第六十六章
關燈
小
中
大
成了這個倒黴樣。
先生們,&rdquo布拉斯說,握緊了拳頭狠狠地向着那頂帽子打,&ldquo對于這些問題我的回答是&mdash&mdash奎爾普!&rdquo 三位紳士彼此望了望,但是什麼也沒有說。
&ldquo我說,&rdquo布拉斯接着發言,斜着眼睛望他妹妹,好像他說話是供她參考似的,而且在他說話的時候含着一種怒狠狠的惡意,和他通常那種平和的态度形成強烈的對比,&ldquo我回答這些問題&mdash&mdash奎爾普&mdash&mdash是奎爾普把我騙到他那地獄般的巢窟裡,用酒燙我,用火燒我,傷害我,還想把我弄成殘廢,他在一旁高興着,咯咯地笑着&mdash&mdash奎爾普,他沒有一次,在我們所有的來往中,沒有一次不是把我當作一隻狗看待&mdash&mdash奎爾普,我一向就恨之入骨,但是我近來把他恨死了。
就以目前這一件事情來說,他對我冷冷淡淡,好像他一點關系也沒有似的,實際他才是禍首呢。
我不能再信任他了。
在他的一次咆哮、瘋狂、盛怒之下,我相信他要把實情洩露了,哪怕是暗殺案子他也不管,隻要他能恐吓我,他絕不去想他自己怎麼樣。
現在,&rdquo布拉斯說着,重新拾起他的帽子,罩上眼睛,由于他卑屈得太過分了,實際就像是匍匐在地的樣子,&ldquo他這樣做将逼着我做什麼?&mdash&mdash你們說它将逼着我做什麼,先生們?&mdash&mdash你們可以猜出個七八成來吧?&rdquo 沒有一個人說話。
布拉斯立在那裡假笑了一會兒,好像他提出了什麼了不起的難題似的,然後說道: &ldquo那麼我就直截了當地說了吧,它逼我做了這樣一個決定。
如果真理出頭了,因為任憑怎樣也不能把它隐埋下去的&mdash&mdash真理真是一種光輝壯麗的東西,先生們,雖然也和其他光輝壯麗的事物一樣,就像大雷雨吧,我們倒不一定總是過分喜歡見它&mdash&mdash如果事實的真相明白了,我還是先收拾這個人,而不讓這個人收拾我。
我很明白我一切都完了。
因此,如果有人告密,我最好就是告密的人,同時我也有這種方便。
薩拉,親愛的,比較說來,你是平安的。
我叙述這些情況是為了我自己的利益呀。
&rdquo 說到這裡,布拉斯先生便急急忙忙地把整個故事揭露出來;把責任盡量推在他那可人意的東家頭上,把自己刻畫成一個近似聖人和神仙的人物,雖然他也承認難免有人類的弱點。
在結尾時他這樣說了: &ldquo現在,先生們,我倒不是一個常常把事情做個半途而廢的人。
像俗話說的,我是準備一不做二不休的。
随便你們怎樣處置我,随便你們把我送到什麼地方去好了。
如果你們認為我說的話空口無憑,我們可以立刻把它記錄下來。
你們對我一定是溫和的,我相信。
我非常相信你們對我是溫和的。
你們全是體面人物,同時也有仁人之心。
我投降奎爾普原是出于萬不得已,萬不得已雖然沒有法律,卻有她的律師[6]。
我投降你們也是出于萬不得已;還有政策的理由;更因為在我内心裡積了很久的憤怒。
懲罰奎爾普,先生們。
不要放松他。
壓倒他。
把他踩在腳底下。
他真把我折磨夠了。
&rdquo 桑普森在結束他的講話時,抑制住他的怒火,重新吻他的手套,微笑着,笑的樣子隻有馬屁精和膽小鬼才做得出來。
&ldquo難道這就是,&rdquo布拉斯女士說話了,她擡起頭來(原先她是用手支着頭坐在那裡的),從頭到腳鄙夷地打量了他一遍,&ldquo難道這就是我的哥哥,不錯吧?這是我的哥哥,我為他工作過,辛苦過,我還以為他有點男子漢大丈夫的氣概呢!&rdquo &ldquo薩拉,親愛的,&rdquo桑普森答道,有氣無力地揉搓着他的手,&ldquo你打攪了我們的朋友們了。
而且,你&mdash&mdash你有點失望了,薩拉,你不知道你說的是什麼話,還是揭發你自己吧。
&rdquo &ldquo是的,你這個卑鄙的膽小鬼,&rdquo那位美麗的少女反唇相譏,&ldquo我了解你了。
你是害怕我會捷足先登的。
但是你以為我會被騙出一句話來嗎?便是他們試上二十年我也不屑于這樣做的。
&rdquo &ldquo嘻,嘻!&rdquo布拉斯假笑道,在他這樣卑屈盡緻的情形下,真好像同他妹妹颠倒了陰陽,并且把自己的一點點丈夫氣統統移交給她了,&ldquo你這樣想,薩拉,你也許這樣想;但是你行動起來就不一定是這樣呀,我的好朋友。
