第六十六章
關燈
小
中
大
思是指薩拉)比奎爾普本人還不容易對付&mdash&mdash不論什麼樣子的賄賂、恐吓或者誘騙,她也是不肯妥協、不肯屈服的&mdash&mdash她是一種不易熔解或者塑制成型的黃銅[2]&mdash&mdash總而言之,他們不是她的對手,顯然要吃敗仗。
但是狄克想促使他們采取别種辦法也沒有效果。
獨身紳士擔任他們聯合計劃的解釋人,但是同時約定他們全部發言;如果有一位需要休息一下,他可以站在一旁喘喘氣,等待重新插嘴的機會:一言以蔽之,他們已經到達了不能忍耐和焦急的頂點,誰也不會聽人勸告,誰也不會采納别人的意見;要想讓他們重新考慮他們的決定,簡直比使最暴戾的狂風轉變方向還要難。
于是他們又告訴斯威夫勒先生,他們如何經常和吉特媽以及兩個孩子保持聯系;甚至他們如何總是設法見到吉特本人,并且一直盡他們最大的努力企圖使他減刑;如何由于他的犯罪證據确鑿,使得他們對他無辜獲釋的希望消失;他們又如何希望他,理查·斯威夫勒,暫時定心,因為在晚上到來之前一切會愉快地弄個清清楚楚&mdash&mdash把這些事對他講了,又附帶對他本人說了一篇又溫和又禮貌的話,也用不着在這裡一一交代了,然後加蘭德先生、公證人、獨身紳士,便在這個緊要的當兒告辭,生怕理查·斯威夫勒再度發燒,那樣,結果就很危險了。
阿伯爾少爺獨自留了下來,不時看他的表和房門,直到後來斯威夫勒先生從小睡中驚醒了,像是腳夫把什麼沉重的東西抛到門口,整個房子都震動了一下,壁爐架上的藥瓶叮當亂響。
阿伯爾少爺随着這聲音跳了起來,跛着腳走出去,打開門;看哪!那裡站着一位身強力壯的人,送來一大筐東西,一經拖到屋裡,立即當場打開,裡面的茶呀,咖啡呀,面包呀,橘子呀,葡萄呀,光雞光鴨呀,牛蹄凍呀,藕粉呀,西米呀,以及許多上等補品呀,各色寶物一齊傾倒出來;小女用人認為,這些東西隻能在鋪子裡擺着,怎麼會送到這裡來呢,因此她那穿着一隻鞋的腳好像生了根似的,口裡流水,眼裡流淚,什麼話也說不上來。
但是阿伯爾少爺不是這樣;搬東西的壯漢也不是這樣,因為他個子很大,一下子就把筐子倒光了;那位和善的老太婆也不是這樣,她突然出現在他們面前,好像也是從筐子裡倒出來似的(筐子是大得足以容得下她的),蹑着腳尖屏着氣跑前跑後&mdash&mdash一會兒這裡,一會兒那裡,一會兒到處亂轉&mdash&mdash開始把肉凍裝在茶杯裡,用小鍋炖雞汁,替病人剝橘子皮,把它們切成碎塊,逼着小女用人喝酒,嘗一嘗每一種的鮮味,等到最滋養的肉食燒好之後又叫她大吃一番。
這一切情形大出斯威夫勒先生意料之外,并且使他感到迷惑,他吃了兩隻橘子和一點肉凍,看着壯漢提着空筐子走出去,顯然是把豐富的食物全部留給他享受,由于心裡禁不起這種奇怪的誘惑,他便躺下來,一下子就睡着了。
同時,獨身紳士、公證人和加蘭德先生一齊走到一家咖啡館,在那裡寫了一封信送給薩麗·布拉斯女士,簡單地含糊其詞地,說有一位不知名的朋友在那裡等她,有事要同她商量,希望她趕快前來。
通知發生了很好的效力,送信人回來十分鐘後,布拉斯女士本人到了。
&ldquo請你,女士,&rdquo獨身紳士說,&ldquo找個椅子坐下。
&rdquo她看到隻有他一個人在房間裡。
布拉斯女士坐下來,又倔強又冷淡的樣子,她一發現房客原來就是神秘的通信者,好像&mdash&mdash實際也是如此&mdash&mdash不免大吃一驚似的。
&ldquo你沒有料到是我吧?&rdquo獨身紳士說了。
&ldquo我沒有想到,&rdquo美人兒答道,&ldquo我猜是什麼業務上的事情呢。
如果是關于房子問題,自然你可以給我哥哥正式通知,你知道&mdash&mdash或者是租金的話,那是很容易解決的。
你是負責的一方,在這種場合之下,合法的租金和合法的通知差不多是一回事的。
&rdquo &ldquo謝謝你的高明意見,&rdquo獨身紳士答辯道,&ldquo我也很同意你的想法。
但是我要同你談的倒不是這個問題。
