第五章 論維吉爾的詩
關燈
小
中
大
忠實助長了她們對我的不忠:我是指已向我承認的、有時是反複多次的不忠。
隻要我對她們還有一絲一縷的眷戀之情,我從不和她們決裂;而且不管她們的行為給我提供了怎樣的理由,我從未決絕到蔑視她們或仇恨她們的地步;因為她們給予我的溫存&mdash&mdash即使是通過不光彩的協約得到的&mdash&mdash使我不能不對她們留有一點好感。
在她們耍詭計、找遁詞、和我争辯的時候,我有時也發火,或有點粗暴地不耐煩,因為我生性容易突然激動,雖然程度不重,時間不長,卻往往于事有害。
既然她們想試一試我的思想的開放大膽,我當然少不得給她們提一些友愛而又尖銳的意見,并且觸到她們的痛處。
如果說我任她們埋怨我,那是因為我在埋怨中看到了真心的愛,按現代的常規來看,是真心得愚蠢的愛。
我始終信守諾言,即便在有些事情上我很可以不必那樣做;因此她們有時投降而仍能保全名節,而且投降 的條件被勝利者篡改了,她們也能忍受。
為了她們的名聲,我曾不止一次在歡樂達到頂點時停住;甚至在理智的驅使下給她們武器抵禦我自己,因此,隻要她們坦誠地信賴我,那麼她們按照我的規矩行事比按她們自己的規矩行事更嚴格可靠。
和女人幽會時我總是盡可能一個人承擔風險,不讓她們擔驚受怕;我在最艱難、最意想不到的情況下安排我們快樂的聚會,這樣可以不太引起懷疑,而且,在我看來,也最容易辦到。
聚會一般都在天然隐蔽的地方進行。
最不令人擔心的事也最不被人注意和防範;所以,人們不以為你敢做的事便可以更大膽地去做^ 從來沒有男人比我更不适合性的接觸,然而我的愛的方式更符合愛情的性質;不過它在世人的眼裡是多麼可笑,多麼不現實,這一點有誰比我更清楚呢?可是我不會後悔,因為我在這方面已沒有什麼可失掉的了: 在威力無邊的海神廟 挂着我的許願牌, 向衆人昭示我的祭品: 海難後濕淋淋的衣衫[124]。
&mdash&mdash賀拉斯 現在是公開說出來的時候了。
正像對别人一樣,我也許會對自己說:&ldquo我的朋友,你在做夢;在這個時代,愛情與信義和正直沒有多大關系。
&rdquo 假如你想有條不紊地談情說愛, 無異于想頭腦清醒地胡言亂語[125]。
&mdash&mdash泰倫提烏斯 但是,相反,倘若讓我重新開始,我無疑仍會選擇同樣的方式,同樣的進程,不管這對我會多麼不利。
在不值得稱道的事情上,表現得無能和愚蠢是值得稱道的。
在這方面我愈是與别人的性格相去得遠,便愈符合我自己的性格。
此外,在男女的事情上我不讓自己全身心以赴;我從中得到樂趣,但并不忘乎所以,而是完全保留着自然賦予我的那點理智和謹慎,這既是為了與我交往的女人,也是為我自己;我會表現出些許激動,但絕不存幻想。
我也投入自我,乃至有時到了放蕩不羁的地步,但卻從未有過負心、背棄、歹毒、殘忍的行為;我不會不惜一切代價去換取那罪過的樂趣,而隻肯付出它本身單一的價值,因為&ldquo任何罪惡絕不止于其本身[126]。
&rdquo我不喜歡無所事事、死水一潭的生活,也幾乎同樣不喜歡艱辛勞苦的生活;前者使我昏沉麻木,後者使我身心交瘁;我既願品味輕創,也願品味重傷,既願經受尖銳的打擊,也願經受表面的挫傷。
當我還比較适合愛情的交往時,我覺得它是這兩種極端的合理的折衷。
愛情應是一種清醒、輕松、令人愉快的活動;我既不被其煩擾,也不為之痛苦,我隻是感到興奮和饑渴:應該到此為止,為它發瘋便有害了。
一個年輕人問哲學家帕納提烏斯[127],聖賢墜入情網是否恰當,他回答說:&ldquo别管聖賢的事,隻談不是聖賢的你和我吧;我們自己不要卷入這種令人過分激動的事,它會把我們變成他人的奴隸,還會使我們自輕自賤。
&rdquo哲人的話有道理,誰若沒有足夠的勇氣承受愛情的沖擊,誰若不能用事實駁倒阿格西勞斯那句&ldquo理智與愛情不能并行不悖&rdquo的名言,那麼他就别去體驗愛情這種急風暴雨似的東西。
誠然,男歡女愛是有傷體統、令人害羞、不登大雅之堂的行為;但是我認為,若按我的方式對待,它會有益于健康,能活躍滞重的身心;倘若我是醫生,我會樂意把它作為一種藥方,推薦給像我這樣的性格和狀況的人,以便激活和保持他們的精力,推遲老年的影響。
趁我們隻是剛剛邁進老年的門檻,趁我們的脈搏還在跳動, 趁頭上剛剛出現最初幾根白發, 趁老年僅僅開始,腰闆依然挺直, 趁命運之神拉雪齊還有線可紡[128], 趁我還能靠兩腿支撐,無需用拐杖[129], &mdash&mdash尤維納利斯 我們需要愛情這樣帶刺激性的活動來撩撥我們,愉悅我們。
你看,愛情使哲人阿那克裡翁重又變得多麼年輕,多麼快活,多麼朝氣蓬勃!蘇格拉底在比我年紀還大的時候這樣描述一次愛情的感受:&ldquo我把肩倚着她的肩,頭靠近她的頭,和她同讀一本書,我突然感到&mdash&mdash真的,毫無謊言&mdash&mdash肩部一刺,仿佛是什麼動物咬了一下,引起一種麻酥酥的感覺,這種感覺持續了五天,同時心頭也一直癢癢的。
&rdquo你看,一次偶然的肩部的接觸,竟使一個年老體弱、熱情已冷的人激動起來,于是這世間最偉大的心靈恢複了青春!為什麼不呢?蘇格拉底也是人,而且不願做,也不想裝做别的東西。
哲學并不反對肉體的享樂,隻是要有節制;它主張适度享樂,并不主張逃避;它竭力抵制的是那種不正常的、古怪的享樂。
