第四幕
關燈
小
中
大
菲狄烏斯
你是從哪兒來的?你要什麼?你叫什麼名字?為什麼不說話?說吧,朋友,你叫什麼名字?
科利奧蘭納斯
(取下面巾)塔勒斯,要是你還不認識我,看見了我的面,也想不到我是什麼人,那麼我必須自報姓名了。
奧菲狄烏斯 你叫什麼名字?(衆仆退後。
) 科利奧蘭納斯 我的名字在伏爾斯人的耳中是不好聽的,你聽見了會覺得刺耳。
奧菲狄烏斯 說,你叫什麼名字?你有一副淩然不可侵犯的容貌,你的臉上有一種威嚴;雖然你的裝束這樣破舊,卻不像是一個庸庸碌碌的人。
你叫什麼名字? 科利奧蘭納斯 準備皺起你的眉頭來吧。
你還不認識我嗎? 奧菲狄烏斯 我不認識你。
你的名字呢? 科利奧蘭納斯 我的名字是卡厄斯-馬歇斯,我曾經把極大的傷害和災禍加在你和一切伏爾斯人的身上;我的姓氏科利奧蘭納斯就是最好的證明。
辛苦的戰役、重大的危險、替我這負恩的國家所流過的血,結果隻是換到了這一個空洞的姓氏,為你對我所懷的怨恨留下一個創巨痛深的記憶。
隻有這名字剩留着;殘酷猜嫉的人民,得到了我們那些懦怯的貴族的默許,已經一緻遺棄了我,抹煞了我一切的功績,讓那些奴才們把我轟出了羅馬。
這一種不幸的遭遇,使我今天來到你的家裡;不要誤會我,以為我想來向你求恩乞命,因為要是我怕死的話,我就應該遠遠地躲開你;我隻是因為出于氣憤,渴想報複那些放逐我的人,所以才到這兒來站在你的面前。
要是你也有一顆複仇的心,想要替你自己和你的國家洗雪恥辱,現在就是你的機會到了,你正可以利用我的不幸,達到你自己的目的,因為我将要用地獄中一切餓鬼的怨毒,來向我的腐敗的祖國作戰。
可是你要是沒有這樣的膽量,也不想追求遠大的前程,那麼一句話,我也已經厭倦人世,願意伸直我的頸項,聽任你的宰割,讓你一洩這許多年來郁積在心頭的怨恨;你要是不殺我,你就是個傻瓜,因為我一向是你的死敵,曾經從你祖國的胸前濺下了無數噸的血;要是讓我活在世上,對于你永遠是一個恥辱,除非你能夠跟我合作。
奧菲狄烏斯 啊,馬歇斯,馬歇斯!你所說的每一個字,已經從我心裡-除了舊日的怨恨,不再存留一些芥蒂。
要是朱庇特從那邊的雲中宣示神聖的诏語,說,“這是真的,”我也不會相信他甚于相信你,高貴無比的馬歇斯。
讓我用我的胳臂圍住你的身體;我這樣擁抱着我的劍砧,熱烈而真誠地用我的友誼和你比賽,正像我過去雄心勃勃地和你比賽着勇力一樣。
我告訴你,我曾經熱戀着我的妻子,為她發過無數摯情的歎息;可是我現在看見了你,你高貴的英雄!我的狂喜的心,比我第一次看見我的戀人成為我的新婦,跨進我的門檻的時候還要跳躍得厲害。
嗨,戰神,我對你說,我們已經有一支軍隊準備行動;我已經再度下了決心,一定要從你的胸前割下一塊肉來,即使犧牲自己的一隻胳臂,也是甘心的。
你曾經打敗我十二次,每天晚上我都做着和你交戰的夢;在我的睡夢之中,我們常常一起倒在地上,争着解開彼此盔上的扣子,拳擊着彼此的咽喉,等到夢醒以後,已經無緣無故地累得半死了。
尊貴的馬歇斯,即使我們和羅馬毫無仇恨,隻是因為你被他們放逐了出來,我們也會動員一切十二歲以上七十歲以下的男子,把戰争的洶湧的洪流傾倒在羅馬忘恩的心髒裡。
來啊!進去和我們那些善意的元老們握握手,他們現在正要向我告别;他們雖然還沒有想到要把羅馬吞并,可是已經準備向你們的領土進攻了。
科利奧蘭納斯 感謝神明! 奧菲狄烏斯 所以,沉鸷雄毅的将軍,要是你願意為報複自己的仇恨而做我們的前導,我可以分我的一半軍力歸你節制;你既然對于自己國中的虛實了如指掌,就可以憑着你自己的經驗決定進軍的方策;或者直接向羅馬本城進攻,或者在僻遠的所在猛力騷擾,讓他們在滅亡以前,先受到一些驚恐。
可是進來吧;讓我先介紹你見見幾個人,取得他們的準許。
一千個歡迎!我們已經盡釋前嫌,變成了一心一德的友人。
把你的手給我;歡迎!(科利奧蘭納斯、奧菲狄烏斯同下。
