第三章
關燈
小
中
大
女孩子後面緊跟着一位年紀不算小的男人,一副難看的面貌和可憎的神情,個子小得活像一個侏儒,頭和臉倒大得配得上一個巨人的身體。
他的黑眼睛表現出不安、奸詐和狡猾;嘴和下巴上面聳豎着粗硬的須根;他的氣色好像從來沒有幹淨過或者清潔過似的。
但是因為一個可怖的笑容使得他面上的表情更滑稽了,這種笑容似乎是習慣成了自然,和輕松或者愉快的感情并不發生關系,一笑露出滿口變了色的不整齊的獠牙,活像一條吐着舌頭喘氣的狗。
他的裝束包括一頂大尖帽,一套穿舊了的深色衣服,一雙容積很大的鞋子,一條龌龊的白圍巾又皺又癟,把他那青筋暴露的脖子大部分抛在外面。
他的頭發是灰黑色的,上額部分剪得很短很直,在耳朵周圍像穗子一般地垂着。
又粗糙又難看的雙手污穢不堪;指甲又長又彎,顔色是黃的。
我用了很多的時間注意這些小節,因為除此之外,其餘的不必仔細觀察便能一目了然。
過了好一會兒還沒有人打破沉默。
女孩子怯生生地走向他的哥哥,握住他的手。
矮子(假設我們可以這樣稱呼他的話)銳敏地望了望在座的人,很清楚地,古玩商人沒有料到這位醜陋客人的來訪,因此他顯得很張皇很不自然。
&ldquo啊!&rdquo矮子說,伸出手來遮在眼睛上面,很注意地觀察那個年輕人,&ldquo鄰居,那該是你的外孫吧!&rdquo &ldquo甯願他不是,&rdquo老人答道,&ldquo但不幸他是。
&rdquo &ldquo那一位呢?&rdquo矮子說,指着狄克·斯威夫勒。
&ldquo他的一位朋友,到這裡也和他一樣受歡迎的。
&rdquo老人說。
&ldquo還有那一位呢?&rdquo矮子問,身子轉了個圈子直指着我。
&ldquo前一天晚上耐兒從你府上出來迷了路,就是這位先生好心好意地把她送回家來。
&rdquo 小個子轉身對着女孩子,好像是譴責她,又像是表示詫異似的,但是因為她正在和那個年輕人談話,也就保持沉默,并且欠着身子傾聽。
&ldquo那麼,耐麗,&rdquo那個年輕人說,聲音很高,&ldquo他們教你恨我吧,咦?&rdquo &ldquo沒有,沒有。
說這話多可恥!唔,沒有!&rdquo女孩子叫道。
&ldquo那麼是教你愛我吧?&rdquo哥哥追上一句,冷笑着。
&ldquo也沒有,&rdquo她答道,&ldquo他們從來不對我談起你的。
真的,他們從來沒有談起過。
&rdquo &ldquo他們不會談我的,&rdquo他說,狠狠地注視着外祖父,&ldquo他們不會談我的,耐兒。
這一點我倒是相信你的。
&rdquo &ldquo但是我很愛你呢,福來德。
&rdquo女孩子說道。
&ldquo當然啦!&rdquo &ldquo我愛你,真的,我要永遠愛你,&rdquo女孩子重複說,表現出很重的感情,&ldquo但是,唔,如果你不再讓他生氣并且不再使他不高興,我還要更加愛你。
&rdquo &ldquo我明白!&rdquo年輕人說,漫不經心地彎下腰,吻了她一下,又把她推開,&ldquo好了&mdash&mdash你已經背完了你的教條,去你的吧。
你用不着哭呀。
說來說去,我看我們還是好離好散才是。
&rdquo 他沉默下來,眼睛送着她走,直到最後她走到那間小屋子裡,把門關上;然後他轉過身對着矮子,唐突地說道&mdash&mdash &ldquo喂,密斯特&mdash&mdash&rdquo &ldquo你是說我嗎?&rdquo矮子答道,&ldquo我叫奎爾普。
你會記得住的。
我的名字不長&mdash&mdash丹尼爾·奎爾普。
