第二十三章
關燈
小
中
大
的胳臂,&ldquo在你走近以前,你絕對估量不出你這筆橫财的價值的。
這點你要注意。
&rdquo &ldquo您以為果真是這樣嗎?&rdquo狄克說。
&ldquo哎,我以為是這樣的;而且我的話很有把握,這就是了。
&rdquo矮子答道,&ldquo你把吐倫特帶來見我。
告訴他我是他的朋友,也是你的朋友&mdash&mdash為什麼我不可以成為你們的朋友呢?&rdquo &ldquo當然啦,你沒有不可以成為我們朋友的理由的,&rdquo狄克答道,&ldquo也許你有跟我們做朋友的許多理由&mdash&mdash至少,如果你是一個英俊的靈魂[3]的話,你要同我做朋友便一點也不奇怪;但是說到這裡,你要知道,你并不是一個英俊的靈魂呢。
&rdquo &ldquo我不是一個英俊的靈魂?&rdquo奎爾普叫道。
&ldquo一點都不是,閣下,&rdquo狄克答道,&ldquo像台端這副尊容的人就不可能。
如果你算是一種靈魂的話,也不過是一個魔鬼罷了。
至于英俊的靈魂,&rdquo狄克接着說,拍拍他的胸脯,&ldquo他們長的樣子就不同,你要相信這話,閣下。
&rdquo 奎爾普使用一種狡猾和憎恨混合起來的表情,望着他那直言無忌的朋友,幾乎在同時還絞緊了他的手,說斯威夫勒先生是一位非同尋常的人物,他對他表示誠懇的崇敬。
說完他們分手了,斯威夫勒先生要想趕快回家睡覺醒酒,奎爾普卻在考慮着他的新發現,高興這個發現為他開辟了一片肥美的原野,可以供他享受和報複了。
第二天早上,斯威夫勒先生的雪丹酒氣還在上沖,很勉強很懷疑地走向吐倫特的住居去(那是在一家陰森森的破客棧的屋頂上面),慢條斯理地叙述他同奎爾普昨天見面後的情形。
他的朋友聽着他講,覺得很奇怪,不知道奎爾普的可能動機究竟是什麼,一面又嚴格地批評狄克·斯威夫勒是個傻瓜。
&ldquo我自己從不設防,福來德,&rdquo悔罪的理查說道,&ldquo但是那家夥很有一套特殊本領,他是一隻狡猾的狗,首先讓我考慮告訴他有沒有害處,我正在想着,他就用話套我。
如果你也像我一樣看了他喝酒吸煙的神氣,你什麼也不能隐瞞他。
他是一條火蛇[4],你知道,他就是那種東西。
&rdquo 福來德立克·吐倫特也不曾問火蛇是否一定可以信任,一個不怕火的人又是否就一定可靠,他隻是倒在一張椅子上,用手抱住頭,拼命研究奎爾普設法套取理查·斯威夫勒秘密的動機;因為這種洩露是出于他的手腕,而不是出于狄克的自願,單是這一點就可以清楚地了解:為什麼奎爾普要拉攏他,為什麼要把他誘到酒樓去了。
他在設法探聽逃亡者的消息時,矮子就碰上過兩次。
以前,他對他們沒有表示過關切,這已經很夠使像他那樣一個嫉妒而有疑心病的家夥不放心了,何況狄克那種不檢點的态度,又實在足以引起人家的好奇?但是他既然知道了他們的計劃,為什麼還要表示贊助呢?這是一個更難解答的問題;但是流氓們是慣好把自己的奸計推在旁人頭上的,因此他就立刻想到奎爾普和老人中間一定為了一些秘密勾當發生過什麼不快,這對于他的突然失蹤大概不無關系,現在奎爾普當然想報複一下,便打算使老人唯一鐘愛和關心的女孩子,陷入一種他知道是老人所深惡痛絕的關系裡面去。
至于福來德立克·吐倫特本人,他對他妹妹本來是毫不在意的,心裡也早有這種打算,隻是他最大的希望還是金錢,因此在他看來,這很可能就是奎爾普行動的主要道理。
既然矮子有一種慫恿他們幹下去的計劃,這對于他們目的的達成是有裨益的,就很容易相信矮子在這一問題上是誠心誠意了;而且,無可懷疑他将成為一個又得力又有用的幫手,于是吐倫特便決定要接受他的邀請,當晚就去他家,如果他說的和做的能夠同他所想象的不謀而合,那麼正可讓他參與他們的計劃,但是卻不讓他分享赢利的果實。