哲學認為,精神不應當助長肉體的欲望,并巧妙地告誡我們,切不可用極欲縱樂的辦法來喚起饑渴;隻應把肚子填飽,而不應把它塞滿,要避免任何使我們愈吃愈感到饑餓,愈飲愈感到焦渴的東西;同樣,在愛情方面,哲理教導我們選擇這樣一個對象,它僅僅滿足我們的肉體需要,卻不會擾亂我們的心靈,因為愛情不是心靈的事,心靈隻需無條件地跟随和幫助肉體。
但是,在我看來,這些訓條有點過分苛刻,它們隻适用于能很好地完成其功能的肉體,而一個衰弱的身體則需要想辦法去溫熱和支撐,需要通過想象激發它的欲望,恢複它的輕快,因為它本身已不再輕快,正如疲沓的胃需要設法刺激它的食欲一樣;這是可以諒解的,不是嗎? 可以說,當我們還活在人世的時候,我們身上沒有任何東西是純肉體的,也沒有任何東西是純精神的,我們把人活生生地分裂為肉體和精神兩部分是不公平的;我們既然樂意去尋求痛苦,那麼我們有理由至少同樣樂意地去尋求歡樂。
比如聖徒為達到靈魂的完善進行苦修贖罪,他們承受的痛苦酷烈至極,這時肉體自然也連帶着受一份苦,雖然它與受苦的原因沒有多大關系;因此,聖徒并不滿足于讓肉體跟随和幫助苦難的靈魂,而是讓肉體本身也受殘酷的折磨,這樣,肉體和靈魂競相把人沉浸在痛苦之中,苦難愈深重,愈能拯救人的靈魂。
如此看來,在肉體的享受中要求精神保持冷淡,像應付某種義務和無可奈何的需要似的被動服從,這不是不公正的嗎?其實,倒是應該由精神來醞釀和煽起肉體的歡樂,并分享這種歡樂,因為起支配作用的應該是精神;同樣,我主張精神在享受它特有的樂趣時,也應該把它的激動傳布到整個肉體,并努力使精神樂趣對于肉體同樣是美好和有益的。
因為,既然如哲人所說,肉體不應遷就自己的欲望而有損于精神,那麼為什麼不能認為,精神也不應遷就自己的欲望而有損于肉體呢? 我沒有其他令我牽腸挂肚的愛好。
有些和我一樣沒有被指派工作的人,他們從吝啬、野心、論戰、訴訟中得到的東西,我可以從愛情中更方便地得到:愛情會使我恢複機敏和節制、優雅的風度和儀表的修飾;愛情會使我的舉止不被老年那些可憐而難看的怪相損害;愛情會促使我重新進行有益于身心的學習研究,從而使我得到人們加倍的敬愛,并驅除我精神上的自暴自棄,讓它重新振奮起來;愛情會把我從年老無為、體弱多病帶來的千種煩惱、萬般憂傷中解脫出來;它會使我的血重新發熱,至少在夢中;它會支撐起我的腦袋,使我這個正在迅速衰敗的可憐人能稍稍延長精神上的活力與輕快。
然而我很明白,愛的能力是難以恢複的。
由于身體弱而閱曆深,我們的口味變得嬌嫩、精細了;我們要求的愈來愈多,而我們給予的愈來愈少;我們變得愈來愈挑剔,而我們自己愈來愈不易被人接受;正因為了解自己,我們變得膽怯、多疑;我們沒有絲毫把握能得到女人的愛,因為我們熟悉自己,也熟悉她們。
我置身于生氣勃勃、熱情熾烈的年輕人之中時往往自慚形穢, 他們比山上的小樹更挺拔[130]。
&mdash&mdash賀拉斯 那麼又何苦把我們的凄慘呈現于他們的眼前呢?難道是為了 讓血氣方剛的青年 瞧着火炬化成灰燼 幸災樂禍[131]? &mdash&mdash賀拉斯 青年人有力氣,有頭腦,我們讓位給他們吧!這是無法抗拒的規律。
而且那美麗的嫩苗不願讓僵硬的手撫摸,也不願被純粹物質的手段吸引。
因為,正如一位古代哲學家回答某人譏笑他未能得到他追求的年輕姑娘的青睐時說:&ldquo我的朋友,釣魚鈎不用如此新鮮的奶酪。
&rdquo 然而,愛情是一種需要互相聯系、互相配合的交往;我們得到的其他歡樂可以用不同性質的酬報表示感謝,而愛情的歡樂隻能用同一性質的東西來回報。
其實,在愛情上,我給予的歡愉要比我自己感受的歡愉更令我神怡。
隻接受歡樂而不給人歡樂者決不是高尚的人;事事欠别人的情,而自己隻用空話來回報與自己交往的人,這是卑鄙的。
一個正人君子絕不願以這樣的代價接受任何美人愛的表示,不管這種表示多麼甜蜜。
如果女人隻是出于憐憫才善待我們,那麼我甯願死也不願靠施舍過日子。
但是,我希望有權利以我在意大利看到的募捐方式向她們要求:&ldquo為了您自己,對我行點善吧[132]!&rdquo或者像居魯士激勵他的士兵那樣說:&ldquo自愛者随我來。
&rdquo 有人會對我說:&ldquo去找和你同樣情況的女子吧!命運相同的人容易作伴。
&rdquo&mdash&mdash噢,愚蠢而乏味的組合! 我不願意 死獅子頭上拔胡須[133] &mdash&mdash馬提亞爾 色諾芬反對和指責梅農時使用的論據便是,梅農總是找過了華年的女人。
我認為,美麗的少男少女間的結合才是最合情合理、最賞心悅目的,我即便隻是看着他們,或隻在頭腦中想象他們,也能感到莫大的快意,甚過我自己在那種令人黯然的醜陋結合中充當配角。
我甯願把那種古怪的嗜好讓給伽爾巴大帝,他專愛又老又硬的肉體[134];或給這個可憐蟲,他說: 呵!願上帝讓我看到現在的你, 願我能親吻你的白發, 擁抱你幹瘦的軀體[135]。
&mdash&mdash奧維德 我把那種非自然的、造作的美算在一等的醜陋裡。
開俄斯[136]有個叫埃莫内的小夥子企圖通過打扮獲得被自然剝奪的美。
一日他登門求教哲人阿格西勞斯,問他聖賢能否鐘情,哲人答道:&ldquo當然能,隻要不是鐘情于像你這樣人工的虛假的美色。
&rdquo在我看來,一個又老又醜還拼命塗脂抹粉,磨光打滑的人,比一個又老又醜卻順其自然的人更老更醜。
我甚至要說&mdash&mdash隻要沒人為此掐我的脖子&mdash&mdash惟有剛步出童年的少男少女間的愛情才是真正合乎自然、正當時令的, 一個少年柔發飄飄五官清淡 混在一群妙齡少女之中, 連最明察秋毫的外鄉人 也錯把他當成姑娘[137]。
