十
關燈
小
中
大
&ldquo我在講壇上說這句話,私下也對每個人說&hellip&hellip&rdquo狂風猛吹進神父的喉嚨,害他咳嗽發作,将下半句話打斷了。
安提克悶聲不響。
陣風愈來愈猛,用力刮着路面,打着白楊樹,呼嘯而過,使樹木彎腰、呻吟、氣得咻咻響。
神父繼續說:&ldquo喂,我告訴過你,我親自帶母馬到水塘&hellip&hellip它眼睛瞎了,可能會在某一個小樹叢迷路,說不定會摔斷一條腿。
&rdquo想到這一點,他臉色發白,繼續在每一棵樹下,每一塊野地中搜索。
&ldquo噢,不過它一向來去自如嘛。
&rdquo &ldquo它認得通水塘的路。
誰都能找個水桶給它喝水,然後叫它掉個頭。
它會自己回家&hellip&hellip瓦勒!&rdquo他仿佛看見白楊樹之間有個人影,便突然叫道: &ldquo我看見瓦勒在水塘靠我們家那一頭,不過那時候天色還沒轉黑。
&rdquo &ldquo大概是去找它,遲了一步!二十年的老母馬!我來這兒不久它就出生了,值得發慈悲養它&hellip&hellip跟人一樣有感情&hellip&hellip老天!萬一這可憐的畜生受到什麼傷害,那就糟了!&rdquo 安提克心情惡劣地咆哮說:&ldquo會出什麼事情?&rdquo他到神父跟前來訴苦和讨教,不但被訓了一頓,還奉命替神父找失蹤的母馬!母馬又老又瞎,的确值得同情,但是人類同胞不是更重要嗎? &ldquo至于你,你得克制自己?你聽到沒有?不能詛咒他,他是你的父親!&rdquo 安提克酸溜溜地說:&ldquo噢,這個,這我知道。
&rdquo &ldquo那是可悲的罪過,而且會冒犯上蒼。
誰若因氣憤而打了父親,犯了聖誠,他不可能得到福佑!&rdquo &ldquo我隻求公道,如此而已。
&rdquo &ldquo不,你是求報複&hellip&hellip我說的有沒有錯?&rdquo 安提克不知道怎麼回答才好。
&ldquo再告訴你一句話:&lsquo溫順的小牛一定會發福,奶吃得多,長得壯&rsquo。
&rdquo &ldquo&lsquo溫順&rsquo&rdquo這句話哽在我的喉嚨,我受夠了。
隻因為他是我爹,我就要任他欺負?兒女受了委屈,就不許讨回公道嗎?老天!制度若是如此,我甯願撇開它,遠走高飛去逃避。
&rdquo &ldquo那就去呀,誰攔着你了?&rdquo神父突然發火說。
&ldquo我會走,如今我在此地還有什麼&mdash&mdash什麼可留戀的?&rdquo他幾乎流淚,喃喃地說。
&ldquo你純粹是胡說。
别人連一寸土地都沒有,他們卻好好留下來工作,感謝上蒼讓他們有活兒可幹。
你還是定下心來做點事情,别學女人亂發牢騷。
你強壯又能幹,又有産業可以下手經營&hellip&hellip&rdquo 對方諷刺說:&ldquo是啊,真的,整整三英畝。
&rdquo &ldquo還有妻子和小孩,他們也屬于你,你别忘了。
&rdquo 現在他們來到酒店門前,窗口有燈光,他們站在路上,聽得見裡面的人聲。
&ldquo什麼,又有酒席?&rdquo &ldquo是夏天選上的新兵,喝酒打氣。
下星期天俄國人就要帶他們到世界上某一個荒涼的角落,所以他們借酒澆愁,求個安慰。
&rdquo 牧師站在白楊樹附近,看得見窗戶裡的情形,發現店内很擠他驚叫說:&ldquo咦,酒店幾乎客滿哩!&rdquo &ldquo今天他們開會談大地主賣給猶太人的那片森林開墾地。
&rdquo &ldquo但是他隻賣了一半。
&rdquo &ldquo我們沒答應他出售以前,一株灌木都不許賣!&rdquo &ldquo你說什麼?&rdquo神父用焦急的口吻說。
&ldquo我們不許,絕對不許。
爹要打官司,但是克倫巴等人不贊成。
