第三章
關燈
小
中
大
uo多米尼克好嗎?&rdquo
&ldquo好。
&rdquo &ldquo孩子們呢?&rdquo &ldquo都好。
&rdquo &ldquo你呢?&rdquo 活寶放聲大笑。
&ldquo你呀老朋友,我要是真那麼以為的話,我就把你送到一位精神病專家那兒去&hellip&hellip他一定會覺得你有某種并發症&hellip&hellip但願這不是戀母情結。
就咱們倆之間,我可以坦白地告訴你,我始終沒弄明白什麼叫戀母情結&hellip&hellip荒廢了的教育。
說正經的,你得留神自己的身體&hellip&hellip大夥兒都不知道你出了什麼事兒了&hellip&hellip總有一天會露餡&hellip&hellip這段時間你放心,有我呢,我也不是隻在枕頭邊才收集得到人家說的悄悄話&hellip&hellip&rdquo 博德蘭先生什麼也不說,隻是暗中觀察他,每次從他辦公室走出去時總要長歎一聲。
如果說他對公司各辦公室空蕩無人感到頭痛的話,他也同樣痛恨人有病或有心事。
他有一句口頭禅:&ldquo别複雜化,我的朋友&hellip&hellip别複雜化&hellip&hellip&rdquo 他責成夏朗&mdash&mdash因為他不喜歡自己親自去執行&mdash&mdash示意讓一位女打字員離職,因為她在打他的口述内容時突然不明原因地流起淚來。
直到一年後她死時,人們才聽說她知道自己得了白血病,将要留下一位生活無着的母親。
竟會有這樣的事兒。
星期五。
卡爾馬借口去看牙早早地離開了辦公室:他又該去換公文箱的存放地點了。
今天輪到去東站。
仿佛是出于命運的安排,他上班地點和住家附近沒有車站,所以他每周得有一兩次要穿越巴黎最擁擠的市區。
今天他特别喪氣,差點撞倒了一個報販子。
他沒有勇氣再換一個車站了。
車站裡裡外外擠滿了腳着大皮靴,身穿五顔六色的毛衣、肩扛滑雪闆的人。
他們一個勁兒地往火車上跳。
卡爾馬的臉被一塊滑雪闆擦破了。
他在27号箱前躬下身來,從裡面抽出公文包,然後朝另一排走去,往52号箱裡塞了幾個硬币,準備把财寶存放在那裡。
他不再注意周圍。
這幾天,他已經完全聽憑命運的擺布了,他甚至想過,幹脆把公文箱鎖上塞進辦公室的壁櫥裡算了,省得那麼麻煩,省得那麼疲于奔命。
他準備利用周末好好考慮一下這個想法。
他已經養成一種習慣,在每一步行動之前都要仔細考慮考慮。
這已經成了一種怪癖。
他這樣做完全是下意識的。
他的大腦裡好象有一台小機器晝夜不停地在運轉着。
他常在夜半時分突然醒來,對哪些危險還未曾估計到而冥思苦索。
他身子朝前探着,關好箱子,把鑰匙套在身上的鑰匙串上。
就在他直起腰來的一霎那,他猛地看到了德娜瓦小姐的臉。
&ldquo您出門旅行,卡爾馬先生?&rdquo 他發瘋似地大喊了一聲,常備不懈的戒備心理暴露無遺:&ldquo您剛才在跟蹤我?&rdquo &ldquo我?沒有。
您不知道我每天晚上乘火車回拉尼?我同母親一塊住在那兒呀。
&rdquo 不知道,他從來沒有想過瓦萊裡·德瓦娜下班以後幹什麼。
她凝神望着他,目光中透出充滿保護色彩的柔情。
&ldquo您滿臉通紅。
一定有事。
我也是,我比平常出來得早,坐完地鐵&hellip&hellip&rdquo 他感到有必要解釋一下。
雖然他早知道他永遠不應該解釋,他已經難以抑制了。
他受不了這種沉默以及她向他投來的愛戀的目光,愚蠢的愛戀的目光。
可以相信突然遇見他的這副樣子牽動了她的情絲,如同看到一個小孩子偷吃果醬的場面會令人心軟一樣。
&ldquo我送一位朋友上火車,就在火車開動的一瞬間,我發現我手裡拿着他的提包,因為他當時手上已拿了兩隻箱子。
&rdquo 她沒看見他從第一個寄存箱往外拿提包嗎? &ldquo卡爾馬先生,能遇到您我太高興了,這跟在辦公室見到您可不是一碼事兒&hellip&hellip&rdquo &ldquo晚安,德娜瓦小姐&hellip&hellip&rdquo &ldquo晚安,卡爾馬先生&hellip&hellip等一下!有件事兒我好久以來就想對您說,可一直沒有勇氣&hellip&hellip在這兒,在人群裡,倒更方便一些&hellip&hellip我希望讓您知道我是您的朋友,知道您除了我以外再沒有最好的朋友了,并且知道為了幫助您我不惜一切&hellip&hellip&rdquo 沒等他回答或是作反應,她就朝站台奔去,消失在穿着山區服裝的成群滑雪人之中。