&mdash&mdash賀拉斯 美色亦複如此。
荷馬把愛情的季節延長到下巴開始長絨毛的時期,但柏拉圖認為,在這個年齡,愛情已是奇葩了。
這就是為什麼詭辯派哲學家狄翁把阿裡斯托吉頓和哈莫狄奧斯[138]戲稱為初生的胡須。
壯年已不是談情說愛的時候,老年更不是, 愛情之鳥不在光秃秃的橡樹上栖息[139]。
&mdash&mdash賀拉斯 納瓦爾王後馬格麗特把女人的盛期延續得更長些,她命令,女人到了三十歲,一律把&ldquo美人&rdquo的稱号換成&ldquo善人&rdquo。
我們讓愛情主宰我們的生活的時間愈短,我們的生命就愈有價值。
看看被愛情主宰的人們的行徑吧:完全像黃口小兒那樣幼稚。
誰不知道,受制于愛情的人行事是多麼違背條理和秩序?在學業、訓練和機能的運用上都變得無能了。
愛情是受沒有生活經驗者統轄的天地。
&ldquo它無規無矩。
&rdquo誠然,充滿意外和混亂的愛情更令人神魂颠倒,連其中的過失和事與願違的結果也是奇妙的,令人回味無窮的。
隻要愛得強烈,愛得如饑似渴,理智和謹慎都無關緊要了。
你看愛情像醉鬼般搖搖晃晃、跌跌絆絆、瘋瘋癫癫;誰若用明智和巧計引導它,便是給它戴上鐐铐,誰若要它聽從老年人的教誨,便是限制它神聖的自由。
我常聽見女人們描繪精神的融洽,似乎不屑考慮感官應有的享受。
但我可以說,我常見男人為了她們肉體的美麗而原諒她們精神上的脆弱;不過我還從未見女人因看重一個男人精神上的睿智和成熟而願意向他衰敗的身體伸出自己的手。
為什麼那群自稱徹頭徹尾蘇格拉底派的貴族中,沒有哪個女人想用自己的大腿換取智慧,換取有才智、明哲理的後代呢?這可是她們的大腿能達到的最高價值呀!柏拉圖在他制定的法律中規定,任何一個立下了出色戰功的男人,即便他老或醜,他要的女人不得拒絕給予他親吻或其他愛的表示。
柏拉圖找到的如此公正的犒賞軍功的辦法,是否也可以用來表彰其他方面的才華呢?為什麼沒有哪個女人想在她的女伴之先享有這份貞潔愛情的榮耀呢?我用&ldquo貞潔&rdquo這個字,因為 當人們打起仗來, 愛情如一蓬稻草點燃的火, 蔓延得廣,但不會持久[140]。
&mdash&mdash維吉爾 遏制在思想中的罪過不是最糟的罪過。
我滔滔不絕地唠叨&mdash&mdash有時一發不可收,而且産生不良後果&mdash&mdash不知不覺便唠叨出上面的長篇大論, 如同情人偷偷贈送的蘋果, 不小心從少女懷中滑落, 可憐的姑娘忘了蘋果藏在長袍裡, 見母親走來她倏地起立, 蘋果掉下來了,匆匆滾向前, 姑娘臉羞紅了,如绯霞一片[141]。
&mdash&mdash卡圖魯斯 在結束這篇宏論的時候,我要說,男人和女人都是在一個模子裡鑄出來的,除了所受教育和社會閱曆的差異,他們之間沒有很大區别。
柏拉圖号召他的共和國的公民不分男女一起參加學習、操練、工作、戰時及和平時期的一切活動;哲學家安提斯泰納則要求男人和女人有同樣的品德。
指責異性要比原諒異性容易得多。
這就是俗話說的:&ldquo火鈎子嘲笑鏟子&rdquo。
[1]原文為拉丁語。
奧維德語。
[2]原文為拉丁語。
[3]雅尼斯是古意大利和羅馬之神,長着兩張相背的面孔。
[4]原文為拉丁語。
[5]原文為拉丁語。
塞涅卡語。
[6]原文為拉丁語。
恩尼烏斯(公元前239&mdash前169):古希臘詩人。
[7]原文為拉丁語。
西塞羅語。
[8]原文為拉丁語。
[9]原文為拉丁語。
西塞羅語。
[10]原文為拉丁語。
[11]原文為拉丁語。
[12]原文為拉丁語。
拉丁詩人加呂斯(公元前69&mdash前26)的詩句。
[13]原文為拉丁語。
賀拉斯語。
[14]原文為拉丁語。
阿波利奈爾語。
[15]原文為拉丁語。
[16]原文為拉丁語。
[17]原文為拉丁語。
[18]原文為拉丁語。
塞涅卡語。
[19]塔勒斯:活躍于公元前七世紀,傳說是古希臘哲學的奠基人。
[20]奧利金(185&mdash254),早期基督教會的學者,第一個完整地解釋基督教信條的基督教神學家。
[21]原文為拉丁語。
[22]帕拉斯:希臘神話中司藝術和科學的女神。
[23]原文為拉丁語。
[24]原文為拉丁語。
[25]原文為拉丁語。
[26]原文為拉丁語。
[27]伏爾甘是希臘神話中的火神。
[28]原文為拉丁語。
[29]即現在的科澤科德,印度西部的一個重要城市和港口。
卡裡居特是其古代的法文名稱。
[30]原文為拉丁語,引自卡圖的詩劇《貝雷尼斯的頭發》。
[31]原文為拉丁語。
[32]原文為拉丁語。
[33]原文為拉丁語。
[34]裡庫古斯(約公元前390&mdash前324),古代雅典演說家和政治家。
[35]原文為拉丁語。
[36]原文為拉丁語。
[37]西班牙一地區。
[38]原文為拉丁語。
[39]應為卡拉卡拉,此事載于狄翁·卡修斯所著《卡拉卡拉的生平》。
[40]蒙田的女兒時年十五歲。
[41]Fouteau的發音與Foutre相近。
Foutre是個很粗俗的字,來自拉丁文Futuese,最初的意思是:&ldquo與女人發生關系。
&rdquo到十八世紀才引伸為&ldquo做&rdquo,仍隻在俚語中使用。
[42]愛奧尼亞,在小亞細亞。
[43]原文為拉丁語。
[44]指《高盧的阿瑪迪》,這是一部創作于十四世紀的西班牙騎士小說。
[45]阿雷蒂諾(1492-1556),意大利文學家。
[46]原文為拉丁語。
