第二十三章

關燈
讓他慢慢把一朵小玫瑰般的耐兒娶過來好不好?&rdquo &ldquo自然你有你的目的呀。

    &rdquo另外那一位答道。

     &ldquo自然我有的,親愛的福來德,&rdquo奎爾普說,一面苦笑着想,他才想不到那真正的目的是什麼呢,&ldquo也許是報複;也許是随便想起來的一個念頭。

    福來德,我有力量來左右成敗的。

    我應該把這種力量用在哪一方面呢?天平有兩個盤子,要把它放在一個盤子上頭才是。

    &rdquo &ldquo那麼,就放在我那一個盤上吧。

    &rdquo吐倫特說。

     &ldquo就是這樣,福來德,&rdquo奎爾普答道,伸出他那握緊了的手,然後把它張開,好像讓一些砝碼落了下來似的,&ldquo從現在起它落在盤子上了,天平轉過來了,福來德。

    記住我的話。

    &rdquo &ldquo他們到什麼地方去了呢?&rdquo吐倫特問道。

     奎爾普搖搖頭,說那一點還有待發現,但是這也許并不困難。

    發現了以後,他們就可以開始他們的初步計劃了。

    他要訪問老人,甚至理查·斯威夫勒也可以訪問他,假裝對他十分關切,懇求他在一個上等的家庭裡安定下來,先讓女孩子對他感恩并且留個好印象。

    能夠做到這種程度,他說,一兩年之内就可以把她弄到手了。

    她一定認為老人是窮困的,因為對于環繞着他的人們面前裝窮,正是他那高明的策略之一(這也正是一般守财奴的常情)。

     &ldquo近來他對我裝窮也裝得更厲害了。

    &rdquo吐倫特說。

     &ldquo唔,對我也是這樣!&rdquo矮子答道,&ldquo這點尤其出人意料之外,因為我是知道他是多麼富有的。

    &rdquo &ldquo我想你是應該知道的。

    &rdquo吐倫特說。

     &ldquo我想我是應該知道的,真的。

    &rdquo矮子答道。

    在這點上,至少他說的全是實話。

     兩個人又低聲說了幾句,就回到桌子旁邊,年輕人把理查·斯威夫勒喚醒,說是正在等着他一同回家去呢。

    狄克很愛聽這個消息,他立刻站了起來。

    他們又機密地交換了一些關于他們計劃結果的意見,然後便向苦笑着的奎爾普道了晚安告别。

     奎爾普爬到窗口,聽他們在街上說什麼話。

    吐倫特竭力贊美他的太太,兩人都奇怪當初她中了什麼魔法竟會嫁給像他那樣一個醜八怪。

    矮子注視着兩個人影越走越遠,臉上的笑容也就越來越開朗,最後他在黑暗裡悄悄地上了床。

     在盤算這樣一個計劃時,不論是吐倫特或者奎爾普,都不曾考慮到天真可憐的耐兒的幸福和痛苦。

    如果這位被雙方耍弄的粗枝大葉的浪蕩子也會想到這些,那就太奇怪了,因為他對自己的才智估價甚高,認為這計劃一定可以成功,不會有什麼意外。

    如果他接納過一位難得光臨、名叫&ldquo考慮&rdquo的客人的話,像他這樣隻知滿足自己口腹欲望的畜生,最多也不過使用這樣一種借口來平靜他的良心,說他并沒有毆打或者殺害他太太的意思,因此,不論怎樣,他還可以算是一個過得去、很夠格的丈夫。

     *** [1]雪貂(ferret),貂類,善捕兔。

     [2]伶鼬(weasel),鼬鼠中的最小者,能殺鼠、鳥。

     [3]&ldquo一個英俊的靈魂&rdquo(achoicespirit),見莎士比亞《裘力斯·恺撒》,原文為achoiceandmasterspirit,指恺撒。

    意思就是&ldquo傑出的人物&rdquo。

     [4]火蛇(salamander),兩栖動物,不傷人,樣子像蜥蜴,從前一般人認為它能在火中生活。

     [5]德梅臘臘(Demerara),系圭亞那的一條河名,長約二百裡,流入大西洋。

     [6]克裡貝治(cribbage),二三人或多人的撲克牌戲,用木闆記分。

    六人的克裡貝治每人發牌六張,擲出兩張,由莊家憑他手内的牌和丢棄的牌計算點數。

     [7]尖栓(pegs),克裡貝治牌戲時所用,在有六十一孔的闆上移動,以計點數。