第二幕

關燈
受了這些傷,隻是為了換得他們的一聲贊歎! 米尼涅斯 不要固執着這一點。

    兩位護民官,請你們向民衆傳達我們的意志。

    願我們尊嚴的執政享有一切快樂和光榮! 衆元老 願一切快樂和光榮降于科利奧蘭納斯!(喇叭奏花腔;除西西涅斯、勃魯托斯外均退場。

    ) 勃魯托斯 你知道他将怎樣對待人民。

     西西涅斯 但願他們知道他的用心!他将要用一種鄙夷不屑的态度去請求他們,好像他從他們手裡得到恩惠是一件恥辱。

     勃魯托斯 來,我們去把這兒的一切經過情形通知他們;我知道他們都在市場上等候着我們的消息。

    (同下。

    ) 第三場同前。

    大市場 若幹市民上。

     市民甲 要是他請求我們的同意,我們可不能拒絕他。

     市民乙 要是我們不能同意,我們可以拒絕他。

     市民丙 我們有權力拒絕他,可是我們沒有權力運用這一種權力;因為要是他把他的傷痕給我們看,把他的功績告訴我們,我們的舌頭就應當替他的傷痕說話,告訴他他的偉大的功績已經得到我們慷慨的嘉納。

    忘恩負義是一種極大的罪惡,忘恩負義的群衆是一個可怕的妖魔;我們都是群衆中間的一分子,都要變成這妖魔身上的器官肢體了。

     市民甲 我可以舉出一個小小的例子,證明我們在人家眼裡正是這樣一個東西:有一次我們為了要求谷物而鼓噪起來的時候,他自己曾經破口罵我們是多頭的群衆。

     市民丙 許多人都這樣稱呼我們,不是因為我們的頭發有的是褐色的,有的是黑色的,有的是赭色的,有的是光秃秃的,而是因為我們的思想是這麼紛歧不一。

    我真的在想,要是我們各人所有的思想都從一個腦殼裡發表出來,它們一定會有的往東,有的往西,有的往北,有的往南,四下裡飛散開去。

     市民乙 你這樣想嗎?你看我的思想會向哪一個方向飛? 市民丙 嘿,你的思想可不像别人的思想那樣容易出來,因為它是牢牢地封在一個木頭的腦殼裡的:可是要是它得到了自由,它一定會飛到南方去。