你不會忘記老狐狸精&mdash&mdash就是我們那高明的先君,先生們&mdash&mdash的格言吧&mdash&mdash&lsquo永遠懷疑每一個人。
&rsquo那是一個可以終生奉行的格言!如果在我出面的時候你還沒有真的要購買你自己安全的意思,我懷疑這會兒你早已這樣做了。
因此我把它做了,省得你麻煩,也省得你丢臉。
說到丢臉,先生們,&rdquo布拉斯接下去,有些傷感的樣子,&ldquo如果真的丢臉,丢臉的也是我。
最好不要讓一位女性丢臉。
&rdquo 就算布拉斯先生這種較高明的意見很好,特别是因為他那偉大的先人是一個權威,但是那個由已死紳士制定而由他子孫所奉行的崇高原則,是不是永遠是一個聰明的原則,實行起來是不是發生預期的效果,倒委實值得懷疑。
無可諱言,這是一個大膽而且狂妄的懷疑,因為有許多著名人物,即被稱為老于世故的人,聰明的無賴,狡猾的小鬼,機靈的家夥,商業的能手,以及這一類的人物,已經把這個格言當作北極星和羅盤,奉之為日常行事的金科玉律了。
為了舉例證明,這裡應該說,如果布拉斯先生不是過分懷疑的人,不曾偵察和偷聽,讓他妹妹代表他們兩人應付會議,或者,偵察了,偷聽了,并不像那樣着急地在她之先發難(不是因為他的不信任和嫉妒,他是不會這樣做的),他也可能發現自己的處境會更好一些。
因此,往往是這些老于世故的人,他們處世總是披甲戴盔,對于善惡總是一律防範極嚴;而且他們随時把顯微鏡帶在身邊,便是在最無危險的場合也把鎖子铠架到身上,結果招緻了苦惱和荒唐,自不待言。
三位紳士在一旁談了幾分鐘。
經過簡單的會商之後,公證人指着桌子上面的文具,通知布拉斯先生,如果他願意留什麼書面陳述,他盡可以有這樣做的機會。
同時,公證人認為應該告訴他,他們要求他立即前往保安官那裡,他要做什麼或者說什麼,完全由他自己決定。
&ldquo先生們,&rdquo布拉斯說道,脫去手套,精神上已經跪在他們面前了,&ldquo我知道你們對待我該是溫和的;因為,
先生們,&rdquo布拉斯說,握緊了拳頭狠狠地向着那頂帽子打,&ldquo對于這些問題我的回答是&mdash&mdash奎爾普!&rdquo 三位紳士彼此望了望,但是什麼也沒有說。
&ldquo我說,&rdquo布拉斯接着發言,斜着眼睛望他妹妹,好像他說話是供她參考似的,而且在他說話的時候含着一種怒狠狠的惡意,和他通常那種平和的态度形成強烈的對比,&ldquo我回答這些問題&mdash&mdash奎爾普&mdash&mdash是奎爾普把我騙到他那地獄般的巢窟裡,用酒燙我,用火燒我,傷害我,還想把我弄成殘廢,他在一旁高興着,咯咯地笑着&mdash&mdash奎爾普,他沒有一次,在我們所有的來往中,沒有一次不是把我當作一隻狗看待&mdash&mdash奎爾普,我一向就恨之入骨,但是我近來把他恨死了。
就以目前這一件事情來說,他對我冷冷淡淡,好像他一點關系也沒有似的,實際他才是禍首呢。
我不能再信任他了。
在他的一次咆哮、瘋狂、盛怒之下,我相信他要把實情洩露了,哪怕是暗殺案子他也不管,隻要他能恐吓我,他絕不去想他自己怎麼樣。
現在,&rdquo布拉斯說着,重新拾起他的帽子,罩上眼睛,由于他卑屈得太過分了,實際就像是匍匐在地的樣子,&ldquo他這樣做将逼着我做什麼?&mdash&mdash你們說它将逼着我做什麼,先生們?&mdash&mdash你們可以猜出個七八成來吧?&rdquo 沒有一個人說話。
布拉斯立在那裡假笑了一會兒,好像他提出了什麼了不起的難題似的,然後說道: &ldquo那麼我就直截了當地說了吧,它逼我做了這樣一個決定。
如果真理出頭了,因為任憑怎樣也不能把它隐埋下去的&mdash&mdash真理真是一種光輝壯麗的東西,先生們,雖然也和其他光輝壯麗的事物一樣,就像大雷雨吧,我們倒不一定總是過分喜歡見它&mdash&mdash如果事實的真相明白了,我還是先收拾這個人,而不讓這個人收拾我。
我很明白我一切都完了。
因此,如果有人告密,我最好就是告密的人,同時我也有這種方便。
