一
關燈
小
中
大
滿白楊的道路,展現在村子另一頭。
他們悶聲目送他好一會兒,等他削瘦而略微彎曲的背影穿過矮石籬,進入黃黃紅紅的桦樹和楓樹葉遮掩的附屬禮拜堂,他們才開口說話。
有一個女人說:&ldquo全世界找不到更好的人。
&rdquo &ldquo是啊,真的。
&rdquo漢卡一面附和,一面将滿籮筐的馬鈴薯倒在新田畦和幹麥莖上的一個黃色薯堆裡。
&ldquo上級要把他調到城裡去,爹跟社區長去求主教,他們才沒調他走。
挖呀,你們,挖呀,天快黑了,田地也快掘完了。
&rdquo 他們又默默幹活兒。
四處隻聽見鋤頭嘎吱嘎吱挖着硬土的聲音,不時夾着鋼鐵敲打石頭的聲音。
幹活的人不到二十個,大部分是老太婆和長工。
不遠處架着兩副交叉杆,兩個嬰兒裹在襁褓中,正在吊床裡搖來搖去,偶爾哇哇哭幾聲 過了一會兒,雅固絲坦卡說:&ldquo哎,老太婆就這樣出門流浪去了。
&rdquo &ldquo老太婆?誰?&rdquo安娜直起身子問她。
&ldquo誰,愛嘉莎老婆婆呀。
&rdquo &ldquo什麼,去讨飯?&rdquo &ldquo當然是去讨飯了,不,可不是去遊山玩水。
她替親戚做苦工,侍候他們整個夏天,現在他們竟讓她走&mdash&mdash去呼吸新鮮的空氣!明年春天她會回來,帶回好幾籃糖和茶,外加一點現款。
噢,到時候他們會喜歡她,讓她舒舒服服躺在床上,叫她不必幹活兒,隻管休息。
噢,是的!他們會叫她&lsquo阿姨&rsquo,把她的最後一文錢騙光。
到了秋天,屋裡又容不下她了&mdash&mdash連走廊都沒地方,甚至連豬舍都沒有地方。
唉,這些吸血的親人!這些沒有人性的畜生!&rdquo 雅固絲坦卡說時,情緒激動,臉色發青。
有位歪臉的老員丁說:&ldquo你看,俗語說得真對:&lsquo寒風老是對着窮人吹&rsquo。
&rdquo 漢卡連忙打斷他的話:&ldquo喏,好鄉親,挖吧。
&rdquo她不喜歡話題的方向。
但是雅固絲坦卡耐不住沉默,馬上擡頭說: &ldquo帕奇斯兄弟&mdash&mdash他倆的年齡漸漸大了,頭發稀稀的。
&rdquo 另外一個女人插嘴說:&ldquo但他們還是未婚的單身漢。
&rdquo &ldquo這裡也有很多女孩子一天天長大,或者被迫到别的地方幫傭!&rdquo &ldquo但是他們有二十多英畝的田地,另外還有草地在磨坊那一頭。
&rdquo &ldquo是啊,不過他們娘肯讓他們娶親嗎?他們若結婚,她豈肯讓他們分财産?&rdquo &ldquo是啊,那誰來擠牛奶、洗洗涮涮、照顧田莊和豬仔呢?&rdquo &ldquo他們得替母親和雅歌娜管家。
否則雅歌娜怎麼能當大家閨秀?真是高尚的淑女,老是打扮、洗臉、照鏡子,一天到晚梳頭紮辮!&rdquo 雅固絲坦卡惡意冷笑說:&ldquo而且找人跟她同床&mdash&mdash随便哪一個身體健康的年輕人都可以。
&rdquo &ldquo約瑟夫·班德赫派&lsquo求婚代表&rsquo送伏特加酒到她家,但是她不肯嫁給他。
&rdquo &ldquo嬌寵的瘋丫頭,該死!&rdquo &ldquo老太婆也是,老是上教堂,照祈書禱告,哪兒有教區狂歡節,她就上哪兒!&rdquo &ldquo她照理該算女巫。
請問,誰害瓦夫瑞克的母牛不出奶?還有,啊,亞什克的小男孩偷了她家果園的梅子,她喃喃咒他幾句,他不是馬上患亂發病,手腳歪斜,身子萎縮?&rdquo &ldquo噢,一個地方住有這種人,上帝怎麼會賜福給大家呢?&rdquo 雅固絲坦卡說:&ldquo以前我還替我爹看牛的時候,大家常把這人趕走&hellip&hellip是的,對她們沒有害處,她們自有保護者。
&rdquo然後,雅固絲坦卡力壓低嗓門,斜睨了最前排猛挖猛掘的漢卡一眼,跟鄰居們說起悄悄話:&ldquo頭一個會保護她的就是漢卡的丈夫,他在雅歌娜後頭跟來跟去,像一條狗似的。
&rdquo &ldquo行行好!拜托你閉嘴。
你告訴我們好可怕的消息!哎!這是冒犯上蒼,是罪孽!&rdquo長舌婦們低聲對她說,并繼續彎身掘馬鈴薯。
&ldquo難道隻有他一個?咦,小夥子全都在追她,像貓兒追逐同類。
&rdquo &ldquo說真的,她很漂亮,豐滿得像養分充足的小牡牛,面孔自得像乳膏,
