陶醉,使大家高興得屏息靜觀,面對春風中最微賤的小草所表現的生命聖迹,幸福的感受油然升起,叫人流淚,叫人屈膝膜拜,胸部一起一伏。
因此大家用敬畏的眼神瞻望良久,在胸前畫十字,做完晨禱就默默幹活兒,彌撒鐘還沒響,人人都在崗位上了。
濃霧很快就散開,田地在陽光下閃爍。
村裡道路被秋天播種的一長條一長條綠帶隔開,觸目所及,路上滿是紅裙子,犁具亮晶晶,間或有女孩子拖的耙具和一列列種馬鈴薯婦人所扛的鋤頭。
狹長的黑土上常常有農夫走過,腰上纏着一大塊帆布,他身子微微彎曲,攤開手掌,畢恭畢敬地把谷子扔在期待的土壤上。
人人都熱心工作,神父做完彌撒,立即來到路邊犁地的長工身旁,很少人注意到他。
他們看他到每一塊麥田,就高高興興地和教區民衆打招呼,請他們吸鼻煙,說幾句友善的話,拍拍小孩的頭,跟年輕的婦女開玩笑,抓一根樹枝趕走大麥田的麻雀,賜福給第一把待種的谷子,甚至親自撒一把,同時又精神勃勃地催人趕工,比任何監工更高明,大家都非常吃驚。
午餐一吃完,他又來看大家一次,他告訴女信徒說,那天雖是聖馬克紀念日,但遊行要八天後的5月3日才舉行。
&ldquo我們不能打斷工作,因為幫手明天就不來了。
&rdquo 他在戶外守到最後,聖袍高卷着,因為體形胖,身子倚着一根拐杖,仍孜孜不倦走來走去,隻偶爾坐下來擦去秃額上的汗珠。
他們很高興看到他,工作在他監督下似乎進行得快一點,也順利一點,神父好心來監工,農民們非常高興。
豔陽在森林方向滾落時,他們已匆匆完成最緊迫的工作,因為他們一心想在天黑前趕回家。
有幾個人甚至不留下來用餐,隻咽一兩口東西就走了,有些人迅速吞下人家端給他們的菜肴,馬兒套好馬具,在屋前等着。
神父又跟羅赫出來巡遊,謝謝每一位鄉親,尤其是爾茲普基人的善意相助。
&ldquo你幫助匮乏者,等于向耶稣本人奉獻。
是的,雖然你們彌撒的獻金不豐厚,忘了教堂的需要,雖然我整年提醒你們貴牧師的屋頂漏雨&mdash&mdash但是,因為你們慷慨幫助麗蔔卡村的人,我祈禱時會經常記得你們。
&rdquo他說這些話,甚至感動得落淚,親吻每一個垂在他面前的人頭。
當時他們在鐵匠家附近,要到村子另一頭,路上被柯齊爾大媽率領的一群哭哭啼啼的&ldquo地客&rdquo終攔住了。
&ldquo對不起,神父,我們來請問這些人會不會也幫我們的忙,&rdquo她魯莽地大聲說。
&ldquo我們正等着輪到我們呢。
&rdquo 其他的人齊聲附和說:&ldquo我們這些可憐的窮人就找不到援手嗎?&rdquo 神父很尴尬,滿面通紅。
他說:&ldquo我有什麼辦法?人手不夠分配給大家&hellip&hellip他們已好意替我們苦幹了兩天&hellip&hellip而&hellip&hellip而&hellip&hellip&rdquo他逐一望着她們,結結巴巴地說。
菲利普卡嗚咽道:&ldquo是的,他們出了力&mdash&mdash幫誰呢?唉,隻幫地主農夫&hellip&hellip有錢人!&rdquo &ldquo我們這些讨人嫌的窮鬼沒有人關心,沒有人想起!&rdquo &ldquo不,我們的馬鈴薯田連一兩道犁溝都沒有挖!&rdquo她們繃着臉咕哝道。
&ldquo不過,好女人,他們現在要走了&hellip&hellip而&hellip&hellip好的,我們會為你們想點辦法。