     市民乙 為什麼飛到南方去? 市民丙 到南方去迷失在一陣大霧裡,它的四分之三溶解在惡臭的露水裡,剩下的四分之一因為良心上過意不去,仍舊轉回來,幫助你娶一個妻子。

     市民乙 你老這樣開人家的玩笑;開吧,開吧。

     市民丙 你們都決定對他表示同意嗎?可是那也沒有關系,最後的結果是要取決于大多數的意見的。

    我說,要是他願意同情民衆,那麼從來不曾有過一個比他更勝任的人了。

     科利奧蘭納斯披粗衣與米尼涅斯同上。

     市民丙 他來了,還披着一件粗布的長衣。

    留心他的舉止。

    我們不要大家在一起,或者一個人,或者兩個人三個人,分别跑到他站立的地方。

    他必須征求個别的同意;我們每一個人都有他各自的權利,可以用我們自己的嘴向他表示我們各自的同意。

    所以大家跟我來吧,讓我指導你們怎樣走過他的身旁。

     衆人 很好,很好。

    (市民等同下。

    ) 米尼涅斯 啊,将軍,您錯了;您不知道最尊貴的人都做過這樣的事嗎? 科利奧蘭納斯 我應該怎麼說?“求求你,先生,”——哼!我不能讓我的舌頭發出這種乞憐的調子。

    “瞧,先生,我的傷痕!當你們那些同胞們聽見了自己軍中的鼓聲而驚呼逃走的時候,我因為為國盡勞,受了這麼多傷。

    ” 米尼涅斯 嗳喲,天哪!您不能那樣說;您必須請求他們想起您的功勞。

     科利奧蘭納斯 想起我的功!哼!我甯願他們把我忘記,正如他們把神父們的忠告也忘記了一樣。

     米尼涅斯 您會把事情弄壞的。

    我走了。

    請您好好地對他們說話。

     科利奧蘭納斯 叫他們把臉洗一洗,把他們的牙齒刷幹淨。

    (米尼涅斯下)好,有一對來了。

     二市民重上。

     科利奧蘭納斯 先生,你們知道我為什麼站在這兒嗎? 市民甲 我們知道,将軍;告訴我們您到這兒來的緣故。

     科利奧蘭納斯 因為我自己的功勞。

     市民乙 您自己的功勞! 科利奧蘭納斯 嗯,卻不是我自己的意志。

     市民甲 怎麼不是您自己的意志? 科利奧蘭納斯 不,先生,我從來不願意向窮人求乞。

     市民甲 您必須明白,要是我們給了您什麼東西,我們是希望從您身上得到一點好處的。

     科利奧蘭納斯 好,那麼我要請問,向你們讨一個執政做要多少價錢? 市民甲 那價錢就是您必須恭恭敬敬地請求。

     科利奧蘭納斯 恭恭敬敬!先生,我請求你們,讓我做執政吧;你們要是想看我的傷痕,我願意在隐僻一點的地方給你們看。

    請你們給我同意吧,先生;你們怎麼說? 市民乙 您可以得到我們的同意,尊貴的将軍。

     科利奧蘭納斯 一言為定,先生。

    我已經讨到兩個尊貴的同意了。

    謝謝你們的布施;再見。

     市民甲 可是這有點兒古怪。

     市民乙 要是已經出口的話可以收回——可是那也算了。

    (二市民下。

    ) 其他二市民重上。

     科利奧蘭納斯 我請求你們,現在我已經按照習慣,披上這一件衣服了,你們能夠允許我做執政嗎? 市民丙 您雖然有功國家,可是不孚衆望。

     科利奧蘭納斯 請教? 市民丙 您鞭笞羅馬的敵人,也鞭笞羅馬的友人;您對平民一向沒有好感。

     科利奧蘭納斯 您應該格外敬重我,因為我沒有濫賣人情。

    先生,為了博取人民的歡心,我願意向我這些誓同生死的同胞們谄媚,這是他們所認為溫良恭順的行為。

    既然他們所需要的,隻是我的脫帽緻敬,不是我的竭忠盡瘁,那麼我可以學習一套卑躬屈節的本領,盡量向他們裝腔作勢;那就是說,先生,我要學學那些善于籠絡人心的貴人,誰喜歡這一套,我可以大量奉送。

    所以我請求你們,讓我做執政吧。

     市民丁 我們希望您是我們的朋友,所以願意給您誠心的贊助。

     市民丙 您曾經為國家受了許多傷。

     科利奧蘭納斯 你們既然已經知道,那我也用不着袒露我的身體向你們證明。

    我一定非常珍重你們的盛意,不再來麻煩你們了。

     市民丙 市民丁 願天神給您快樂,将軍!(同下。

    ) 科利奧蘭納斯 最珍貴的同意!甯可死,甯可挨餓,也不要向别人求讨我們分所應得的酬報。

    為什麼我要穿起這身氈布的外衣站在這兒,向每一個路過的人乞讨不必要的同意?習慣逼着我這樣做;習慣怎樣命令我們,我們就該怎樣做,陳年累世的灰塵讓它堆在那兒不加掃拭,高積如山的錯誤把公道正義完全障蔽。

    與其扮演這樣的把戲,還不如索性把國家尊貴的名位賞給願意幹這種事的人。

    我已經演了半本,待我憋着這口氣,演完那下半本吧。

    又有幾個同意來了。

     其他三市民重上。

     科利奧蘭納斯 你們的同意!為了你們的同意,我和敵人作戰;為了你們的同意,