他們不許人砍一棵樹,如果全村人不得不起來反抗,他們會起來的&mdash&mdash是的,而且拿着斧頭。
他們的權利,他們永不放棄。
&rdquo &ldquo老天爺!祈求上蒼别發生暴亂才好!&rdquo &ldquo不,不!隻有幾個貴族領地的人腦袋會裂成兩半:這隻是公道而已!&rdquo &ldquo安提克!你氣得發瘋啦?好鄉親,這是糊塗話!&rdquo 他不願意聽,轉身消逝在漸濃的暮色中。
神父聽到車輪隆隆響,母馬嘶叫,連忙走回家。
安提克經過另一邊的磨坊避免走近雅歌娜家。
她的音容牢牢印在他心裡:像化膿的傷處,揮也揮不開。
她家在遠遠的那頭射出明亮的燈光。
那兒氣氛很愉快。
他停下來看一眼,就算氣沖沖咒罵她也好。
突然有一件事像飓風吹上心頭,他立刻走開了。
&ldquo她現在是我爹的人!我爹的人!&rdquo 他去找鐵匠姐夫,并不指望他提出什麼忠告,隻想暫時不回父親家,找個人聊聊啊!神父諄諄勸他工作,是不是?本身沒有煩惱的人要告誡别人實在很簡單!&ldquo記住你的妻子和小孩&rdquo!他忘得了嗎?她!&hellip&hellip他最讨厭的人。
整天哭哭啼啼,溫溫順順,還有那不滿足似的眼光!要不是有她&hellip&hellip他若是單身漢多好!噢,主啊!他深深悲嗚,一股怒意襲上心頭,他恨不得抓住某個人的喉嚨&mdash&mdash勒死他&mdash&mdash将他碎屍萬段! 勒誰呢?他說不上來。
憤怒突然出現,又突然減退了。
他茫茫然望着夜色,聽飕飕的風聲,然後拖着沉重的腳步向前走。
差一點走不動;他被如山的哀愁、倦怠和虛脫感壓垮了,不知道他要上哪兒,用意何在。
&ldquo雅歌娜是我爹的人一一我爹的人!&rdquo他反複說,聲音一次比一次低沉。
打鐵鋪有個小夥子正用力拉風箱,氣流湧向一閃一閃燃燒的餘燼,餘燼立刻化為血紅色的大火。
鐵匠站在鐵砧邊,面孔髒兮兮的,身上裡一件皮圍裙,光着兩臂,帽子戴在後腦勺,正在敲一個火紅的鐵塊,鐵砧吭吭響,鐵錘下冒出一陣陣火星、嘶嘶掉在打鐵鋪的濕地上。
鐵匠等了一會兒才說:&ldquo唷,怎麼?&rdquo 安提克咕哝道:&ldquo唷個什麼勁兒?&rdquo他倚着一個籃車框,好幾架籃車放在那兒,等着修理鐵架,他盯着火光。
鐵匠用力打灼熱的鐵條,一面算時間,一面用鐵錘敲鐵砧,如果需要更強的風,就幫小夥子拉風箱,但他不時偷看安提克一眼,紅胡須底下露出惡毒的微笑。
&ldquo怎麼,你又去找神父了:有什麼結果?&rdquo &ldquo會有什麼結果呢?什麼都沒有。
我上教堂也能聽見同樣的一番話。
&rdquo &ldquo那你想聽什麼?&rdquo &ldquo咦,他懂得很多,&rdquo安提克自辯說。
&ldquo收受之道,是的,付出之道卻不見得。
&rdquo 安提克沒有心情反駁他。
&ldquo我要到你家。
&rdquo他停了一會兒才說。
&ldquo去呀,我馬上回去,社區長要來。
煙絲在衣櫥頂上,你自己拿。
&rdquo 安提克根本沒聽見他的話,直接走到對面的住宅。
他姐姐正在生火,她的長子坐在桌前看一本拼字書。
他問道:&ldquo他是不是讀書了?&rdquo小男孩大聲拼字,用一根尖棒指着每一個字母。
&ldquo是的。
從馬鈴薯掘收季開始讀。
由磨坊來的女老師教他,我丈夫太忙了。
&rdquo &ldquo羅赫昨天也在我們家爹住的那一邊開始教課。
&rdquo &ldquo我想把我們家的強尼送去跟他學,但是麥克不肯。
他說那位小姐懂得更多,因為她上過華沙的學校。
&rdquo &ldquo噢,是的。
是的。
&rdquo他沒話找話說。
&ldquo強尼的初級課程學得很快,女老師很吃驚。
&rdquo &ldquo噢,當然。
是鐵匠的血統,你知道&mdash&mdash這麼聰明的人所生的兒子&hellip&hellip&rdquo &ldquo你在譏笑人。