&rdquo &ldquo唔!&rdquo薩麗說了,&ldquo那麼就請試言其詳,好嗎?我猜還是職業上的事情吧?&rdquo &ldquo怎麼,這事的确是與法律有關系的,當然啦。
&rdquo &ldquo很好,&rdquo布拉斯女士答道,&ldquo我哥哥同我是一樣的。
我可以接受指示,也可以給你一些意見。
&rdquo &ldquo因為除了我本人之外還有其他有關的人,&rdquo獨身紳士說着,站立起來把一間内室的房門打開,&ldquo我們最好一起商談一下。
布拉斯女士來了,先生們。
&rdquo 加蘭德先生和公證人走了進來,樣子都很嚴肅;他們拉過兩隻椅子,放在獨身紳士的左右兩邊,做成一道籬笆牆,把溫柔的薩拉包圍住,使她陷入絕境。
在這種情形之下,她哥哥桑普森一定會表示出慌亂和不安,但是她&mdash&mdash極其鎮定&mdash&mdash取出錫煙壺來,平靜地吸了一撮。
&ldquo布拉斯女士,&rdquo公證人說,趁着緊要關頭發言,&ldquo我們行内人都彼此了解,當我們要談一件事情的時候,隻須說幾句應該說的話就夠了。
前兩天你不是登廣告找尋一個逃走的用人嗎?&rdquo &ldquo嗯,&rdquo薩麗女士答道,面色突然變紅了,&ldquo那又怎麼樣?&rdquo &ldquo她給找到了,女士,&rdquo公證人說着,取出手絹揮動了一下。
&ldquo她給找到了。
&rdquo &ldquo是誰把她找到的?&rdquo薩麗匆遽地問道。
&ldquo是我們,女士&mdash&mdash是我們三個人。
就在昨天晚上,否則我們早已通知你了。
&rdquo &ldquo現在我已經聽到你們的話了,&rdquo布拉斯女士說着,堅決地抱起兩臂,好像準備對什麼也來個死不承認似的,&ldquo你們還有什麼說的?你們想在她身上打什麼主意,當然啦,證明一下,好吧&mdash&mdash證明一下就是了。
證明一下。
你們找到她了,你說。
我可以告訴你們(如果你們還不知道的話),你們可找到了一位世界上最狡猾,最會說謊話,最善于偷竊,最兇惡的小淫婦。
&mdash&mdash你們把她帶到這裡了嗎?&rdquo她接着說道,一面機警地四下望望。
&ldquo沒有,
但是狄克想促使他們采取别種辦法也沒有效果。
獨身紳士擔任他們聯合計劃的解釋人,但是同時約定他們全部發言;如果有一位需要休息一下,他可以站在一旁喘喘氣,等待重新插嘴的機會:一言以蔽之,他們已經到達了不能忍耐和焦急的頂點,誰也不會聽人勸告,誰也不會采納别人的意見;要想讓他們重新考慮他們的決定,簡直比使最暴戾的狂風轉變方向還要難。
于是他們又告訴斯威夫勒先生,他們如何經常和吉特媽以及兩個孩子保持聯系;甚至他們如何總是設法見到吉特本人,并且一直盡他們最大的努力企圖使他減刑;如何由于他的犯罪證據确鑿,使得他們對他無辜獲釋的希望消失;他們又如何希望他,理查·斯威夫勒,暫時定心,因為在晚上到來之前一切會愉快地弄個清清楚楚&mdash&mdash把這些事對他講了,又附帶對他本人說了一篇又溫和又禮貌的話,也用不着在這裡一一交代了,然後加蘭德先生、公證人、獨身紳士,便在這個緊要的當兒告辭,生怕理查·斯威夫勒再度發燒,那樣,結果就很危險了。
阿伯爾少爺獨自留了下來,不時看他的表和房門,直到後來斯威夫勒先生從小睡中驚醒了,像是腳夫把什麼沉重的東西抛到門口,整個房子都震動了一下,壁爐架上的藥瓶叮當亂響。
阿伯爾少爺随着這聲音跳了起來,跛着腳走出去,打開門;看哪!那裡站着一位身強力壯的人,送來一大筐東西,一經拖到屋裡,立即當場打開,裡面的茶呀,咖啡呀,面包呀,橘子呀,葡萄呀,光雞光鴨呀,牛蹄凍呀,藕粉呀,西米呀,以及許多上等補品呀,各色寶物一齊傾倒出來;小女用人認為,這些東西隻能在鋪子裡擺着,怎麼會送到這裡來呢,因此她那穿着一隻鞋的腳好像生了根似的,口裡流水,眼裡流淚,什麼話也說不上來。