) 仆甲 (上前)真是意想不到的變化! 仆乙 我可以舉手為誓,我還想用棍子打他呢;可是我心裡總覺得他這個人是不能憑他的衣服判斷他是個什麼人的。
仆甲 他的臂膀多麼結實!他用兩個指頭把我掇來掇去,就像人們拈弄一個陀螺似的。
仆乙 哦,我瞧着他的臉,就知道他有一點不同凡俗的地方;我覺得他的臉上有一種——我不知道應該怎麼說。
仆甲 他的确是這樣;瞧上去好像——我早就知道他有一點不是我所窺測得到的東西。
仆乙 我可以發誓,我也這樣想;他簡直是世界上最稀有的人物。
仆甲 我想是的;可是他是比你所知道的一個人更偉大的軍人。
仆乙 誰?我的主人嗎? 仆甲 哦,那就不用說了。
仆乙 我的主人一個人可以抵得過像他這樣的六個人。
仆甲 不,那也不見得;我看還是他了不得。
仆乙 哼,那可不能這麼說;講到保衛城市,我們大帥的本領是超人一等的。
仆甲 是的,就是進攻起來也不弱呢。
仆丙重上。
仆丙 奴才們哪!我可以告訴你們好多消息。
仆甲 仆乙 什麼,什麼,什麼?講給我們聽聽。
仆丙 在所有的國家之中,我頂不願意做一個羅馬人;我甯可做一個判了死罪的囚犯。
仆甲 仆乙 為什麼?為什麼? 仆丙 嘿,剛才來的那個人,就是常常打敗我們的大帥的那個卡厄斯-馬歇斯呢。
仆甲 你為什麼說“打敗我們的大帥”? 仆丙 我并不說“打敗我們的大帥”;可是他一向是他的勁敵。
仆乙 算了吧,我們都是自己人好朋友;我們的大帥總是敗在他手裡,我常常聽見他自己這樣說。
仆甲 說句老實話,我們的大帥實在打他不過;在科利奧裡城前,他曾經把他像切肉一樣宰着呢。
仆乙 要是他喜歡吃人肉,也許還會把他煮熟了吃下去哩。
仆甲 可是再講你的新聞吧。
仆丙 嘿,他在裡邊受到這樣的敬禮,好像他就是戰神的兒子一樣;坐在食桌的上首;那些元老們有什麼問題問他的時候,總是脫下帽子站在他的面前。
我們的大帥自己也把他當作一個情人似的敬奉,握着他的手,翻起了眼白聽他講話。
可是最要緊的消息是,我們的大帥已經腰斬得隻剩半截了,還有那半截因為全體在座諸人的要求和同意,已經給了那個人了。
奧菲狄烏斯 你叫什麼名字?(衆仆退後。
) 科利奧蘭納斯 我的名字在伏爾斯人的耳中是不好聽的,你聽見了會覺得刺耳。
奧菲狄烏斯 說,你叫什麼名字?你有一副淩然不可侵犯的容貌,你的臉上有一種威嚴;雖然你的裝束這樣破舊,卻不像是一個庸庸碌碌的人。
你叫什麼名字? 科利奧蘭納斯 準備皺起你的眉頭來吧。
你還不認識我嗎? 奧菲狄烏斯 我不認識你。
你的名字呢? 科利奧蘭納斯 我的名字是卡厄斯-馬歇斯,我曾經把極大的傷害和災禍加在你和一切伏爾斯人的身上;我的姓氏科利奧蘭納斯就是最好的證明。
辛苦的戰役、重大的危險、替我這負恩的國家所流過的血,結果隻是換到了這一個空洞的姓氏,為你對我所懷的怨恨留下一個創巨痛深的記憶。
隻有這名字剩留着;殘酷猜嫉的人民,得到了我們那些懦怯的貴族的默許,已經一緻遺棄了我,抹煞了我一切的功績,讓那些奴才們把我轟出了羅馬。
這一種不幸的遭遇,使我今天來到你的家裡;不要誤會我,以為我想來向你求恩乞命,因為要是我怕死的話,我就應該遠遠地躲開你;我隻是因為出于氣憤,渴想報複那些放逐我的人,所以才到這兒來站在你的面前。
要是你也有一顆複仇的心,想要替你自己和你的國家洗雪恥辱,現在就是你的機會到了,你正可以利用我的不幸,達到你自己的目的,因為我将要用地獄中一切餓鬼的怨毒,來向我的腐敗的祖國作戰。
可是你要是沒有這樣的膽量,也不想追求遠大的前程,那麼一句話,我也已經厭倦人世,願意伸直我的頸項,聽任你的宰割,讓你一洩這許多年來郁積在心頭的怨恨;你要是不殺我,你就是個傻瓜,因為我一向是你的死敵,曾經從你祖國的胸前濺下了無數噸的血;要是讓我活在世上,對于你永遠是一個恥辱,除非你能夠跟我合作。
奧菲狄烏斯 啊,馬歇斯,馬歇斯!你所說的每一個字,已經從我心裡-除了舊日的怨恨,不再存留一些芥蒂。
