第六十四章
關燈
小
中
大
去。
剩下吉特一個人的時候,我便拖住他談話,把這張鈔票放在他的帽子裡。
而且我還要安排好,&rsquo他說,&lsquo讓理查先生在帽子裡找到,好做證人。
如果這種辦法還不能為奎爾普先生幹掉克立斯托佛,替奎爾普先生報仇,&rsquo他說,&lsquo那可就是見鬼了。
&rsquo薩麗女士笑了,說就照那樣做去;因為他們好像要走開的樣子,我不敢再停,就重新下樓了。
哪!&rdquo 小女用人越說越和斯威夫勒先生一樣激動,因此她看到他從床上坐起,并且連忙問她這故事曾否告訴過旁人,她也就不去加以制止了。
&ldquo那怎麼會呢?&rdquo他的護士答道,&ldquo我幾乎連想都不敢想,隻希望那個年輕人能夠釋放。
當我聽說他們已經發現他犯了實際上他沒有犯過的罪時,你走了,房客也走了&mdash&mdash便是他在那裡,我想我也不敢對他說的。
自從我來到這裡,你便失了知覺,那麼告訴你又有什麼好處呢?&rdquo &ldquo侯爵夫人,&rdquo斯威夫勒先生說着,一把掠掉他的睡帽,甩到屋子的另一頭,&ldquo謝謝你出去幾分鐘,并且看看今天晚上天氣如何,我要起來了。
&rdquo &ldquo你可不能想做這樣的事呀。
&rdquo他的護士叫了起來。
&ldquo我一定要做,&rdquo病人說着,四下裡望了望,&ldquo我的衣服到什麼地方去了?&rdquo &ldquo唔,我高興死了&mdash&mdash你什麼衣服都沒有了。
&rdquo侯爵夫人答道。
&ldquo女士!&rdquo斯威夫勒先生說着,表示出十分驚奇的樣子。
&ldquo我不得不把它們賣了,每一件都賣了,換來你所要用的東西。
但是那倒不用着急,&rdquo侯爵夫人勸他,狄克也就重新倒在枕上,&ldquo反正你連站也站不穩呢,真的。
&rdquo &ldquo我想,&rdquo理查憂郁地說道,&ldquo你說得很對。
我應該怎麼辦呢?還有什麼事該辦?&rdquo 略微思索一下之後,他忽然想起,首先要采取的步驟是立刻和随便哪一位加蘭德通個消息。
很可能阿伯爾少爺還沒有離開事務所。
他趕快把那個地址說出,小女用人也就趕快用鉛筆把它寫在紙上;然後口頭再把父子二人的樣子描寫了一番,以便使她一見便能認得出來了;并且警告她要特别注意避開查克斯特先生,因為那位紳士素來就和吉特不對。
拿到這些微弱的武器,她慌慌張張地出發了,所負的使命是請老加蘭德先生或者阿伯爾少爺屈駕到公館裡走一趟。
&ldquo我料想,&rdquo狄克說,她正在把門慢慢關好,又回過頭來向屋裡望望,看看他是否還夠舒服&mdash&mdash&ldquo我料想什麼也沒剩&mdash&mdash大概連一件背心也沒有了吧?&rdquo &ldquo沒有了,什麼都沒有了。
&rdquo &ldquo這倒很麻煩,&rdquo斯威夫勒先生說了,&ldquo如果着了火&mdash&mdash便是一把雨傘也是好的&mdash&mdash但是你做得很對,親愛的侯爵夫人。
不是你,我早就死了!&rdquo *** [1]天方之夜(ArabianNight),指的是《天方夜譚》的天方國。
因為下文有&ldquo倫敦之夜&rdquo,故譯為&ldquo天方之夜&rdquo。
[2]大馬士革(Damascus)和大開羅(GrandCairo),全是中東地名,在《天方夜譚》故事範圍之内。
[3]鈎子(knave),即jack。
[4]兩分(twoforhisheels),玩克裡貝治的術語,莊家翻開一張鈎子便算兩分。
[5]&ldquo公告我&rdquo(a-tizingofme),原文系advertisingofme的訛音,即登廣告找尋我的意思。
[6]司悲劇的缪斯(TragicMuse),系大神朱比特(Jupiter)之女。
缪斯為數凡九,各有專名,各有專司,有司曆史的缪斯,有司詩歌的缪斯。
司悲劇的缪斯原名Melpomene。
[7]&ldquo床口&rdquo,系&ldquo窗口&rdquo的訛音。
[8]&ldquo長命先生&rdquo(Mr.Liverer),這是侯爵夫人杜撰出來的字,它和&ldquo斯威夫勒&rdquo(Swiveller)的聲音近似,不一定有什麼意義。
[9]寶萊(Polly),&ldquo瑪麗&rdquo的愛稱。
這裡有&ldquo心肝&rdquo&ldquo寶貝&rdquo之意。
[10]&ldquo桑巫氏&rdquo(sangwitch),系&ldquo三明治&rdquo(sandwich)的訛音,即夾肉面包。