[47]原文為拉丁語。
[48]指巴比倫。
[49]普裡阿波神:古希臘司生育之神。
[50]原文為拉丁語。
[51]原文為拉丁語。
[52]培巨,十六世紀緬甸國的首都。
[53]聖徒奧古斯丁在《上帝的城邦》中所言。
[54]原文為拉丁語。
[55]原文為拉丁語。
蒙田自己将這句話譯成了法文。
[56]原文為拉丁語。
[57]這則轶事引自埃利安諾(意大利作家,生活在公元2&mdash3世紀)的作品《動物的故事》,在十六世紀廣為流傳。
[58]引自弗來米作家約翰·瑟孔(1511-1536)的作品《哀歌》。
斯提克斯河傳說是環繞地獄的河。
[59]這些例子取自普魯塔克所著《盧庫盧斯的一生》、《凱撒的一生》、《龐培的一生》、《安東尼烏斯的一生》、《卡圖的一生》。
[60]原文為拉丁語。
[61]原文為拉丁語。
[62]原文為拉丁語。
[63]原文為拉丁語。
[64]原文為拉丁語。
[65]原文為拉丁語。
[66]原文為拉丁語。
[67]原文為拉丁語。
[68]原文為拉丁語。
[69]西特族是公元前七世紀到公元前二世紀生活在裡海北邊草原上的一種民族。
據希臘曆史學家赫羅多特記述,西特族女人挖掉奴隸和戰俘的眼睛是為了叫他們擠羊奶。
[70]原文為拉丁語。
[71]原文為拉丁語。
[72]原文為拉丁語。
引自聖奧古斯丁的作品《上帝的城邦》。
[73]邁克那斯(公元前69&mdash公元8),羅馬外交官,鼓勵和保護文學藝術,但同時也是個酒色之徒。
[74]古希臘的一個地區。
[75]原文為拉丁語。
[76]普魯塔克在《羅馬風情問答》中所言。
[77]根據戈馬拉在《印度曆史概況》中的記述。
[78]原文為拉丁語。
[79]原文為拉丁語。
[80]據希臘神話,居住在神廟中的愛神的女祭司用肉體換錢為女神服務.為金錢而獻身最初是一種宗教行為,它在愛神廟中舉行,所得的錢最初都歸神廟财庫。
[81]原文為拉丁語。
[82]原文為拉丁語。
[83]梅薩林(?一公元48),羅馬皇後,以生活淫亂著名。
[84]原文為拉丁語。
[85]原文為拉丁語。
塞涅卡語。
[86]原文為拉丁語。
昆體良語。
[87]埃布勒和費森是文藝複興時期柏拉圖文學的兩位著名代表。
前者著有《愛情對話三則》,後者主要翻譯和評論柏拉圖的作品。
[88]邦波(1470-1547),意大利的紅衣主教、詩人,著有《愛情對話》。
[89]埃基科拉(1460-1539),意大利神學家、哲學家,著有《論愛情的性質》。
[90]原文為拉丁語。
[91]原文為拉丁語。
[92]大普林尼(23&mdash79),羅馬博物學家,其最著名的作品《博物學》被譽為當時的一部百科全書。
[93]猶太教的一個教派。
活躍于公元前十一世紀到公元前一世紀。
其主要教規是:苦修、清淨祭、獨身等。
[94]提洛島是希臘在愛琴海上的二十四個島嶼中最小的一個。
[95]原文為拉丁語。
[96]原文為拉丁語。
[97]原文為拉丁語。
[98]指維吉爾和盧克萊修。
[99]原文為拉丁語。
[100]影射拉伯雷的名篇《瘋子的裁判》,其中講到一個腳夫就着烤肉的香味啃自己的幹面包。
[101]原文為拉丁語。
[102]原文為拉丁語。
[103]普拉克西特勒斯是公元前四世紀最有名的希臘雕塑家之一。
[104]原文為拉丁語。
[105]原文為拉丁語。
[106]原文為拉丁語。
[107]原文為拉丁語。
[108]原文為拉丁語。
[109]薩爾馬特為古代印&mdash伊種遊牧民族,公元前三世紀由中亞侵入西特族占領的頓河與裡海之間的地區。
蒙田講的薩爾馬特女人的故事載于希羅多德的《故事》第三卷。
[110]阿裡斯提蔔(約活躍在公元前4世紀),希臘哲學家,蘇格拉底的學生,享樂哲學學派的奠基人。
[111]斯基泰人是古代伊朗的一個民族,生活在黑海北邊的草原上。
[112]原文為拉丁語。
塞涅卡語。
[113]阿瑪祖是希臘神話中的女戰士,生活在高加索一帶(亦說在小亞細亞),精騎術、善狩獵,兇悍好戰,為了便于射箭和使長矛,她們将一側的乳房燒平。
[114]這是一句法國成語。
這裡的意思是女人結婚時對丈夫毫不了解。
[115]這件事取自拉瓦爾丹的《斯坎德貝伊的一生》。
[116]原文為拉丁語。
[117]原文為拉丁語。
[118]原文為拉丁語。
[119]原文為拉丁語。
[120]原文為拉丁語。
[121]原文為拉丁語。
西塞羅語。
[122]影射梅林.德.聖熱萊,宮廷詩人,弗朗索瓦一世及亨利二世的指導神甫,以其露骨的色情詩而名噪一時。
[123]原文為拉丁語。
[124]原文為拉丁語。
[125]原文為拉丁語。
[126]原文為拉丁語。
[127]帕納提烏斯(約公元前180&mdash約前110),希臘斯多葛派哲學家。
[128]拉雪齊是希臘神話中掌握每個人的生命之線的三女神之一,她負責轉動紡錘,繞生命之線。
[129]原文為拉丁文。
[130]原文為拉丁文。
[131]原文為拉丁文。
[132]原文為意大利語。
[133]原文為拉丁文。
[134]此事引自蘇埃托尼烏斯所著《徹爾巴傳記》。
[135]原文為拉丁語。
[136]開俄斯是愛琴海東邊古希臘的一個島嶼城邦。
[137]原文為拉丁語。
[138]根據普魯塔克在《論愛情》第三十六章中的論述,阿裡斯托吉頓和哈莫狄奧斯這兩個少年之所以出名,不僅因為他們合謀殺死了希臘城邦的暴君希帕庫斯,還因為他們兩人相愛。
[139]原文為拉丁語。
