第十一章
關燈
小
中
大
&ldquo他們告訴我,在很長的時間裡,連提也不要對他提起你的名字來,&rdquo女孩子答道,&ldquo我不敢;即便我能,一句客氣話對你有什麼好處呢,吉特?我們要變成窮人了。
我們快沒面包吃了。
&rdquo &ldquo我要求你幫忙的,&rdquo男孩子說,&ldquo并不是希望再回來工作。
我并不是為了吃飯和工錢才這樣長久地等待着,我是想跟你見一面呀。
不要以為我在這個困難時期前來,是為了要求那等事情的。
&rdquo 女孩子感激地和藹地注視着他,但是等待着,好讓他繼續說下去。
&ldquo不,不是為了那個,&rdquo吉特躊躇地說道,&ldquo是為了一些截然不同的事情。
我沒有多少智慧,我知道;但是如果他能夠相信我是他的一個忠實的用人,一向努力工作,從來沒有想到害人,那麼也許他不以&mdash&mdash&rdquo 說到這裡,吉特結結巴巴了好久,女孩子懇求他趕快把話說出來,因為時間很晚了,該關窗子了。
&ldquo也許他以為我這樣說不算過分冒昧&mdash&mdash那麼,也許他以為不太冒昧,&rdquo吉特叫道,勇氣突然來了,&ldquo這個家已經不是你們的了。
媽同我還有一個窮家,但是總比這些人住在這裡的一個地方好些;為什麼不搬到那邊,等他慢慢再找一所更好的房子?&rdquo 女孩子沒有說話。
吉特做了這個建議感到松了一口氣,舌頭就松了,辯才也就來了。
&ldquo你會覺得,&rdquo男孩子說,&ldquo那裡很小并且很不方便。
的确是的,但是倒很幹淨。
也許你會覺得嘈雜,但是全城沒有一個像我們那樣清靜的院子。
不要擔心孩子們;那娃娃難得哭一聲,另外一個也是很好的;而且我可以管着他們。
我擔保他們不會過分擾亂你。
試一試,耐兒小姐,一定試一試。
前樓一小間是很舒服的。
穿過煙囪你可以看到教堂的鐘,知道時間。
媽說那正是你所需要的,實在也是這樣;你們可以讓她伺候你們兩位,讓我去跑零腿。
我們不是為了錢,保佑你;你不要往那上面想!你試試他的意思好嗎,耐兒小姐?隻要答應我試試他的意思。
試着說服老主人到我家來,首先問問他我究竟做了什麼。
你答應我那個嗎,耐兒小姐?&rdquo 在女孩子還沒有來得及回答這個懇切的請求以前,街門打開了,布拉斯先生探出了戴着睡帽的頭,用一種暴躁的聲音叫道:&ldquo是誰在那裡?&rdquo吉特立即溜走,耐兒也輕輕地關上窗子,回到房間裡去了。
布拉斯先生還沒有問幾遍,奎爾普先生也戴着一頂睡帽,在同一個門口出現了;他仔細地往複看了看大街,又站到對面去擡頭望了望房子的窗口。
因為沒有發現人影,他便立刻同他的法律朋友回到房子裡,女孩子在樓梯上聽到他說,一定有人密謀不利于他的事;他很有被一批叛徒洗劫的危險,這些人一年到頭在房子周圍潛伏着;因此他不能再延遲下去了,一定要立即采取處理産業的步驟,以便早日回到他自己那座和平的屋檐底下。
這樣咆哮了一陣,又說了許多别的同樣性質的威脅的話以後,他便重新回到女孩子的小床上蜷伏起來,耐兒也悄悄地爬上樓去。
很自然地,她同吉特那段簡短而沒有結束的談話,一定在她心上留下了很深刻的印象,使她當晚做起夢來,并且使她很久還忘不掉。
在無情的債主和專為金錢而來的看護包圍之下,甚至在她周圍的那些女人,對她的焦慮和苦惱也絲毫沒有憐惜和同情的表示,這就難怪女孩子富于感情的心要為一個又慈祥又慷慨的靈魂感動得那麼厲害,盡管這個靈魂居住在一個粗陋的廟堂裡面。
感謝上天,這種靈魂栖止的廟堂不是用人工制造,即便懸挂的是褴褛的破布,也比紫紅色的上等麻葛更有意義一些。
*** [1]布拉斯(Brass),照字義是黃銅,因此說&ldquo好聽&rdquo。
[2]貝威斯村(BevisMarks),倫敦市區地名,在奎爾普住家塔山之北,兩地相距甚近。