不過,他跟你說隻要爹
安提克悶聲不響。
陣風愈來愈猛,用力刮着路面,打着白楊樹,呼嘯而過,使樹木彎腰、呻吟、氣得咻咻響。
神父繼續說:&ldquo喂,我告訴過你,我親自帶母馬到水塘&hellip&hellip它眼睛瞎了,可能會在某一個小樹叢迷路,說不定會摔斷一條腿。
&rdquo想到這一點,他臉色發白,繼續在每一棵樹下,每一塊野地中搜索。
&ldquo噢,不過它一向來去自如嘛。
&rdquo &ldquo它認得通水塘的路。
誰都能找個水桶給它喝水,然後叫它掉個頭。
它會自己回家&hellip&hellip瓦勒!&rdquo他仿佛看見白楊樹之間有個人影,便突然叫道: &ldquo我看見瓦勒在水塘靠我們家那一頭,不過那時候天色還沒轉黑。
&rdquo &ldquo大概是去找它,遲了一步!二十年的老母馬!我來這兒不久它就出生了,值得發慈悲養它&hellip&hellip跟人一樣有感情&hellip&hellip老天!萬一這可憐的畜生受到什麼傷害,那就糟了!&rdquo 安提克心情惡劣地咆哮說:&ldquo會出什麼事情?&rdquo他到神父跟前來訴苦和讨教,不但被訓了一頓,還奉命替神父找失蹤的母馬!母馬又老又瞎,的确值得同情,但是人類同胞不是更重要嗎? &ldquo至于你,你得克制自己?你聽到沒有?不能詛咒他,他是你的父親!&rdquo 安提克酸溜溜地說:&ldquo噢,這個,這我知道。
&rdquo &ldquo那是可悲的罪過,而且會冒犯上蒼。
誰若因氣憤而打了父親,犯了聖誠,他不可能得到福佑!&rdquo &ldquo我隻求公道,如此而已。
&rdquo &ldquo不,你是求報複&hellip&hellip我說的有沒有錯?&rdquo 安提克不知道怎麼回答才好。
&ldquo再告訴你一句話:&lsquo溫順的小牛一定會發福,奶吃得多,長得壯&rsquo。
&rdquo &ldquo&lsquo溫順&rsquo&rdquo這句話哽在我的喉嚨,我受夠了。
隻因為他是我爹,我就要任他欺負?兒女受了委屈,就不許讨回公道嗎?老天!制度若是如此,我甯願撇開它,遠走高飛去逃避。
&rdquo &ldquo那就去呀,誰攔着你了?&rdquo神父突然發火說。
&ldquo我會走,如今我在此地還有什麼&mdash&mdash什麼可留戀的?&rdquo他幾乎流淚,喃喃地說。
&ldquo你純粹是胡說。
别人連一寸土地都沒有,他們卻好好留下來工作,感謝上蒼讓他們有活兒可幹。
你還是定下心來做點事情,别學女人亂發牢騷。
你強壯又能幹,又有産業可以下手經營&hellip&hellip&rdquo 對方諷刺說:&ldquo是啊,真的,整整三英畝。
&rdquo &ldquo還有妻子和小孩,他們也屬于你,你别忘了。
&rdquo 現在他們來到酒店門前,窗口有燈光,他們站在路上,聽得見裡面的人聲。
&ldquo什麼,又有酒席?&rdquo &ldquo是夏天選上的新兵,喝酒打氣。
下星期天俄國人就要帶他們到世界上某一個荒涼的角落,所以他們借酒澆愁,求個安慰。
&rdquo 牧師站在白楊樹附近,看得見窗戶裡的情形,發現店内很擠他驚叫說:&ldquo咦,酒店幾乎客滿哩!&rdquo &ldquo今天他們開會談大地主賣給猶太人的那片森林開墾地。
&rdquo &ldquo但是他隻賣了一半。
&rdquo &ldquo我們沒答應他出售以前,一株灌木都不許賣!&rdquo &ldquo你說什麼?&rdquo神父用焦急的口吻說。
&ldquo我們不許,絕對不許。
爹要打官司,但是克倫巴等人不贊成。
他們不許人砍一棵樹,如果全村人不得不起來反抗,他們會起來的&mdash&mdash是的,而且拿着斧頭。