心裡盤算着這些事情,最後又得出了這樣一個結論,他把他的意思盡量在他
這點你要注意。
&rdquo &ldquo您以為果真是這樣嗎?&rdquo狄克說。
&ldquo哎,我以為是這樣的;而且我的話很有把握,這就是了。
&rdquo矮子答道,&ldquo你把吐倫特帶來見我。
告訴他我是他的朋友,也是你的朋友&mdash&mdash為什麼我不可以成為你們的朋友呢?&rdquo &ldquo當然啦,你沒有不可以成為我們朋友的理由的,&rdquo狄克答道,&ldquo也許你有跟我們做朋友的許多理由&mdash&mdash至少,如果你是一個英俊的靈魂[3]的話,你要同我做朋友便一點也不奇怪;但是說到這裡,你要知道,你并不是一個英俊的靈魂呢。
&rdquo &ldquo我不是一個英俊的靈魂?&rdquo奎爾普叫道。
&ldquo一點都不是,閣下,&rdquo狄克答道,&ldquo像台端這副尊容的人就不可能。
如果你算是一種靈魂的話,也不過是一個魔鬼罷了。
至于英俊的靈魂,&rdquo狄克接着說,拍拍他的胸脯,&ldquo他們長的樣子就不同,你要相信這話,閣下。
&rdquo 奎爾普使用一種狡猾和憎恨混合起來的表情,望着他那直言無忌的朋友,幾乎在同時還絞緊了他的手,說斯威夫勒先生是一位非同尋常的人物,他對他表示誠懇的崇敬。
說完他們分手了,斯威夫勒先生要想趕快回家睡覺醒酒,奎爾普卻在考慮着他的新發現,高興這個發現為他開辟了一片肥美的原野,可以供他享受和報複了。
第二天早上,斯威夫勒先生的雪丹酒氣還在上沖,很勉強很懷疑地走向吐倫特的住居去(那是在一家陰森森的破客棧的屋頂上面),慢條斯理地叙述他同奎爾普昨天見面後的情形。
他的朋友聽着他講,覺得很奇怪,不知道奎爾普的可能動機究竟是什麼,一面又嚴格地批評狄克·斯威夫勒是個傻瓜。
&ldquo我自己從不設防,福來德,&rdquo悔罪的理查說道,&ldquo但是那家夥很有一套特殊本領,他是一隻狡猾的狗,首先讓我考慮告訴他有沒有害處,我正在想着,他就用話套我。
如果你也像我一樣看了他喝酒吸煙的神氣,你什麼也不能隐瞞他。
他是一條火蛇[4],你知道,他就是那種東西。
&rdquo 福來德立克·吐倫特也不曾問火蛇是否一定可以信任,一個不怕火的人又是否就一定可靠,他隻是倒在一張椅子上,用手抱住頭,拼命研究奎爾普設法套取理查·斯威夫勒秘密的動機;因為這種洩露是出于他的手腕,而不是出于狄克的自願,單是這一點就可以清楚地了解:為什麼奎爾普要拉攏他,為什麼要把他誘到酒樓去了。
他在設法探聽逃亡者的消息時,矮子就碰上過兩次。
以前,他對他們沒有表示過關切,這已經很夠使像他那樣一個嫉妒而有疑心病的家夥不放心了,何況狄克那種不檢點的态度,又實在足以引起人家的好奇?但是他既然知道了他們的計劃,為什麼還要表示贊助呢?這是一個更難解答的問題;但是流氓們是慣好把自己的奸計推在旁人頭上的,因此他就立刻想到奎爾普和老人中間一定為了一些秘密勾當發生過什麼不快,這對于他的突然失蹤大概不無關系,現在奎爾普當然想報複一下,便打算使老人唯一鐘愛和關心的女孩子,陷入一種他知道是老人所深惡痛絕的關系裡面去。
至于福來德立克·吐倫特本人,他對他妹妹本來是毫不在意的,心裡也早有這種打算,隻是他最大的希望還是金錢,因此在他看來,這很可能就是奎爾普行動的主要道理。
既然矮子有一種慫恿他們幹下去的計劃,這對于他們目的的達成是有裨益的,就很容易相信矮子在這一問題上是誠心誠意了;而且,無可懷疑他将成為一個又得力又有用的幫手,于是吐倫特便決定要接受他的邀請,當晚就去他家,如果他說的和做的能夠同他所想象的不謀而合,那麼正可讓他參與他們的計劃,但是卻不讓他分享赢利的果實。
心裡盤算着這些事情,最後又得出了這樣一個結論,他把他的意思盡量在他