&rdquo &ldquo孩子們呢?&rdquo &ldquo都好。
&rdquo &ldquo你呢?&rdquo 活寶放聲大笑。
&ldquo你呀老朋友,我要是真那麼以為的話,我就把你送到一位精神病專家那兒去&hellip&hellip他一定會覺得你有某種并發症&hellip&hellip但願這不是戀母情結。
就咱們倆之間,我可以坦白地告訴你,我始終沒弄明白什麼叫戀母情結&hellip&hellip荒廢了的教育。
說正經的,你得留神自己的身體&hellip&hellip大夥兒都不知道你出了什麼事兒了&hellip&hellip總有一天會露餡&hellip&hellip這段時間你放心,有我呢,我也不是隻在枕頭邊才收集得到人家說的悄悄話&hellip&hellip&rdquo 博德蘭先生什麼也不說,隻是暗中觀察他,每次從他辦公室走出去時總要長歎一聲。
如果說他對公司各辦公室空蕩無人感到頭痛的話,他也同樣痛恨人有病或有心事。
他有一句口頭禅:&ldquo别複雜化,我的朋友&hellip&hellip别複雜化&hellip&hellip&rdquo 他責成夏朗&mdash&mdash因為他不喜歡自己親自去執行&mdash&mdash示意讓一位女打字員離職,因為她在打他的口述内容時突然不明原因地流起淚來。
直到一年後她死時,人們才聽說她知道自己得了白血病,将要留下一位生活無着的母親。
竟會有這樣的事兒。
星期五。
卡爾馬借口去看牙早早地離開了辦公室:他又該去換公文箱的存放地點了。
今天輪到去東站。
仿佛是出于命運的安排,他上班地點和住家附近沒有車站,所以他每周得有一兩次要穿越巴黎最擁擠的市區。
今天他特别喪氣,差點撞倒了一個報販子。
他沒有勇氣再換一個車站了。
車站裡裡外外擠滿了腳着大皮靴,身穿五顔六色的毛衣、肩扛滑雪闆的人。
他們一個勁兒地往火車上跳。
卡爾馬的臉被一塊滑雪闆擦破了。
他在27号箱前躬下身來,從裡面抽出公文包,然後朝另一排走去,往52号箱裡塞了幾個硬币,準備把财寶存放在那裡。
他不再注意周圍。
這幾天,他已經完全聽憑命運的擺布了,他甚至想過,幹脆把公文箱鎖上塞進辦公室的壁櫥裡算了,省得那麼麻煩,省得那麼疲于奔命。
他準備利用周末好好考慮一下這個想法。
他已經養成一種習慣,在每一步行動之前都要仔細考慮考慮。
這已經成了一種怪癖。
他這樣做完全是下意識的。
他的大腦裡好象有一台小機器晝夜不停地在運轉着。
他常在夜半時分突然醒來,對哪些危險還未曾估計到而冥思苦索。
他身子朝前探着,關好箱子,把鑰匙套在身上的鑰匙串上。
就在他直起腰來的一霎那,他猛地看到了德娜瓦小姐的臉。
&ldquo您出門旅行,卡爾馬先生?&rdquo 他發瘋似地大喊了一聲,常備不懈的戒備心理暴露無遺:&ldquo您剛才在跟蹤我?&rdquo &ldquo我?沒有。
您不知道我每天晚上乘火車回拉尼?我同母親一塊住在那兒呀。
&rdquo 不知道,他從來沒有想過瓦萊裡·德瓦娜下班以後幹什麼。
她凝神望着他,目光中透出充滿保護色彩的柔情。
&ldquo您滿臉通紅。
一定有事。
我也是,我比平常出來得早,坐完地鐵&hellip&hellip&rdquo 他感到有必要解釋一下。
雖然他早知道他永遠不應該解釋,他已經難以抑制了。
他受不了這種沉默以及她向他投來的愛戀的目光,愚蠢的愛戀的目光。
可以相信突然遇見他的這副樣子牽動了她的情絲,如同看到一個小孩子偷吃果醬的場面會令人心軟一樣。
&ldquo我送一位朋友上火車,就在火車開動的一瞬間,我發現我手裡拿着他的提包,因為他當時手上已拿了兩隻箱子。
&rdquo 她沒看見他從第一個寄存箱往外拿提包嗎? &ldquo卡爾馬先生,能遇到您我太高興了,這跟在辦公室見到您可不是一碼事兒&hellip&hellip&rdquo &ldquo晚安,德娜瓦小姐&hellip&hellip&rdquo &ldquo晚安,卡爾馬先生&hellip&hellip等一下!有件事兒我好久以來就想對您說,可一直沒有勇氣&hellip&hellip在這兒,在人群裡,倒更方便一些&hellip&hellip我希望讓您知道我是您的朋友,知道您除了我以外再沒有最好的朋友了,并且知道為了幫助您我不惜一切&hellip&hellip&rdquo 沒等他回答或是作反應,她就朝站台奔去,消失在穿着山區服裝的成群滑雪人之中。