不錯,我知道很困難&hellip&hellip你們的丈夫跟别人一起坐牢&hellip&hellip是的,我保證想辦法!&rdquo 古爾巴斯大媽嚷道:&ldquo那一點辦法要我們等多久呢?我們若不能種馬鈴薯田,還不如即刻上吊算了!&rdquo &ldquo不過我會想辦法,我告訴你!你們可以用我的馬&mdash&mdash是的,甚至用一整天&hellip&hellip但是拜托别讓牲口累壞了&hellip&hellip而且我會權充磨坊主人,波瑞納家的人大概也會幫忙&hellip&hellip&rdquo 柯齊爾大媽說:&ldquo大概!草料生長期間,馬兒餓死了!走吧,婦女們!一切都為地主農夫設想,我們這些可憐的餓可以吃石頭,喝眼淚過日子!這位牧羊人隻關心有毛可剪的羊,我們沒有羊毛可以給他!&rdquo神父堵住耳朵逃走了。
她們怒氣沖沖地聚在一起。
羅赫盡力安撫她們,衷心答應伸援手,終于把她們勸離馬路,現在友善的幫手們駕車鬧嚷嚷歸去,每一家的門檻上都有人大聲緻謝。
&ldquo願天主酬賞你們!&rdquo &ldquo祝健康快樂!&rdquo &ldquo有一天我們會回報大恩!&rdquo &ldquo每星期日記得來看我們,現在我們是一家人了!&rdquo &ldquo問候令尊令堂!下次來,帶嫂夫人來!&rdquo &ldquo你們若需要什麼,包在我們身上!&rdquo &ldquo親愛的朋友,上蒼讓你發達!&rdquo 他們一面揮手揮帽,一面叫嚷。
姑娘們和小孩子送他們出村莊。
現在是傍晚,落日餘晖還紅豔豔照在各處的水面上,寂靜随夜霧降臨,但是青蛙異口同聲呱呱叫。
他們陪客人到交岔路口,分手時,又叫又笑,車輛開走時,有一位姑娘唱起一首歌。
&ldquo亞西奧,你現在是不是來娶我? 我想爹的篷車來了, 一路飛奔&mdash&mdash 達達娜! 一路飛奔!&rdquo 小夥子在車上回頭酬唱道: &ldquo現在太冷,凍得人發僵; 含霜的吻誰喜歡? 我們五月成親吧, 達達娜, 我們五月成親吧!&rdquo 清新的嗓門響遍了帶露的草地上空,漸去漸遠。
他們像一群蜜蜂,包圍芬芳的大地&mdash&mdash衆多、辛勞又沉默的一群。
雲雀在頭頂歌唱,張着看不見的翅膀;春風吹拂,擺蕩樹枝,翻起女人的衣裳,吹倒黑麥葉,然後笑嘻嘻逃進森林。
他們一連苦幹了好幾個鐘頭,隻偶爾伸伸肩膀喘口氣,他們連中午都沒離開,隻坐在田埂上休息一會兒,吃各家用鍋子端來的食物,馬兒吃草一吃完,男人又回去使犁具,片刻都不拖延。
直到暮色低垂,他們才收工。
現在村内燈火通明,每家的門口和窗口都射出強光,屋裡的人忙着弄晚餐。
吵鬧聲愈來愈大,孩子叫嚣,馬兒長嘶,大門吱吱嘎嗄旋轉,草地趕回家的小牛哞哞叫,白鵝嘎嘎啼。
全麗蔔卡村熱鬧極了。
晚餐時間安靜了一會兒。
訪客應邀上桌,以貴賓之尊被迎上大位,主人殷勤逼他們吃最好的餐點,肉很多,酒也大大方方倒出來。
隔着敞開的門窗可以看見一圈腦袋圍着餐桌,湯匙吭吭刮盤子,炸鹹肉的香味一直飄到路上。
羅赫挨家挨戶走,播下佳言的種子,像節儉的農夫對田地滿懷關切&mdash&mdash但是他卻跟村子裡的任何人一樣快樂,說不定比大家更快樂呢。
漢卡家也分享到喜悅的氣氛。
雖然他們不要幫手,但是為了幫助别人,他們請兩位在薇倫卡和葛拉布家耕田的爾茲普基人來吃晚餐。
她選這兩個人,是因為爾茲普基社區自稱有貴族血統。
說真的,麗蔔卡村的人嘲笑他們的宣言,但是他們一進門,漢卡就看出他們一切作風的微妙特性。
他們體型瘦小,學都市人穿黑色的緊身外套,他們的髭須呈大麻色,又硬又僵,他們的表情端莊,儀态斯文,說話像紳士。
他們是言行甚佳的人,看到什麼都彬彬有禮誇獎一番,言談好悅耳,女人覺得很高興。
漢卡留心他們的一切需要,她備了豐盛的晚餐,桌上鋪了潔淨的白布,用餐時家人始終殷勤待客。
至于雅歌娜,她為這個場合刻意打扮,芳心飛上九重天,眼睛一直盯着若其中年紀較輕的漢子。