他們的權利,他們永不放棄。
&rdquo &ldquo老天爺!祈求上蒼别發生暴亂才好!&rdquo &ldquo不,不!隻有幾個貴族領地的人腦袋會裂成兩半:這隻是公道而已!&rdquo &ldquo安提克!你氣得發瘋啦?好鄉親,這是糊塗話!&rdquo 他不願意聽,轉身消逝在漸濃的暮色中。
神父聽到車輪隆隆響,母馬嘶叫,連忙走回家。
安提克經過另一邊的磨坊避免走近雅歌娜家。
她的音容牢牢印在他心裡:像化膿的傷處,揮也揮不開。
她家在遠遠的那頭射出明亮的燈光。
那兒氣氛很愉快。
他停下來看一眼,就算氣沖沖咒罵她也好。
突然有一件事像飓風吹上心頭,他立刻走開了。
&ldquo她現在是我爹的人!我爹的人!&rdquo 他去找鐵匠姐夫,并不指望他提出什麼忠告,隻想暫時不回父親家,找個人聊聊啊!神父諄諄勸他工作,是不是?本身沒有煩惱的人要告誡别人實在很簡單!&ldquo記住你的妻子和小孩&rdquo!他忘得了嗎?她!&hellip&hellip他最讨厭的人。
整天哭哭啼啼,溫溫順順,還有那不滿足似的眼光!要不是有她&hellip&hellip他若是單身漢多好!噢,主啊!他深深悲嗚,一股怒意襲上心頭,他恨不得抓住某個人的喉嚨&mdash&mdash勒死他&mdash&mdash将他碎屍萬段! 勒誰呢?他說不上來。
憤怒突然出現,又突然減退了。
他茫茫然望着夜色,聽飕飕的風聲,然後拖着沉重的腳步向前走。
差一點走不動;他被如山的哀愁、倦怠和虛脫感壓垮了,不知道他要上哪兒,用意何在。
&ldquo雅歌娜是我爹的人一一我爹的人!&rdquo他反複說,聲音一次比一次低沉。
打鐵鋪有個小夥子正用力拉風箱,氣流湧向一閃一閃燃燒的餘燼,餘燼立刻化為血紅色的大火。
鐵匠站在鐵砧邊,面孔髒兮兮的,身上裡一件皮圍裙,光着兩臂,帽子戴在後腦勺,正在敲一個火紅的鐵塊,鐵砧吭吭響,鐵錘下冒出一陣陣火星、嘶嘶掉在打鐵鋪的濕地上。
鐵匠等了一會兒才說:&ldquo唷,怎麼?&rdquo 安提克咕哝道:&ldquo唷個什麼勁兒?&rdquo他倚着一個籃車框,好幾架籃車放在那兒,等着修理鐵架,他盯着火光。
鐵匠用力打灼熱的鐵條,一面算時間,一面用鐵錘敲鐵砧,如果需要更強的風,就幫小夥子拉風箱,但他不時偷看安提克一眼,紅胡須底下露出惡毒的微笑。
&ldquo怎麼,你又去找神父了:有什麼結果?&rdquo &ldquo會有什麼結果呢?什麼都沒有。
我上教堂也能聽見同樣的一番話。
&rdquo &ldquo那你想聽什麼?&rdquo &ldquo咦,他懂得很多,&rdquo安提克自辯說。
&ldquo收受之道,是的,付出之道卻不見得。
&rdquo 安提克沒有心情反駁他。
&ldquo我要到你家。
&rdquo他停了一會兒才說。
&ldquo去呀,我馬上回去,社區長要來。
煙絲在衣櫥頂上,你自己拿。
&rdquo 安提克根本沒聽見他的話,直接走到對面的住宅。
他姐姐正在生火,她的長子坐在桌前看一本拼字書。
他問道:&ldquo他是不是讀書了?&rdquo小男孩大聲拼字,用一根尖棒指着每一個字母。
&ldquo是的。
從馬鈴薯掘收季開始讀。
由磨坊來的女老師教他,我丈夫太忙了。
&rdquo &ldquo羅赫昨天也在我們家爹住的那一邊開始教課。
&rdquo &ldquo我想把我們家的強尼送去跟他學,但是麥克不肯。
他說那位小姐懂得更多,因為她上過華沙的學校。
&rdquo &ldquo噢,是的。
是的。
&rdquo他沒話找話說。
&ldquo強尼的初級課程學得很快,女老師很吃驚。
&rdquo &ldquo噢,當然。
是鐵匠的血統,你知道&mdash&mdash這麼聰明的人所生的兒子&hellip&hellip&rdquo &ldquo你在譏笑人。
不過,他跟你說隻要爹