第五十六章

關燈
出一個橢圓形的鼻煙壺,壺蓋是用黃銅精工雕成的一隻狐狸頭,&ldquo那個人有些神妙難測。

    閣下,那個人已經同我們的學徒拉上交情了。

    他倒沒有什麼害處,但是你看他多麼遲鈍和愚蠢呀。

    現在,如果他需要朋友,為什麼不交一位懂得一點事、又能在舉止和談話上對他有些幫助的人?我是有我的缺點的,閣下&mdash&mdash&rdquo查克斯特先生說了。

     &ldquo不,不。

    &rdquo斯威夫勒先生插嘴道。

     &ldquo唔,是的,我有,我有我的缺點;沒有人知道他自己的缺點比我知道我的缺點更清楚。

    但是,&rdquo查克斯特先生說,&ldquo我倒并不溫和。

    我的最大敵人&mdash&mdash每個人都有他的敵人,閣下,我也有我的敵人&mdash&mdash也從來不曾譴責我溫和。

    我并且可以告訴你,閣下,如果我沒有這種比我們那位學徒高明而能維系人與人之間的感情的特點,我甯願偷一塊大奶酪餅[5],系在我的脖子上,跳到水裡淹死。

    我甯願死了受委屈,比我活着受委屈強。

    我敢以人格擔保,我甯可這樣。

    &rdquo 查克斯特先生停下,用食指的指節彈着鼻煙壺的狐狸頭,正好彈到狐狸鼻上,取了一撮煙,堅定地注視着斯威夫勒先生,好像對他說,如果他認為他要打噴嚏,那他實在是誤會了。

     &ldquo單是同阿伯爾拉上交情,閣下,&rdquo查克斯特先生說,&ldquo還不算,他同他的父母也搞熟了。

    自從他白白追尋了一趟回來,他便一直在那裡&mdash&mdash實際一直在那裡。

    而且他還特别照顧那個小勢利鬼呢&mdash&mdash你會發現,閣下,那個後生将經常來往于這個地方&mdash&mdash但是我想,除了最普通的客套話,他從來不曾和我交談五六句。

    現在,實在說,你知道,&rdquo查克斯特先生說着,嚴肅地搖搖頭,正如一般人感到事情做得有些過火時那種慣有的樣子,&ldquo這完全是一件心地卑鄙的事,如果我不是為老上司着想,并且知道他離開我不行,我早就應該同他斷絕關系了。

    我沒有旁的路子。

    &rdquo 斯威夫勒先生坐在他朋友對面的凳子上,捅捅火,表示非常同情,但是一句話也沒有說。

     &ldquo至于那個小勢利鬼,閣下,&rdquo查克斯特先生接着說下去,帶着一種預言者的神氣,&ldquo你看他遲早會讓人看出是個壞蛋來的。

    幹我們這一行的都懂得一點人性,你要相信我的話,那個肯回來找補一先令工作[6]的角色總有一天露出他的本來面目的。

    他是一個下流的偷兒,閣下,他一定會做賊的。

    &rdquo 查克斯特先生感情很激動,本想進一步談下去,使用更強調的語氣,但是這時響起了輕輕的敲門聲,好像是有什麼人為了業務而來,于是他立刻擺出一副謙遜的面孔,同他剛才發言時的态度很不相稱。

    斯威夫勒先生也聽到同樣的聲音,把他凳子的一隻腿旋轉着,直轉到寫字台邊,心上一慌竟忘記放下手裡的撥火棍,這時才把它一丢,叫道:&ldquo進來!&rdquo 誰想到進來的不是别人,正是引起查克斯特先生憤怒的那個吉特!沒有人像查克斯特先生變得這樣快,一見是他,很快地鼓起勇氣來,并且表示出一面孔的兇相。

    斯威夫勒先生注視了他一會兒,跳下凳子,從那個隐藏的地方把撥火棍取出,在一種盛怒的情形下,把它當作大刀連劈帶守地揮舞起來。

     &ldquo紳士在家嗎?&rdquo吉特說,對于這種不平常的接待有些驚異。

     斯威夫勒先生還沒來得及回答,查克斯特先生便趁着這個機會怒沖沖地抗議這種問法,他認為其中含有不恭敬和勢利的傾向,因為問話的人明明看到兩位紳士在座,竟膽敢說起另外一位紳士;就是說也不要緊(因為很可能他所探求的目标未必不是下流貨),至少也應該提出他的姓名,好讓聽話的人去判斷他是個什麼玩意兒。

    查克斯特先生又說,他很有理由相信這種稱呼隻有他才配,他可不是随便讓人侮弄的人&mdash&mdash因為某些勢利鬼(他不願特别指出是誰,也不願加以說明是誰)不嘗一些苦頭是不會知道的。

     &ldquo我意思是說住在樓上的那位紳士,&rdquo吉特說,轉身對着理查·斯威夫勒,&ldquo他在家嗎?&rdquo &ldquo怎麼樣?&rdquo狄克答話。

     &ldquo因為如果他在家的話,我給他送來了一封信。

    &rdquo &ldquo誰給他的?&rdquo狄克說。

     &ldquo加蘭德先生。

    &rdquo &ldquo唔!&rdquo狄克說,十分禮貌的樣子,&ldquo那麼你把它交過來就是了,老兄。

    如果你一定要等回信,老兄,那麼就請你在過道裡等,老兄,那是一個又透氣又通風的地方,老兄。

    &rdquo &ldquo謝謝你,&rdquo吉特答道,&ldqu