[140]原文為拉丁語。
[141]原文為拉丁語。
隻要我對她們還有一絲一縷的眷戀之情,我從不和她們決裂;而且不管她們的行為給我提供了怎樣的理由,我從未決絕到蔑視她們或仇恨她們的地步;因為她們給予我的溫存&mdash&mdash即使是通過不光彩的協約得到的&mdash&mdash使我不能不對她們留有一點好感。
在她們耍詭計、找遁詞、和我争辯的時候,我有時也發火,或有點粗暴地不耐煩,因為我生性容易突然激動,雖然程度不重,時間不長,卻往往于事有害。
既然她們想試一試我的思想的開放大膽,我當然少不得給她們提一些友愛而又尖銳的意見,并且觸到她們的痛處。
如果說我任她們埋怨我,那是因為我在埋怨中看到了真心的愛,按現代的常規來看,是真心得愚蠢的愛。
我始終信守諾言,即便在有些事情上我很可以不必那樣做;因此她們有時投降而仍能保全名節,而且投降 的條件被勝利者篡改了,她們也能忍受。
為了她們的名聲,我曾不止一次在歡樂達到頂點時停住;甚至在理智的驅使下給她們武器抵禦我自己,因此,隻要她們坦誠地信賴我,那麼她們按照我的規矩行事比按她們自己的規矩行事更嚴格可靠。
和女人幽會時我總是盡可能一個人承擔風險,不讓她們擔驚受怕;我在最艱難、最意想不到的情況下安排我們快樂的聚會,這樣可以不太引起懷疑,而且,在我看來,也最容易辦到。
聚會一般都在天然隐蔽的地方進行。
最不令人擔心的事也最不被人注意和防範;所以,人們不以為你敢做的事便可以更大膽地去做^ 從來沒有男人比我更不适合性的接觸,然而我的愛的方式更符合愛情的性質;不過它在世人的眼裡是多麼可笑,多麼不現實,這一點有誰比我更清楚呢?可是我不會後悔,因為我在這方面已沒有什麼可失掉的了: 在威力無邊的海神廟 挂着我的許願牌, 向衆人昭示我的祭品: 海難後濕淋淋的衣衫[124]。
&mdash&mdash賀拉斯 現在是公開說出來的時候了。
正像對别人一樣,我也許會對自己說:&ldquo我的朋友,你在做夢;在這個時代,愛情與信義和正直沒有多大關系。
&rdquo 假如你想有條不紊地談情說愛, 無異于想頭腦清醒地胡言亂語[125]。
&mdash&mdash泰倫提烏斯 但是,相反,倘若讓我重新開始,我無疑仍會選擇同樣的方式,同樣的進程,不管這對我會多麼不利。
在不值得稱道的事情上,表現得無能和愚蠢是值得稱道的。
在這方面我愈是與别人的性格相去得遠,便愈符合我自己的性格。
此外,在男女的事情上我不讓自己全身心以赴;我從中得到樂趣,但并不忘乎所以,而是完全保留着自然賦予我的那點理智和謹慎,這既是為了與我交往的女人,也是為我自己;我會表現出些許激動,但絕不存幻想。
我也投入自我,乃至有時到了放蕩不羁的地步,但卻從未有過負心、背棄、歹毒、殘忍的行為;我不會不惜一切代價去換取那罪過的樂趣,而隻肯付出它本身單一的價值,因為&ldquo任何罪惡絕不止于其本身[126]。
&rdquo我不喜歡無所事事、死水一潭的生活,也幾乎同樣不喜歡艱辛勞苦的生活;前者使我昏沉麻木,後者使我身心交瘁;我既願品味輕創,也願品味重傷,既願經受尖銳的打擊,也願經受表面的挫傷。
當我還比較适合愛情的交往時,我覺得它是這兩種極端的合理的折衷。
愛情應是一種清醒、輕松、令人愉快的活動;我既不被其煩擾,也不為之痛苦,我隻是感到興奮和饑渴:應該到此為止,為它發瘋便有害了。
一個年輕人問哲學家帕納提烏斯[127],聖賢墜入情網是否恰當,他回答說:&ldquo别管聖賢的事,隻談不是聖賢的你和我吧;我們自己不要卷入這種令人過分激動的事,它會把我們變成他人的奴隸,還會使我們自輕自賤。
&rdquo哲人的話有道理,誰若沒有足夠的勇氣承受愛情的沖擊,誰若不能用事實駁倒阿格西勞斯那句&ldquo理智與愛情不能并行不悖&rdquo的名言,那麼他就别去體驗愛情這種急風暴雨似的東西。
誠然,男歡女愛是有傷體統、令人害羞、不登大雅之堂的行為;但是我認為,若按我的方式對待,它會有益于健康,能活躍滞重的身心;倘若我是醫生,我會樂意把它作為一種藥方,推薦給像我這樣的性格和狀況的人,以便激活和保持他們的精力,推遲老年的影響。
趁我們隻是剛剛邁進老年的門檻,趁我們的脈搏還在跳動, 趁頭上剛剛出現最初幾根白發, 趁老年僅僅開始,腰闆依然挺直, 趁命運之神拉雪齊還有線可紡[128], 趁我還能靠兩腿支撐,無需用拐杖[129], &mdash&mdash尤維納利斯 我們需要愛情這樣帶刺激性的活動來撩撥我們,愉悅我們。
你看,愛情使哲人阿那克裡翁重又變得多麼年輕,多麼快活,多麼朝氣蓬勃!蘇格拉底在比我年紀還大的時候這樣描述一次愛情的感受:&ldquo我把肩倚着她的肩,頭靠近她的頭,和她同讀一本書,我突然感到&mdash&mdash真的,毫無謊言&mdash&mdash肩部一刺,仿佛是什麼動物咬了一下,引起一種麻酥酥的感覺,這種感覺持續了五天,同時心頭也一直癢癢的。
&rdquo你看,一次偶然的肩部的接觸,竟使一個年老體弱、熱情已冷的人激動起來,于是這世間最偉大的心靈恢複了青春!為什麼不呢?蘇格拉底也是人,而且不願做,也不想裝做别的東西。
哲學并不反對肉體的享樂,隻是要有節制;它主張适度享樂,并不主張逃避;它竭力抵制的是那種不正常的、古怪的享樂。
哲學認為,精神不應當助長肉體的欲望,并巧妙地告誡我們,切不可用極欲縱樂的辦法來喚起饑渴;隻應把肚子填飽,而不應把它塞滿,要避免任何使我們愈吃愈感到饑餓,愈飲愈感到焦渴的東西;同樣,在愛情方面,哲理教導我們選擇這樣一個對象,它僅僅滿足我們的肉體需要,卻不會擾亂我們的心靈,因為愛情不是心靈的事,心靈隻需無條件地跟随和幫助肉體。