[3]閨妮(gal),姑娘(girl)的俗字。
我們快沒面包吃了。
&rdquo &ldquo我要求你幫忙的,&rdquo男孩子說,&ldquo并不是希望再回來工作。
我并不是為了吃飯和工錢才這樣長久地等待着,我是想跟你見一面呀。
不要以為我在這個困難時期前來,是為了要求那等事情的。
&rdquo 女孩子感激地和藹地注視着他,但是等待着,好讓他繼續說下去。
&ldquo不,不是為了那個,&rdquo吉特躊躇地說道,&ldquo是為了一些截然不同的事情。
我沒有多少智慧,我知道;但是如果他能夠相信我是他的一個忠實的用人,一向努力工作,從來沒有想到害人,那麼也許他不以&mdash&mdash&rdquo 說到這裡,吉特結結巴巴了好久,女孩子懇求他趕快把話說出來,因為時間很晚了,該關窗子了。
&ldquo也許他以為我這樣說不算過分冒昧&mdash&mdash那麼,也許他以為不太冒昧,&rdquo吉特叫道,勇氣突然來了,&ldquo這個家已經不是你們的了。
媽同我還有一個窮家,但是總比這些人住在這裡的一個地方好些;為什麼不搬到那邊,等他慢慢再找一所更好的房子?&rdquo 女孩子沒有說話。
吉特做了這個建議感到松了一口氣,舌頭就松了,辯才也就來了。
&ldquo你會覺得,&rdquo男孩子說,&ldquo那裡很小并且很不方便。
的确是的,但是倒很幹淨。
也許你會覺得嘈雜,但是全城沒有一個像我們那樣清靜的院子。
不要擔心孩子們;那娃娃難得哭一聲,另外一個也是很好的;而且我可以管着他們。
我擔保他們不會過分擾亂你。
試一試,耐兒小姐,一定試一試。
前樓一小間是很舒服的。
穿過煙囪你可以看到教堂的鐘,知道時間。
媽說那正是你所需要的,實在也是這樣;你們可以讓她伺候你們兩位,讓我去跑零腿。
我們不是為了錢,保佑你;你不要往那上面想!你試試他的意思好嗎,耐兒小姐?隻要答應我試試他的意思。
試着說服老主人到我家來,首先問問他我究竟做了什麼。
你答應我那個嗎,耐兒小姐?&rdquo 在女孩子還沒有來得及回答這個懇切的請求以前,街門打開了,布拉斯先生探出了戴着睡帽的頭,用一種暴躁的聲音叫道:&ldquo是誰在那裡?&rdquo吉特立即溜走,耐兒也輕輕地關上窗子,回到房間裡去了。
布拉斯先生還沒有問幾遍,奎爾普先生也戴着一頂睡帽,在同一個門口出現了;他仔細地往複看了看大街,又站到對面去擡頭望了望房子的窗口。
因為沒有發現人影,他便立刻同他的法律朋友回到房子裡,女孩子在樓梯上聽到他說,一定有人密謀不利于他的事;他很有被一批叛徒洗劫的危險,這些人一年到頭在房子周圍潛伏着;因此他不能再延遲下去了,一定要立即采取處理産業的步驟,以便早日回到他自己那座和平的屋檐底下。
這樣咆哮了一陣,又說了許多别的同樣性質的威脅的話以後,他便重新回到女孩子的小床上蜷伏起來,耐兒也悄悄地爬上樓去。
很自然地,她同吉特那段簡短而沒有結束的談話,一定在她心上留下了很深刻的印象,使她當晚做起夢來,并且使她很久還忘不掉。
在無情的債主和專為金錢而來的看護包圍之下,甚至在她周圍的那些女人,對她的焦慮和苦惱也絲毫沒有憐惜和同情的表示,這就難怪女孩子富于感情的心要為一個又慈祥又慷慨的靈魂感動得那麼厲害,盡管這個靈魂居住在一個粗陋的廟堂裡面。
感謝上天,這種靈魂栖止的廟堂不是用人工制造,即便懸挂的是褴褛的破布,也比紫紅色的上等麻葛更有意義一些。
*** [1]布拉斯(Brass),照字義是黃銅,因此說&ldquo好聽&rdquo。
[2]貝威斯村(BevisMarks),倫敦市區地名,在奎爾普住家塔山之北,兩地相距甚近。
[3]閨妮(gal),姑娘(girl)的俗字。