剩下吉特一個人的時候,我便拖住他談話,把這張鈔票放在他的帽子裡。
而且我還要安排好,&rsquo他說,&lsquo讓理查先生在帽子裡找到,好做證人。
如果這種辦法還不能為奎爾普先生幹掉克立斯托佛,替奎爾普先生報仇,&rsquo他說,&lsquo那可就是見鬼了。
&rsquo薩麗女士笑了,說就照那樣做去;因為他們好像要走開的樣子,我不敢再停,就重新下樓了。
哪!&rdquo 小女用人越說越和斯威夫勒先生一樣激動,因此她看到他從床上坐起,并且連忙問她這故事曾否告訴過旁人,她也就不去加以制止了。
&ldquo那怎麼會呢?&rdquo他的護士答道,&ldquo我幾乎連想都不敢想,隻希望那個年輕人能夠釋放。
當我聽說他們已經發現他犯了實際上他沒有犯過的罪時,你走了,房客也走了&mdash&mdash便是他在那裡,我想我也不敢對他說的。
自從我來到這裡,你便失了知覺,那麼告訴你又有什麼好處呢?&rdquo &ldquo侯爵夫人,&rdquo斯威夫勒先生說着,一把掠掉他的睡帽,甩到屋子的另一頭,&ldquo謝謝你出去幾分鐘,并且看看今天晚上天氣如何,我要起來了。
&rdquo &ldquo你可不能想做這樣的事呀。
&rdquo他的護士叫了起來。
&ldquo我一定要做,&rdquo病人說着,四下裡望了望,&ldquo我的衣服到什麼地方去了?&rdquo &ldquo唔,我高興死了&mdash&mdash你什麼衣服都沒有了。
&rdquo侯爵夫人答道。
&ldquo女士!&rdquo斯威夫勒先生說着,表示出十分驚奇的樣子。
&ldquo我不得不把它們賣了,每一件都賣了,換來你所要用的東西。
但是那倒不用着急,&rdquo侯爵夫人勸他,狄克也就重新倒在枕上,&ldquo反正你連站也站不穩呢,真的。
&rdquo &ldquo我想,&rdquo理查憂郁地說道,&ldquo你說得很對。
我應該怎麼辦呢?還有什麼事該辦?&rdquo 略微思索一下之後,他忽然想起,首先要采取的步驟是立刻和随便哪一位加蘭德通個消息。
很可能阿伯爾少爺還沒有離開事務所。
他趕快把那個地址說出,小女用人也就趕快用鉛筆把它寫在紙上;然後口頭再把父子二人的樣子描寫了一番,以便使她一見便能認得出來了;并且警告她要特别注意避開查克斯特先生,因為那位紳士素來就和吉特不對。
拿到這些微弱的武器,她慌慌張張地出發了,所負的使命是請老加蘭德先生或者阿伯爾少爺屈駕到公館裡走一趟。
&ldquo我料想,&rdquo狄克說,她正在把門慢慢關好,又回過頭來向屋裡望望,看看他是否還夠舒服&mdash&mdash&ldquo我料想什麼也沒剩&mdash&mdash大概連一件背心也沒有了吧?&rdquo &ldquo沒有了,什麼都沒有了。
&rdquo &ldquo這倒很麻煩,&rdquo斯威夫勒先生說了,&ldquo如果着了火&mdash&mdash便是一把雨傘也是好的&mdash&mdash但是你做得很對,親愛的侯爵夫人。
不是你,我早就死了!&rdquo *** [1]天方之夜(ArabianNight),指的是《天方夜譚》的天方國。
因為下文有&ldquo倫敦之夜&rdquo,故譯為&ldquo天方之夜&rdquo。
[2]大馬士革(Damascus)和大開羅(GrandCairo),全是中東地名,在《天方夜譚》故事範圍之内。
[3]鈎子(knave),即jack。
[4]兩分(twoforhisheels),玩克裡貝治的術語,莊家翻開一張鈎子便算兩分。
[5]&ldquo公告我&rdquo(a-tizingofme),原文系advertisingofme的訛音,即登廣告找尋我的意思。
[6]司悲劇的缪斯(TragicMuse),系大神朱比特(Jupiter)之女。
缪斯為數凡九,各有專名,各有專司,有司曆史的缪斯,有司詩歌的缪斯。
司悲劇的缪斯原名Melpomene。
[7]&ldquo床口&rdquo,系&ldquo窗口&rdquo的訛音。
[8]&ldquo長命先生&rdquo(Mr.Liverer),這是侯爵夫人杜撰出來的字,它和&ldquo斯威夫勒&rdquo(Swiveller)的聲音近似,不一定有什麼意義。
[9]寶萊(Polly),&ldquo瑪麗&rdquo的愛稱。
這裡有&ldquo心肝&rdquo&ldquo寶貝&rdquo之意。
[10]&ldquo桑巫氏&rdquo(sangwitch),系&ldquo三明治&rdquo(sandwich)的訛音,即夾肉面包。