但是,在我看來,這些訓條有點過分苛刻,它們隻适用于能很好地完成其功能的肉體,而一個衰弱的身體則需要想辦法去溫熱和支撐,需要通過想象激發它的欲望,恢複它的輕快,因為它本身已不再輕快,正如疲沓的胃需要設法刺激它的食欲一樣;這是可以諒解的,不是嗎? 可以說,當我們還活在人世的時候,我們身上沒有任何東西是純肉體的,也沒有任何東西是純精神的,我們把人活生生地分裂為肉體和精神兩部分是不公平的;我們既然樂意去尋求痛苦,那麼我們有理由至少同樣樂意地去尋求歡樂。
比如聖徒為達到靈魂的完善進行苦修贖罪,他們承受的痛苦酷烈至極,這時肉體自然也連帶着受一份苦,雖然它與受苦的原因沒有多大關系;因此,聖徒并不滿足于讓肉體跟随和幫助苦難的靈魂,而是讓肉體本身也受殘酷的折磨,這樣,肉體和靈魂競相把人沉浸在痛苦之中,苦難愈深重,愈能拯救人的靈魂。
如此看來,在肉體的享受中要求精神保持冷淡,像應付某種義務和無可奈何的需要似的被動服從,這不是不公正的嗎?其實,倒是應該由精神來醞釀和煽起肉體的歡樂,并分享這種歡樂,因為起支配作用的應該是精神;同樣,我主張精神在享受它特有的樂趣時,也應該把它的激動傳布到整個肉體,并努力使精神樂趣對于肉體同樣是美好和有益的。
因為,既然如哲人所說,肉體不應遷就自己的欲望而有損于精神,那麼為什麼不能認為,精神也不應遷就自己的欲望而有損于肉體呢? 我沒有其他令我牽腸挂肚的愛好。
有些和我一樣沒有被指派工作的人,他們從吝啬、野心、論戰、訴訟中得到的東西,我可以從愛情中更方便地得到:愛情會使我恢複機敏和節制、優雅的風度和儀表的修飾;愛情會使我的舉止不被老年那些可憐而難看的怪相損害;愛情會促使我重新進行有益于身心的學習研究,從而使我得到人們加倍的敬愛,并驅除我精神上的自暴自棄,讓它重新振奮起來;愛情會把我從年老無為、體弱多病帶來的千種煩惱、萬般憂傷中解脫出來;它會使我的血重新發熱,至少在夢中;它會支撐起我的腦袋,使我這個正在迅速衰敗的可憐人能稍稍延長精神上的活力與輕快。
然而我很明白,愛的能力是難以恢複的。
由于身體弱而閱曆深,我們的口味變得嬌嫩、精細了;我們要求的愈來愈多,而我們給予的愈來愈少;我們變得愈來愈挑剔,而我們自己愈來愈不易被人接受;正因為了解自己,我們變得膽怯、多疑;我們沒有絲毫把握能得到女人的愛,因為我們熟悉自己,也熟悉她們。
我置身于生氣勃勃、熱情熾烈的年輕人之中時往往自慚形穢, 他們比山上的小樹更挺拔[130]。
&mdash&mdash賀拉斯 那麼又何苦把我們的凄慘呈現于他們的眼前呢?難道是為了 讓血氣方剛的青年 瞧着火炬化成灰燼 幸災樂禍[131]? &mdash&mdash賀拉斯 青年人有力氣,有頭腦,我們讓位給他們吧!這是無法抗拒的規律。
而且那美麗的嫩苗不願讓僵硬的手撫摸,也不願被純粹物質的手段吸引。
因為,正如一位古代哲學家回答某人譏笑他未能得到他追求的年輕姑娘的青睐時說:&ldquo我的朋友,釣魚鈎不用如此新鮮的奶酪。
&rdquo 然而,愛情是一種需要互相聯系、互相配合的交往;我們得到的其他歡樂可以用不同性質的酬報表示感謝,而愛情的歡樂隻能用同一性質的東西來回報。
其實,在愛情上,我給予的歡愉要比我自己感受的歡愉更令我神怡。
隻接受歡樂而不給人歡樂者決不是高尚的人;事事欠别人的情,而自己隻用空話來回報與自己交往的人,這是卑鄙的。
一個正人君子絕不願以這樣的代價接受任何美人愛的表示,不管這種表示多麼甜蜜。
如果女人隻是出于憐憫才善待我們,那麼我甯願死也不願靠施舍過日子。
但是,我希望有權利以我在意大利看到的募捐方式向她們要求:&ldquo為了您自己,對我行點善吧[132]!&rdquo或者像居魯士激勵他的士兵那樣說:&ldquo自愛者随我來。
&rdquo 有人會對我說:&ldquo去找和你同樣情況的女子吧!命運相同的人容易作伴。
&rdquo&mdash&mdash噢,愚蠢而乏味的組合! 我不願意 死獅子頭上拔胡須[133] &mdash&mdash馬提亞爾 色諾芬反對和指責梅農時使用的論據便是,梅農總是找過了華年的女人。
我認為,美麗的少男少女間的結合才是最合情合理、最賞心悅目的,我即便隻是看着他們,或隻在頭腦中想象他們,也能感到莫大的快意,甚過我自己在那種令人黯然的醜陋結合中充當配角。
我甯願把那種古怪的嗜好讓給伽爾巴大帝,他專愛又老又硬的肉體[134];或給這個可憐蟲,他說: 呵!願上帝讓我看到現在的你, 願我能親吻你的白發, 擁抱你幹瘦的軀體[135]。
&mdash&mdash奧維德 我把那種非自然的、造作的美算在一等的醜陋裡。
開俄斯[136]有個叫埃莫内的小夥子企圖通過打扮獲得被自然剝奪的美。
一日他登門求教哲人阿格西勞斯,問他聖賢能否鐘情,哲人答道:&ldquo當然能,隻要不是鐘情于像你這樣人工的虛假的美色。
&rdquo在我看來,一個又老又醜還拼命塗脂抹粉,磨光打滑的人,比一個又老又醜卻順其自然的人更老更醜。
我甚至要說&mdash&mdash隻要沒人為此掐我的脖子&mdash&mdash惟有剛步出童年的少男少女間的愛情才是真正合乎自然、正當時令的, 一個少年柔發飄飄五官清淡 混在一群妙齡少女之中, 連最明察秋毫的外鄉人 也錯把他當成姑娘[137]。
&mdash&mdash賀拉斯 美色亦複如此。