他們悶聲目送他好一會兒,等他削瘦而略微彎曲的背影穿過矮石籬,進入黃黃紅紅的桦樹和楓樹葉遮掩的附屬禮拜堂,他們才開口說話。
有一個女人說:&ldquo全世界找不到更好的人。
&rdquo &ldquo是啊,真的。
&rdquo漢卡一面附和,一面将滿籮筐的馬鈴薯倒在新田畦和幹麥莖上的一個黃色薯堆裡。
&ldquo上級要把他調到城裡去,爹跟社區長去求主教,他們才沒調他走。
挖呀,你們,挖呀,天快黑了,田地也快掘完了。
&rdquo 他們又默默幹活兒。
四處隻聽見鋤頭嘎吱嘎吱挖着硬土的聲音,不時夾着鋼鐵敲打石頭的聲音。
幹活的人不到二十個,大部分是老太婆和長工。
不遠處架着兩副交叉杆,兩個嬰兒裹在襁褓中,正在吊床裡搖來搖去,偶爾哇哇哭幾聲 過了一會兒,雅固絲坦卡說:&ldquo哎,老太婆就這樣出門流浪去了。
&rdquo &ldquo老太婆?誰?&rdquo安娜直起身子問她。
&ldquo誰,愛嘉莎老婆婆呀。
&rdquo &ldquo什麼,去讨飯?&rdquo &ldquo當然是去讨飯了,不,可不是去遊山玩水。
她替親戚做苦工,侍候他們整個夏天,現在他們竟讓她走&mdash&mdash去呼吸新鮮的空氣!明年春天她會回來,帶回好幾籃糖和茶,外加一點現款。
噢,到時候他們會喜歡她,讓她舒舒服服躺在床上,叫她不必幹活兒,隻管休息。
噢,是的!他們會叫她&lsquo阿姨&rsquo,把她的最後一文錢騙光。
到了秋天,屋裡又容不下她了&mdash&mdash連走廊都沒地方,甚至連豬舍都沒有地方。
唉,這些吸血的親人!這些沒有人性的畜生!&rdquo 雅固絲坦卡說時,情緒激動,臉色發青。
有位歪臉的老員丁說:&ldquo你看,俗語說得真對:&lsquo寒風老是對着窮人吹&rsquo。
&rdquo 漢卡連忙打斷他的話:&ldquo喏,好鄉親,挖吧。
&rdquo她不喜歡話題的方向。
但是雅固絲坦卡耐不住沉默,馬上擡頭說: &ldquo帕奇斯兄弟&mdash&mdash他倆的年齡漸漸大了,頭發稀稀的。
&rdquo 另外一個女人插嘴說:&ldquo但他們還是未婚的單身漢。
&rdquo &ldquo這裡也有很多女孩子一天天長大,或者被迫到别的地方幫傭!&rdquo &ldquo但是他們有二十多英畝的田地,另外還有草地在磨坊那一頭。
&rdquo &ldquo是啊,不過他們娘肯讓他們娶親嗎?他們若結婚,她豈肯讓他們分财産?&rdquo &ldquo是啊,那誰來擠牛奶、洗洗涮涮、照顧田莊和豬仔呢?&rdquo &ldquo他們得替母親和雅歌娜管家。
否則雅歌娜怎麼能當大家閨秀?真是高尚的淑女,老是打扮、洗臉、照鏡子,一天到晚梳頭紮辮!&rdquo 雅固絲坦卡惡意冷笑說:&ldquo而且找人跟她同床&mdash&mdash随便哪一個身體健康的年輕人都可以。
&rdquo &ldquo約瑟夫·班德赫派&lsquo求婚代表&rsquo送伏特加酒到她家,但是她不肯嫁給他。
&rdquo &ldquo嬌寵的瘋丫頭,該死!&rdquo &ldquo老太婆也是,老是上教堂,照祈書禱告,哪兒有教區狂歡節,她就上哪兒!&rdquo &ldquo她照理該算女巫。
請問,誰害瓦夫瑞克的母牛不出奶?還有,啊,亞什克的小男孩偷了她家果園的梅子,她喃喃咒他幾句,他不是馬上患亂發病,手腳歪斜,身子萎縮?&rdquo &ldquo噢,一個地方住有這種人,上帝怎麼會賜福給大家呢?&rdquo 雅固絲坦卡說:&ldquo以前我還替我爹看牛的時候,大家常把這人趕走&hellip&hellip是的,對她們沒有害處,她們自有保護者。
&rdquo然後,雅固絲坦卡力壓低嗓門,斜睨了最前排猛挖猛掘的漢卡一眼,跟鄰居們說起悄悄話:&ldquo頭一個會保護她的就是漢卡的丈夫,他在雅歌娜後頭跟來跟去,像一條狗似的。
&rdquo &ldquo行行好!拜托你閉嘴。
你告訴我們好可怕的消息!哎!這是冒犯上蒼,是罪孽!&rdquo長舌婦們低聲對她說,并繼續彎身掘馬鈴薯。
&ldquo難道隻有他一個?咦,小夥子全都在追她,像貓兒追逐同類。
&rdquo &ldquo說真的,她很漂亮,豐滿得像養分充足的小牡牛,面孔自得像乳膏,