要是朱庇特從那邊的雲中宣示神聖的诏語,說,“這是真的,”我也不會相信他甚于相信你,高貴無比的馬歇斯。
讓我用我的胳臂圍住你的身體;我這樣擁抱着我的劍砧,熱烈而真誠地用我的友誼和你比賽,正像我過去雄心勃勃地和你比賽着勇力一樣。
我告訴你,我曾經熱戀着我的妻子,為她發過無數摯情的歎息;可是我現在看見了你,你高貴的英雄!我的狂喜的心,比我第一次看見我的戀人成為我的新婦,跨進我的門檻的時候還要跳躍得厲害。
嗨,戰神,我對你說,我們已經有一支軍隊準備行動;我已經再度下了決心,一定要從你的胸前割下一塊肉來,即使犧牲自己的一隻胳臂,也是甘心的。
你曾經打敗我十二次,每天晚上我都做着和你交戰的夢;在我的睡夢之中,我們常常一起倒在地上,争着解開彼此盔上的扣子,拳擊着彼此的咽喉,等到夢醒以後,已經無緣無故地累得半死了。
尊貴的馬歇斯,即使我們和羅馬毫無仇恨,隻是因為你被他們放逐了出來,我們也會動員一切十二歲以上七十歲以下的男子,把戰争的洶湧的洪流傾倒在羅馬忘恩的心髒裡。
來啊!進去和我們那些善意的元老們握握手,他們現在正要向我告别;他們雖然還沒有想到要把羅馬吞并,可是已經準備向你們的領土進攻了。
科利奧蘭納斯 感謝神明! 奧菲狄烏斯 所以,沉鸷雄毅的将軍,要是你願意為報複自己的仇恨而做我們的前導,我可以分我的一半軍力歸你節制;你既然對于自己國中的虛實了如指掌,就可以憑着你自己的經驗決定進軍的方策;或者直接向羅馬本城進攻,或者在僻遠的所在猛力騷擾,讓他們在滅亡以前,先受到一些驚恐。
可是進來吧;讓我先介紹你見見幾個人,取得他們的準許。
一千個歡迎!我們已經盡釋前嫌,變成了一心一德的友人。
把你的手給我;歡迎!(科利奧蘭納斯、奧菲狄烏斯同下。
) 仆甲 (上前)真是意想不到的變化! 仆乙 我可以舉手為誓,我還想用棍子打他呢;可是我心裡總覺得他這個人是不能憑他的衣服判斷他是個什麼人的。
仆甲 他的臂膀多麼結實!他用兩個指頭把我掇來掇去,就像人們拈弄一個陀螺似的。
仆乙 哦,我瞧着他的臉,就知道他有一點不同凡俗的地方;我覺得他的臉上有一種——我不知道應該怎麼說。
仆甲 他的确是這樣;瞧上去好像——我早就知道他有一點不是我所窺測得到的東西。
仆乙 我可以發誓,我也這樣想;他簡直是世界上最稀有的人物。
仆甲 我想是的;可是他是比你所知道的一個人更偉大的軍人。
仆乙 誰?我的主人嗎? 仆甲 哦,那就不用說了。
仆乙 我的主人一個人可以抵得過像他這樣的六個人。
仆甲 不,那也不見得;我看還是他了不得。
仆乙 哼,那可不能這麼說;講到保衛城市,我們大帥的本領是超人一等的。
仆甲 是的,就是進攻起來也不弱呢。
仆丙重上。
仆丙 奴才們哪!我可以告訴你們好多消息。
仆甲 仆乙 什麼,什麼,什麼?講給我們聽聽。
仆丙 在所有的國家之中,我頂不願意做一個羅馬人;我甯可做一個判了死罪的囚犯。
仆甲 仆乙 為什麼?為什麼? 仆丙 嘿,剛才來的那個人,就是常常打敗我們的大帥的那個卡厄斯-馬歇斯呢。
仆甲 你為什麼說“打敗我們的大帥”? 仆丙 我并不說“打敗我們的大帥”;可是他一向是他的勁敵。
仆乙 算了吧,我們都是自己人好朋友;我們的大帥總是敗在他手裡,我常常聽見他自己這樣說。
仆甲 說句老實話,我們的大帥實在打他不過;在科利奧裡城前,他曾經把他像切肉一樣宰着呢。
仆乙 要是他喜歡吃人肉,也許還會把他煮熟了吃下去哩。
仆甲 可是再講你的新聞吧。
仆丙 嘿,他在裡邊受到這樣的敬禮,好像他就是戰神的兒子一樣;坐在食桌的上首;那些元老們有什麼問題問他的時候,總是脫下帽子站在他的面前。
我們的大帥自己也把他當作一個情人似的敬奉,握着他的手,翻起了眼白聽他講話。
可是最要緊的消息是,我們的大帥已經腰斬得隻剩半截了,還有那半截因為全體在座諸人的要求和同意,已經給了那個人了。