雅固絲坦卡耳語道:&ldquo他隻想他自己圈内的淑女,赤腳的姑娘在他心目中算不了什麼!&rdquo她滿面羞紅,連忙回到自己的房間。
這時候羅赫進來,看看餐桌。
他說:&ldquo我們村子的男人聽說爾茲普基人來幫助我們,不知道多麼驚訝!&rdquo 年長的一位說:&ldquo我們在森林跟你們打架,不是我們的私務,我們之間沒有怨尤。
&rdquo &ldquo兩雄相鬥,第三者一定獲利!&rdquo &ldquo羅赫,你說得對。
如果這兩個人做朋友,第三者不是得吃苦頭嗎?&rdquo &ldquo可能。
先生,你的話真有道理。
&rdquo &ldquo今天麗蔔卡村的苦難,說不定明天就落在爾茲普基。
&rdquo &ldquo各村若打來打去,不肯團結,每一個村莊都會變成敵人的犧牲品。
精明又友善的鄰居像牆壁和鐵欄一樣穩固,沒有一頭豬仔能溜進他們田裡去翻地。
&rdquo &ldquo羅赫,我們知道這一點,但是我們的年輕人還不知道,真可悲。
&rdquo &ldquo啊,那一天快到了,高貴的先生,他們一天比一天精明!&rdquo 他們說着來到門廊上,彼德正在拉小提琴給身邊圍攏的姑娘聽。
那夜很安靜,隻有一點風,白霧盤旋大地,田凫在沼澤叫喚,水車輪照舊咔啦咔啦轉。
但是麗蔔卡村鬧鬧嚷嚷好一段時間,水車池邊有笑聲和快活的耳語,男男女女一起散步和談話,長輩坐在屋前跟年紀大一點的客人聊天,享受休息和涼風。
第二天東方還沒泛出紅光,人人都趕來了。
天氣晴朗,因為夜裡有霧,風景在清晨的寒影中泛着銀光。
鳥兒尖叫,樹木呢喃,水潺潺流着,擺動密林的強風帶來急促、喧鬧、怒吼的聲音,和大姑娘上工的歌聲。
有一段時間,田地在曙光下結着霜,靜靜酣眠,蘊含生命,但是勞動者很快由四面八方湧上陽光和泥塵中鼾睡的土地,默默奔向每一塊田。
如今土壤、樹木、灰藍的遠方、亮晶晶的溪流區、蒼穹的紅太陽&mdash&mdash一切的一切都泛出春天的氣息,叫人陶醉,使大家高興得屏息靜觀,面對春風中最微賤的小草所表現的生命聖迹,幸福的感受油然升起,叫人流淚,叫人屈膝膜拜,胸部一起一伏。
因此大家用敬畏的眼神瞻望良久,在胸前畫十字,做完晨禱就默默幹活兒,彌撒鐘還沒響,人人都在崗位上了。
濃霧很快就散開,田地在陽光下閃爍。
村裡道路被秋天播種的一長條一長條綠帶隔開,觸目所及,路上滿是紅裙子,犁具亮晶晶,間或有女孩子拖的耙具和一列列種馬鈴薯婦人所扛的鋤頭。
狹長的黑土上常常有農夫走過,腰上纏着一大塊帆布,他身子微微彎曲,攤開手掌,畢恭畢敬地把谷子扔在期待的土壤上。
人人都熱心工作,神父做完彌撒,立即來到路邊犁地的長工身旁,很少人注意到他。
他們看他到每一塊麥田,就高高興興地和教區民衆打招呼,請他們吸鼻煙,說幾句友善的話,拍拍小孩的頭,跟年輕的婦女開玩笑,抓一根樹枝趕走大麥田的麻雀,賜福給第一把待種的谷子,甚至親自撒一把,同時又精神勃勃地催人趕工,比任何監工更高明,大家都非常吃驚。
午餐一吃完,他又來看大家一次,他告訴女信徒說,那天雖是聖馬克紀念日,但遊行要八天後的5月3日才舉行。
&ldquo我們不能打斷工作,因為幫手明天就不來了。
&rdquo 他在戶外守到最後,聖袍高卷着,因為體形胖,身子倚着一根拐杖,仍孜孜不倦走來走去,隻偶爾坐下來擦去秃額上的汗珠。
他們很高興看到他,工作在他監督下似乎進行得快一點,也順利一點,神父好心來監工,農民們非常高興。
豔陽在森林方向滾落時,他們已匆匆完成最緊迫的工作,因為他們一心想在天黑前趕回家。
有幾個人甚至不留下來用餐,隻咽一兩口東西就走了,有些人迅速吞下人家端給他們的菜肴,馬兒套好馬具,在屋前等着。
神父又跟羅赫出來巡遊,謝謝每一位鄉親,尤其是爾茲普基人的善意相助。