但是阿伯爾少爺不是這樣;搬東西的壯漢也不是這樣,因為他個子很大,一下子就把筐子倒光了;那位和善的老太婆也不是這樣,她突然出現在他們面前,好像也是從筐子裡倒出來似的(筐子是大得足以容得下她的),蹑着腳尖屏着氣跑前跑後&mdash&mdash一會兒這裡,一會兒那裡,一會兒到處亂轉&mdash&mdash開始把肉凍裝在茶杯裡,用小鍋炖雞汁,替病人剝橘子皮,把它們切成碎塊,逼着小女用人喝酒,嘗一嘗每一種的鮮味,等到最滋養的肉食燒好之後又叫她大吃一番。
這一切情形大出斯威夫勒先生意料之外,并且使他感到迷惑,他吃了兩隻橘子和一點肉凍,看着壯漢提着空筐子走出去,顯然是把豐富的食物全部留給他享受,由于心裡禁不起這種奇怪的誘惑,他便躺下來,一下子就睡着了。
同時,獨身紳士、公證人和加蘭德先生一齊走到一家咖啡館,在那裡寫了一封信送給薩麗·布拉斯女士,簡單地含糊其詞地,說有一位不知名的朋友在那裡等她,有事要同她商量,希望她趕快前來。
通知發生了很好的效力,送信人回來十分鐘後,布拉斯女士本人到了。
&ldquo請你,女士,&rdquo獨身紳士說,&ldquo找個椅子坐下。
&rdquo她看到隻有他一個人在房間裡。
布拉斯女士坐下來,又倔強又冷淡的樣子,她一發現房客原來就是神秘的通信者,好像&mdash&mdash實際也是如此&mdash&mdash不免大吃一驚似的。
&ldquo你沒有料到是我吧?&rdquo獨身紳士說了。
&ldquo我沒有想到,&rdquo美人兒答道,&ldquo我猜是什麼業務上的事情呢。
如果是關于房子問題,自然你可以給我哥哥正式通知,你知道&mdash&mdash或者是租金的話,那是很容易解決的。
你是負責的一方,在這種場合之下,合法的租金和合法的通知差不多是一回事的。
&rdquo &ldquo謝謝你的高明意見,&rdquo獨身紳士答辯道,&ldquo我也很同意你的想法。
但是我要同你談的倒不是這個問題。
&rdquo &ldquo唔!&rdquo薩麗說了,&ldquo那麼就請試言其詳,好嗎?我猜還是職業上的事情吧?&rdquo &ldquo怎麼,這事的确是與法律有關系的,當然啦。
&rdquo &ldquo很好,&rdquo布拉斯女士答道,&ldquo我哥哥同我是一樣的。
我可以接受指示,也可以給你一些意見。
&rdquo &ldquo因為除了我本人之外還有其他有關的人,&rdquo獨身紳士說着,站立起來把一間内室的房門打開,&ldquo我們最好一起商談一下。
布拉斯女士來了,先生們。
&rdquo 加蘭德先生和公證人走了進來,樣子都很嚴肅;他們拉過兩隻椅子,放在獨身紳士的左右兩邊,做成一道籬笆牆,把溫柔的薩拉包圍住,使她陷入絕境。
在這種情形之下,她哥哥桑普森一定會表示出慌亂和不安,但是她&mdash&mdash極其鎮定&mdash&mdash取出錫煙壺來,平靜地吸了一撮。
&ldquo布拉斯女士,&rdquo公證人說,趁着緊要關頭發言,&ldquo我們行内人都彼此了解,當我們要談一件事情的時候,隻須說幾句應該說的話就夠了。
前兩天你不是登廣告找尋一個逃走的用人嗎?&rdquo &ldquo嗯,&rdquo薩麗女士答道,面色突然變紅了,&ldquo那又怎麼樣?&rdquo &ldquo她給找到了,女士,&rdquo公證人說着,取出手絹揮動了一下。
&ldquo她給找到了。
&rdquo &ldquo是誰把她找到的?&rdquo薩麗匆遽地問道。
&ldquo是我們,女士&mdash&mdash是我們三個人。
就在昨天晚上,否則我們早已通知你了。
&rdquo &ldquo現在我已經聽到你們的話了,&rdquo布拉斯女士說着,堅決地抱起兩臂,好像準備對什麼也來個死不承認似的,&ldquo你們還有什麼說的?你們想在她身上打什麼主意,當然啦,證明一下,好吧&mdash&mdash證明一下就是了。
證明一下。
你們找到她了,你說。
我可以告訴你們(如果你們還不知道的話),你們可找到了一位世界上最狡猾,最會說謊話,最善于偷竊,最兇惡的小淫婦。
&mdash&mdash你們把她帶到這裡了嗎?&rdquo她接着說道,一面機警地四下望望。
&ldquo沒有,