薩拉,親愛的,比較說來,你是平安的。
我叙述這些情況是為了我自己的利益呀。
&rdquo 說到這裡,布拉斯先生便急急忙忙地把整個故事揭露出來;把責任盡量推在他那可人意的東家頭上,把自己刻畫成一個近似聖人和神仙的人物,雖然他也承認難免有人類的弱點。
在結尾時他這樣說了: &ldquo現在,先生們,我倒不是一個常常把事情做個半途而廢的人。
像俗話說的,我是準備一不做二不休的。
随便你們怎樣處置我,随便你們把我送到什麼地方去好了。
如果你們認為我說的話空口無憑,我們可以立刻把它記錄下來。
你們對我一定是溫和的,我相信。
我非常相信你們對我是溫和的。
你們全是體面人物,同時也有仁人之心。
我投降奎爾普原是出于萬不得已,萬不得已雖然沒有法律,卻有她的律師[6]。
我投降你們也是出于萬不得已;還有政策的理由;更因為在我内心裡積了很久的憤怒。
懲罰奎爾普,先生們。
不要放松他。
壓倒他。
把他踩在腳底下。
他真把我折磨夠了。
&rdquo 桑普森在結束他的講話時,抑制住他的怒火,重新吻他的手套,微笑着,笑的樣子隻有馬屁精和膽小鬼才做得出來。
&ldquo難道這就是,&rdquo布拉斯女士說話了,她擡起頭來(原先她是用手支着頭坐在那裡的),從頭到腳鄙夷地打量了他一遍,&ldquo難道這就是我的哥哥,不錯吧?這是我的哥哥,我為他工作過,辛苦過,我還以為他有點男子漢大丈夫的氣概呢!&rdquo &ldquo薩拉,親愛的,&rdquo桑普森答道,有氣無力地揉搓着他的手,&ldquo你打攪了我們的朋友們了。
而且,你&mdash&mdash你有點失望了,薩拉,你不知道你說的是什麼話,還是揭發你自己吧。
&rdquo &ldquo是的,你這個卑鄙的膽小鬼,&rdquo那位美麗的少女反唇相譏,&ldquo我了解你了。
你是害怕我會捷足先登的。
但是你以為我會被騙出一句話來嗎?便是他們試上二十年我也不屑于這樣做的。
&rdquo &ldquo嘻,嘻!&rdquo布拉斯假笑道,在他這樣卑屈盡緻的情形下,真好像同他妹妹颠倒了陰陽,并且把自己的一點點丈夫氣統統移交給她了,&ldquo你這樣想,薩拉,你也許這樣想;但是你行動起來就不一定是這樣呀,我的好朋友。
你不會忘記老狐狸精&mdash&mdash就是我們那高明的先君,先生們&mdash&mdash的格言吧&mdash&mdash&lsquo永遠懷疑每一個人。
&rsquo那是一個可以終生奉行的格言!如果在我出面的時候你還沒有真的要購買你自己安全的意思,我懷疑這會兒你早已這樣做了。
因此我把它做了,省得你麻煩,也省得你丢臉。
說到丢臉,先生們,&rdquo布拉斯接下去,有些傷感的樣子,&ldquo如果真的丢臉,丢臉的也是我。
最好不要讓一位女性丢臉。
&rdquo 就算布拉斯先生這種較高明的意見很好,特别是因為他那偉大的先人是一個權威,但是那個由已死紳士制定而由他子孫所奉行的崇高原則,是不是永遠是一個聰明的原則,實行起來是不是發生預期的效果,倒委實值得懷疑。
無可諱言,這是一個大膽而且狂妄的懷疑,因為有許多著名人物,即被稱為老于世故的人,聰明的無賴,狡猾的小鬼,機靈的家夥,商業的能手,以及這一類的人物,已經把這個格言當作北極星和羅盤,奉之為日常行事的金科玉律了。
為了舉例證明,這裡應該說,如果布拉斯先生不是過分懷疑的人,不曾偵察和偷聽,讓他妹妹代表他們兩人應付會議,或者,偵察了,偷聽了,并不像那樣着急地在她之先發難(不是因為他的不信任和嫉妒,他是不會這樣做的),他也可能發現自己的處境會更好一些。
因此,往往是這些老于世故的人,他們處世總是披甲戴盔,對于善惡總是一律防範極嚴;而且他們随時把顯微鏡帶在身邊,便是在最無危險的場合也把鎖子铠架到身上,結果招緻了苦惱和荒唐,自不待言。
三位紳士在一旁談了幾分鐘。
經過簡單的會商之後,公證人指着桌子上面的文具,通知布拉斯先生,如果他願意留什麼書面陳述,他盡可以有這樣做的機會。
同時,公證人認為應該告訴他,他們要求他立即前往保安官那裡,他要做什麼或者說什麼,完全由他自己決定。
&ldquo先生們,&rdquo布拉斯說道,脫去手套,精神上已經跪在他們面前了,&ldquo我知道你們對待我該是溫和的;因為,