&ldquo你幫助匮乏者,等于向耶稣本人奉獻。
是的,雖然你們彌撒的獻金不豐厚,忘了教堂的需要,雖然我整年提醒你們貴牧師的屋頂漏雨&mdash&mdash但是,因為你們慷慨幫助麗蔔卡村的人,我祈禱時會經常記得你們。
&rdquo他說這些話,甚至感動得落淚,親吻每一個垂在他面前的人頭。
當時他們在鐵匠家附近,要到村子另一頭,路上被柯齊爾大媽率領的一群哭哭啼啼的&ldquo地客&rdquo終攔住了。
&ldquo對不起,神父,我們來請問這些人會不會也幫我們的忙,&rdquo她魯莽地大聲說。
&ldquo我們正等着輪到我們呢。
&rdquo 其他的人齊聲附和說:&ldquo我們這些可憐的窮人就找不到援手嗎?&rdquo 神父很尴尬,滿面通紅。
他說:&ldquo我有什麼辦法?人手不夠分配給大家&hellip&hellip他們已好意替我們苦幹了兩天&hellip&hellip而&hellip&hellip而&hellip&hellip&rdquo他逐一望着她們,結結巴巴地說。
菲利普卡嗚咽道:&ldquo是的,他們出了力&mdash&mdash幫誰呢?唉,隻幫地主農夫&hellip&hellip有錢人!&rdquo &ldquo我們這些讨人嫌的窮鬼沒有人關心,沒有人想起!&rdquo &ldquo不,我們的馬鈴薯田連一兩道犁溝都沒有挖!&rdquo她們繃着臉咕哝道。
&ldquo不過,好女人,他們現在要走了&hellip&hellip而&hellip&hellip好的,我們會為你們想點辦法。
不錯,我知道很困難&hellip&hellip你們的丈夫跟别人一起坐牢&hellip&hellip是的,我保證想辦法!&rdquo 古爾巴斯大媽嚷道:&ldquo那一點辦法要我們等多久呢?我們若不能種馬鈴薯田,還不如即刻上吊算了!&rdquo &ldquo不過我會想辦法,我告訴你!你們可以用我的馬&mdash&mdash是的,甚至用一整天&hellip&hellip但是拜托别讓牲口累壞了&hellip&hellip而且我會權充磨坊主人,波瑞納家的人大概也會幫忙&hellip&hellip&rdquo 柯齊爾大媽說:&ldquo大概!草料生長期間,馬兒餓死了!走吧,婦女們!一切都為地主農夫設想,我們這些可憐的餓可以吃石頭,喝眼淚過日子!這位牧羊人隻關心有毛可剪的羊,我們沒有羊毛可以給他!&rdquo神父堵住耳朵逃走了。
她們怒氣沖沖地聚在一起。
羅赫盡力安撫她們,衷心答應伸援手,終于把她們勸離馬路,現在友善的幫手們駕車鬧嚷嚷歸去,每一家的門檻上都有人大聲緻謝。
&ldquo願天主酬賞你們!&rdquo &ldquo祝健康快樂!&rdquo &ldquo有一天我們會回報大恩!&rdquo &ldquo每星期日記得來看我們,現在我們是一家人了!&rdquo &ldquo問候令尊令堂!下次來,帶嫂夫人來!&rdquo &ldquo你們若需要什麼,包在我們身上!&rdquo &ldquo親愛的朋友,上蒼讓你發達!&rdquo 他們一面揮手揮帽,一面叫嚷。
姑娘們和小孩子送他們出村莊。
現在是傍晚,落日餘晖還紅豔豔照在各處的水面上,寂靜随夜霧降臨,但是青蛙異口同聲呱呱叫。
他們陪客人到交岔路口,分手時,又叫又笑,車輛開走時,有一位姑娘唱起一首歌。
&ldquo亞西奧,你現在是不是來娶我? 我想爹的篷車來了, 一路飛奔&mdash&mdash 達達娜! 一路飛奔!&rdquo 小夥子在車上回頭酬唱道: &ldquo現在太冷,凍得人發僵; 含霜的吻誰喜歡? 我們五月成親吧, 達達娜, 我們五月成親吧!&rdquo 清新的嗓門響遍了帶露的草地上空,漸去漸遠。