荷馬把愛情的季節延長到下巴開始長絨毛的時期,但柏拉圖認為,在這個年齡,愛情已是奇葩了。
這就是為什麼詭辯派哲學家狄翁把阿裡斯托吉頓和哈莫狄奧斯[138]戲稱為初生的胡須。
壯年已不是談情說愛的時候,老年更不是, 愛情之鳥不在光秃秃的橡樹上栖息[139]。
&mdash&mdash賀拉斯 納瓦爾王後馬格麗特把女人的盛期延續得更長些,她命令,女人到了三十歲,一律把&ldquo美人&rdquo的稱号換成&ldquo善人&rdquo。
我們讓愛情主宰我們的生活的時間愈短,我們的生命就愈有價值。
看看被愛情主宰的人們的行徑吧:完全像黃口小兒那樣幼稚。
誰不知道,受制于愛情的人行事是多麼違背條理和秩序?在學業、訓練和機能的運用上都變得無能了。
愛情是受沒有生活經驗者統轄的天地。
&ldquo它無規無矩。
&rdquo誠然,充滿意外和混亂的愛情更令人神魂颠倒,連其中的過失和事與願違的結果也是奇妙的,令人回味無窮的。
隻要愛得強烈,愛得如饑似渴,理智和謹慎都無關緊要了。
你看愛情像醉鬼般搖搖晃晃、跌跌絆絆、瘋瘋癫癫;誰若用明智和巧計引導它,便是給它戴上鐐铐,誰若要它聽從老年人的教誨,便是限制它神聖的自由。
我常聽見女人們描繪精神的融洽,似乎不屑考慮感官應有的享受。
但我可以說,我常見男人為了她們肉體的美麗而原諒她們精神上的脆弱;不過我還從未見女人因看重一個男人精神上的睿智和成熟而願意向他衰敗的身體伸出自己的手。
為什麼那群自稱徹頭徹尾蘇格拉底派的貴族中,沒有哪個女人想用自己的大腿換取智慧,換取有才智、明哲理的後代呢?這可是她們的大腿能達到的最高價值呀!柏拉圖在他制定的法律中規定,任何一個立下了出色戰功的男人,即便他老或醜,他要的女人不得拒絕給予他親吻或其他愛的表示。
柏拉圖找到的如此公正的犒賞軍功的辦法,是否也可以用來表彰其他方面的才華呢?為什麼沒有哪個女人想在她的女伴之先享有這份貞潔愛情的榮耀呢?我用&ldquo貞潔&rdquo這個字,因為 當人們打起仗來, 愛情如一蓬稻草點燃的火, 蔓延得廣,但不會持久[140]。
&mdash&mdash維吉爾 遏制在思想中的罪過不是最糟的罪過。
我滔滔不絕地唠叨&mdash&mdash有時一發不可收,而且産生不良後果&mdash&mdash不知不覺便唠叨出上面的長篇大論, 如同情人偷偷贈送的蘋果, 不小心從少女懷中滑落, 可憐的姑娘忘了蘋果藏在長袍裡, 見母親走來她倏地起立, 蘋果掉下來了,匆匆滾向前, 姑娘臉羞紅了,如绯霞一片[141]。
&mdash&mdash卡圖魯斯 在結束這篇宏論的時候,我要說,男人和女人都是在一個模子裡鑄出來的,除了所受教育和社會閱曆的差異,他們之間沒有很大區别。
柏拉圖号召他的共和國的公民不分男女一起參加學習、操練、工作、戰時及和平時期的一切活動;哲學家安提斯泰納則要求男人和女人有同樣的品德。
指責異性要比原諒異性容易得多。
這就是俗話說的:&ldquo火鈎子嘲笑鏟子&rdquo。
[1]原文為拉丁語。
奧維德語。
[2]原文為拉丁語。
[3]雅尼斯是古意大利和羅馬之神,長着兩張相背的面孔。
[4]原文為拉丁語。
[5]原文為拉丁語。
塞涅卡語。
[6]原文為拉丁語。
恩尼烏斯(公元前239&mdash前169):古希臘詩人。
[7]原文為拉丁語。
西塞羅語。
[8]原文為拉丁語。
[9]原文為拉丁語。
西塞羅語。
[10]原文為拉丁語。
[11]原文為拉丁語。
[12]原文為拉丁語。
拉丁詩人加呂斯(公元前69&mdash前26)的詩句。
[13]原文為拉丁語。
賀拉斯語。
[14]原文為拉丁語。
阿波利奈爾語。
[15]原文為拉丁語。
[16]原文為拉丁語。
[17]原文為拉丁語。
[18]原文為拉丁語。
塞涅卡語。
[19]塔勒斯:活躍于公元前七世紀,傳說是古希臘哲學的奠基人。
[20]奧利金(185&mdash254),早期基督教會的學者,第一個完整地解釋基督教信條的基督教神學家。
[21]原文為拉丁語。
[22]帕拉斯:希臘神話中司藝術和科學的女神。
[23]原文為拉丁語。
[24]原文為拉丁語。
[25]原文為拉丁語。
[26]原文為拉丁語。
[27]伏爾甘是希臘神話中的火神。
[28]原文為拉丁語。
[29]即現在的科澤科德,印度西部的一個重要城市和港口。
卡裡居特是其古代的法文名稱。
[30]原文為拉丁語,引自卡圖的詩劇《貝雷尼斯的頭發》。
[31]原文為拉丁語。
[32]原文為拉丁語。
[33]原文為拉丁語。
[34]裡庫古斯(約公元前390&mdash前324),古代雅典演說家和政治家。
[35]原文為拉丁語。
[36]原文為拉丁語。
[37]西班牙一地區。
[38]原文為拉丁語。
[39]應為卡拉卡拉,此事載于狄翁·卡修斯所著《卡拉卡拉的生平》。
[40]蒙田的女兒時年十五歲。
[41]Fouteau的發音與Foutre相近。
Foutre是個很粗俗的字,來自拉丁文Futuese,最初的意思是:&ldquo與女人發生關系。
&rdquo到十八世紀才引伸為&ldquo做&rdquo,仍隻在俚語中使用。
[42]愛奧尼亞,在小亞細亞。
[43]原文為拉丁語。
[44]指《高盧的阿瑪迪》,這是一部創作于十四世紀的西班牙騎士小說。
[45]阿雷蒂諾(1492-1556),意大利文學家。
[46]原文為拉丁語。
[47]原文為拉丁語。
[48]指巴比倫。