&rdquo &ldquo那麼,喂,奎爾普先生,&rdquo另外那一位接下去,&ldquo你對我外公像是有一些辦法呢。
&rd
他的黑眼睛表現出不安、奸詐和狡猾;嘴和下巴上面聳豎着粗硬的須根;他的氣色好像從來沒有幹淨過或者清潔過似的。
但是因為一個可怖的笑容使得他面上的表情更滑稽了,這種笑容似乎是習慣成了自然,和輕松或者愉快的感情并不發生關系,一笑露出滿口變了色的不整齊的獠牙,活像一條吐着舌頭喘氣的狗。
他的裝束包括一頂大尖帽,一套穿舊了的深色衣服,一雙容積很大的鞋子,一條龌龊的白圍巾又皺又癟,把他那青筋暴露的脖子大部分抛在外面。
他的頭發是灰黑色的,上額部分剪得很短很直,在耳朵周圍像穗子一般地垂着。
又粗糙又難看的雙手污穢不堪;指甲又長又彎,顔色是黃的。
我用了很多的時間注意這些小節,因為除此之外,其餘的不必仔細觀察便能一目了然。
過了好一會兒還沒有人打破沉默。
女孩子怯生生地走向他的哥哥,握住他的手。
矮子(假設我們可以這樣稱呼他的話)銳敏地望了望在座的人,很清楚地,古玩商人沒有料到這位醜陋客人的來訪,因此他顯得很張皇很不自然。
&ldquo啊!&rdquo矮子說,伸出手來遮在眼睛上面,很注意地觀察那個年輕人,&ldquo鄰居,那該是你的外孫吧!&rdquo &ldquo甯願他不是,&rdquo老人答道,&ldquo但不幸他是。
&rdquo &ldquo那一位呢?&rdquo矮子說,指着狄克·斯威夫勒。
&ldquo他的一位朋友,到這裡也和他一樣受歡迎的。
&rdquo老人說。
&ldquo還有那一位呢?&rdquo矮子問,身子轉了個圈子直指着我。
&ldquo前一天晚上耐兒從你府上出來迷了路,就是這位先生好心好意地把她送回家來。
&rdquo 小個子轉身對着女孩子,好像是譴責她,又像是表示詫異似的,但是因為她正在和那個年輕人談話,也就保持沉默,并且欠着身子傾聽。
&ldquo那麼,耐麗,&rdquo那個年輕人說,聲音很高,&ldquo他們教你恨我吧,咦?&rdquo &ldquo沒有,沒有。
說這話多可恥!唔,沒有!&rdquo女孩子叫道。
&ldquo那麼是教你愛我吧?&rdquo哥哥追上一句,冷笑着。
&ldquo也沒有,&rdquo她答道,&ldquo他們從來不對我談起你的。
真的,他們從來沒有談起過。
&rdquo &ldquo他們不會談我的,&rdquo他說,狠狠地注視着外祖父,&ldquo他們不會談我的,耐兒。
這一點我倒是相信你的。
&rdquo &ldquo但是我很愛你呢,福來德。
&rdquo女孩子說道。
&ldquo當然啦!&rdquo &ldquo我愛你,真的,我要永遠愛你,&rdquo女孩子重複說,表現出很重的感情,&ldquo但是,唔,如果你不再讓他生氣并且不再使他不高興,我還要更加愛你。
&rdquo &ldquo我明白!&rdquo年輕人說,漫不經心地彎下腰,吻了她一下,又把她推開,&ldquo好了&mdash&mdash你已經背完了你的教條,去你的吧。
你用不着哭呀。
說來說去,我看我們還是好離好散才是。
&rdquo 他沉默下來,眼睛送着她走,直到最後她走到那間小屋子裡,把門關上;然後他轉過身對着矮子,唐突地說道&mdash&mdash &ldquo喂,密斯特&mdash&mdash&rdquo &ldquo你是說我嗎?&rdquo矮子答道,&ldquo我叫奎爾普。
你會記得住的。
我的名字不長&mdash&mdash丹尼爾·奎爾普。
&rdquo &ldquo那麼,喂,奎爾普先生,&rdquo另外那一位接下去,&ldquo你對我外公像是有一些辦法呢。
&rd