第五十八章

關燈
[7]就是一位愛笑愛鬧的人。

    &rdquo &ldquo但是她說,&rdquo他的同伴接下去說道,&ldquo你不大可靠呢。

    &rdquo &ldquo怎麼,真的,侯爵夫人,&rdquo斯威夫勒先生若有所思地說,&ldquo一些太太先生們&mdash&mdash不一定是什麼有專門職業的人,隻是一些生意人,夫人,生意人&mdash&mdash也說過同樣的話。

    路那邊開旅館的無名市民,在我今天晚上吩咐他準備酒筵的時候也有這種意見。

    這是一個普遍的偏見,侯爵夫人;但是我不明白這是什麼理由,因為當年我也受過很大的信任,我可以老實說,我絕不放棄信用,除非它抛開了我&mdash&mdash我絕不。

    布拉斯先生也是同樣意見吧,我想?&rdquo 他的朋友又點點頭,面上露出一種狡猾的表情,好像暗示布拉斯先生在這個問題上所持意見比他妹妹還要堅強;這時她又像是想起了什麼似的,帶着哀懇的語氣接着說道,&ldquo但是你可不要告我呀,否則他們會把我打死的。

    &rdquo &ldquo侯爵夫人,&rdquo斯威夫勒先生說,站了起來,&ldquo一位紳士的說話,價值等于他的字據&mdash&mdash有時比字據還好,就以目前的情況說,他的字據反而成了一張可疑的擔保。

    我是你的朋友,我希望我們還要一道在這同一個大餐廳裡多打幾圈牌。

    但是,侯爵夫人呀,&rdquo理查接着說道,向門口走走又停了下來,慢慢轉身對着小女用人,她正拿着蠟燭跟在後面,&ldquo我忽然想起,你一定是常常把眼睛放在鑰匙洞口乘風涼,才聽來這麼許多話吧。

    &rdquo &ldquo我隻是想,&rdquo顫抖着的侯爵夫人答道,&ldquo知道冰箱上的鑰匙藏在什麼地方罷了;并且即便我找到它,也不敢多拿&mdash&mdash隻拿得能把我的饑餓鎮壓住[8]就夠了。

    &rdquo &ldquo那麼你是沒有找到它了?&rdquo狄克說,&ldquo當然你沒有找到,否則你也該肥胖了。

    晚安,再會,侯爵夫人。

    祝您一切适意,如果說長久些,那麼就祝您永遠适意&mdash&mdash把門上的鍊子挂上,侯爵夫人,要防備有什麼意外。

    &rdquo 斯威夫勒先生下了這一道臨别谕旨,便走出了那個家門;他感到這一次喝的對他的體質正合适(苦艾啤酒是比較強烈而容易上頭的混合酒),聰明地決定回到他的住所,趕快上床休息。

    于是他向回家的路上走去,他那一套公館房子(他說起話來仍然胡吹是一套)距離事務所沒有多少路程,因此很快就坐在他的卧室裡,脫下一隻靴子,另外一隻卻忘在腳上,開始沉思起來。

     &ldquo這位侯爵夫人,&rdquo斯威夫勒先生說着抱起雙手來,&ldquo真是一個非常特别的人物&mdash&mdash被神秘包圍着,不懂得啤酒的味道,不知道她自己叫什麼名字(這倒比較沒有什麼奇怪),隻是坐井觀天&mdash&mdash莫非這些事也是她命中注定,抑或是有什麼不可知的人在與天意為敵?這倒是一個極端難以理解和無法弄清楚的難題!&rdquo 當他的默想達到這一滿意的結論時,他忽然記起腳上還有一隻靴子,便一本正經地進行脫下靴子的工作,一面非常嚴肅地搖着頭,深深地歎着氣。

     &ldquo打牌,&rdquo斯威夫勒先生說着戴上睡帽,完全是戴禮帽的樣子,&ldquo使我想起結了婚的家庭來。

    柴格斯的老婆打克裡貝治;也打四足牌[9]。

    她現在一定是花樣很多。

    他們催促她玩這個玩那個,為的是解除她的懊悔;當他們赢得她一個笑容時,便以為她真的忘了。

    但是她不會的。

    到此刻,我敢說,&rdquo理查說着,歪過左邊的半個臉來,心平氣和地對着鏡子,望着臉上剩下來的一小撮短髭&mdash&mdash&ldquo到此刻,我敢說,鐵塊已經壓在她的靈魂上面了[10]。

    這也活該!&rdquo 斯威夫勒先生這種嚴厲和固執的心情漸漸沖淡得又溫柔又傷感了,他略微呻吟了一下,失常地走來走去,甚至想亂搔他的頭發,但是一下子想過來了,便把睡帽穗子擰了一擰。

    最後才做了一個憂郁的決定,解衣上床。

     一些人在倒黴的時候總是借酒澆愁;但是斯威夫勒先生一向是嗜好杯中物的,自從他聽到莎菲亞·瓦克爾斯别有所屬的消息之後,就拿吹笛子來解悶,經過一番熟慮,他認