[49]普裡阿波神:古希臘司生育之神。
[50]原文為拉丁語。
[51]原文為拉丁語。
[52]培巨,十六世紀緬甸國的首都。
[53]聖徒奧古斯丁在《上帝的城邦》中所言。
[54]原文為拉丁語。
[55]原文為拉丁語。
蒙田自己将這句話譯成了法文。
[56]原文為拉丁語。
[57]這則轶事引自埃利安諾(意大利作家,生活在公元2&mdash3世紀)的作品《動物的故事》,在十六世紀廣為流傳。
[58]引自弗來米作家約翰·瑟孔(1511-1536)的作品《哀歌》。
斯提克斯河傳說是環繞地獄的河。
[59]這些例子取自普魯塔克所著《盧庫盧斯的一生》、《凱撒的一生》、《龐培的一生》、《安東尼烏斯的一生》、《卡圖的一生》。
[60]原文為拉丁語。
[61]原文為拉丁語。
[62]原文為拉丁語。
[63]原文為拉丁語。
[64]原文為拉丁語。
[65]原文為拉丁語。
[66]原文為拉丁語。
[67]原文為拉丁語。
[68]原文為拉丁語。
[69]西特族是公元前七世紀到公元前二世紀生活在裡海北邊草原上的一種民族。
據希臘曆史學家赫羅多特記述,西特族女人挖掉奴隸和戰俘的眼睛是為了叫他們擠羊奶。
[70]原文為拉丁語。
[71]原文為拉丁語。
[72]原文為拉丁語。
引自聖奧古斯丁的作品《上帝的城邦》。
[73]邁克那斯(公元前69&mdash公元8),羅馬外交官,鼓勵和保護文學藝術,但同時也是個酒色之徒。
[74]古希臘的一個地區。
[75]原文為拉丁語。
[76]普魯塔克在《羅馬風情問答》中所言。
[77]根據戈馬拉在《印度曆史概況》中的記述。
[78]原文為拉丁語。
[79]原文為拉丁語。
[80]據希臘神話,居住在神廟中的愛神的女祭司用肉體換錢為女神服務.為金錢而獻身最初是一種宗教行為,它在愛神廟中舉行,所得的錢最初都歸神廟财庫。
[81]原文為拉丁語。
[82]原文為拉丁語。
[83]梅薩林(?一公元48),羅馬皇後,以生活淫亂著名。
[84]原文為拉丁語。
[85]原文為拉丁語。
塞涅卡語。
[86]原文為拉丁語。
昆體良語。
[87]埃布勒和費森是文藝複興時期柏拉圖文學的兩位著名代表。
前者著有《愛情對話三則》,後者主要翻譯和評論柏拉圖的作品。
[88]邦波(1470-1547),意大利的紅衣主教、詩人,著有《愛情對話》。
[89]埃基科拉(1460-1539),意大利神學家、哲學家,著有《論愛情的性質》。
[90]原文為拉丁語。
[91]原文為拉丁語。
[92]大普林尼(23&mdash79),羅馬博物學家,其最著名的作品《博物學》被譽為當時的一部百科全書。
[93]猶太教的一個教派。
活躍于公元前十一世紀到公元前一世紀。
其主要教規是:苦修、清淨祭、獨身等。
[94]提洛島是希臘在愛琴海上的二十四個島嶼中最小的一個。
[95]原文為拉丁語。
[96]原文為拉丁語。
[97]原文為拉丁語。
[98]指維吉爾和盧克萊修。
[99]原文為拉丁語。
[100]影射拉伯雷的名篇《瘋子的裁判》,其中講到一個腳夫就着烤肉的香味啃自己的幹面包。
[101]原文為拉丁語。
[102]原文為拉丁語。
[103]普拉克西特勒斯是公元前四世紀最有名的希臘雕塑家之一。
[104]原文為拉丁語。
[105]原文為拉丁語。
[106]原文為拉丁語。
[107]原文為拉丁語。
[108]原文為拉丁語。
[109]薩爾馬特為古代印&mdash伊種遊牧民族,公元前三世紀由中亞侵入西特族占領的頓河與裡海之間的地區。
蒙田講的薩爾馬特女人的故事載于希羅多德的《故事》第三卷。
[110]阿裡斯提蔔(約活躍在公元前4世紀),希臘哲學家,蘇格拉底的學生,享樂哲學學派的奠基人。
[111]斯基泰人是古代伊朗的一個民族,生活在黑海北邊的草原上。
[112]原文為拉丁語。
塞涅卡語。
[113]阿瑪祖是希臘神話中的女戰士,生活在高加索一帶(亦說在小亞細亞),精騎術、善狩獵,兇悍好戰,為了便于射箭和使長矛,她們将一側的乳房燒平。
[114]這是一句法國成語。
這裡的意思是女人結婚時對丈夫毫不了解。
[115]這件事取自拉瓦爾丹的《斯坎德貝伊的一生》。
[116]原文為拉丁語。
[117]原文為拉丁語。
[118]原文為拉丁語。
[119]原文為拉丁語。
[120]原文為拉丁語。
[121]原文為拉丁語。
西塞羅語。
[122]影射梅林.德.聖熱萊,宮廷詩人,弗朗索瓦一世及亨利二世的指導神甫,以其露骨的色情詩而名噪一時。
[123]原文為拉丁語。
[124]原文為拉丁語。
[125]原文為拉丁語。
[126]原文為拉丁語。
[127]帕納提烏斯(約公元前180&mdash約前110),希臘斯多葛派哲學家。
[128]拉雪齊是希臘神話中掌握每個人的生命之線的三女神之一,她負責轉動紡錘,繞生命之線。
[129]原文為拉丁文。
[130]原文為拉丁文。
[131]原文為拉丁文。
[132]原文為意大利語。
[133]原文為拉丁文。
[134]此事引自蘇埃托尼烏斯所著《徹爾巴傳記》。
[135]原文為拉丁語。
[136]開俄斯是愛琴海東邊古希臘的一個島嶼城邦。
[137]原文為拉丁語。
[138]根據普魯塔克在《論愛情》第三十六章中的論述,阿裡斯托吉頓和哈莫狄奧斯這兩個少年之所以出名,不僅因為他們合謀殺死了希臘城邦的暴君希帕庫斯,還因為他們兩人相愛。
[139]原文為拉丁語。
[140]原文為拉丁語。
[141]原文為拉丁語。