第十六章
關燈
小
中
大
lip&hellip&rdquo
&ldquo你們可以這樣做啊!&rdquo
我們取得了一些成效。
有一小隊人圍了過來,聽我們說話。
有人點頭表示贊同。
&ldquo&hellip&hellip說的有道理,上尉!&rdquo 幾個被我說服的追随者把我的工作接了下去。
我說服了一個比我還熱心的養路工人: &ldquo我一直這麼說!一上路我們就隻能吃石子兒了。
&rdquo 人們吵了起來。
人們達成了共識。
人們決定留下來。
有幾個人走到别處去勸别人。
然後他們垂頭喪氣地回來了: &ldquo不行。
我們也得走了。
&rdquo &ldquo為什麼?&rdquo &ldquo面包師要走。
誰來做面包呢?&rdquo 村子已然亂了套,到處都是窟窿,一切都從窟窿裡溜走了。
沒有任何希望。
都泰爾特有一個主意: &ldquo我們的問題在于,我們告訴人們戰争是不正常的。
以前他們待在家裡,戰争和生活是混在一起的&hellip&hellip&rdquo 咖啡廳的女老闆又出現了,她拖着一個口袋。
&ldquo再過三刻鐘我們就起飛了&hellip&hellip您還有咖啡嗎?&rdquo &ldquo啊!可憐的孩子們&hellip&hellip&rdquo 她擦了擦眼睛。
噢!她不是為我們而哭,也不是為她自己而哭。
她是筋疲力盡的哭。
她已然感到自己被亂哄哄的人潮所吞沒,而每一公裡路程裡,人潮都在變得更加混亂。
稍遠的地方,敵人的殲擊機在田野上低空飛行,随機朝這群可憐的人投下一串串子彈。
奇怪的是,殲擊機的射擊并不連續。
隻有很少幾輛汽車着了火,沒有什麼死傷。
這種攻擊更像是一種奢侈的建議&mdash&mdash就像小狗輕咬人的腿彎,不過是為了催大部隊快走。
而這裡殲擊機好像隻是在加重場面的騷亂。
但為什麼還要進行這樣零星的、若有若無的任務呢?對于敵人來說,要摧毀這支逃亡者的隊伍并非難事。
但事實上,他們也的确沒有必要這麼做。
機器總會有損壞的一天。
機器是為了平和、穩定、沒有緊迫感的社會環境設計的。
當人類沒有時間去修理、修正和粉刷機器的時候,它就會迅速地衰老。
今晚,随人們上路的那些汽車就會看起來有上千年那麼老了一樣。
我仿佛能夠體會到機器的痛苦。
有一個人帶着國王般的威嚴狠狠地打了他的馬一鞭子,嚴肅地端坐在座位上。
我估計他可能喝醉了: &ldquo您看起來心情真不錯啊!&rdquo &ldquo世界末日到了!&rdquo 想到所有這些勞動者,他們本來都有自己固定的工作,每個人都各不相同而無比珍貴,可是今晚,他們都将不過是寄生蟲和盜賊,我感到一陣沉重的不安。
他們将分散在鄉村裡,狼吞虎咽地分食田野。
&ldquo誰來給你們食物呢?&rdquo &ldquo不知道&hellip&hellip&rdquo 如何讓這些每天前進五公裡或九公裡的人們、這些迷失在路上的上百萬的流民填飽肚子呢?即使真的有這麼多補給,也不可能運到他們手上啊! 眼前混在一起的人流和車輛的鐵皮讓我想起了利比亞的沙漠。
我和布萊沃曾住在一片荒漠裡,那裡隻有反射着陽光的黑色石子,到處散落着廢棄的鐵皮。
我絕望地審視着眼前的情景:墜落在柏油馬路上的飛機,還能活多久? &ldquo那你們想喝水怎麼辦,等着下雨嗎?&rdquo &ldquo不知道&hellip&hellip&rdquo 從十天前開始,他們的村子就充滿了川流不息的逃難者,都是從北方來的。
在那十天裡,他們還隻是大逃難的見證者。
現在,輪到他們了。
他們也踏上了逃亡的道路。
噢!毫無信心: &ldquo我吧,我甯願死在自己家裡。
&rdquo &ldquo我們都甯願死在自己家裡。
&rdquo 沒錯。
當誰都不願離開的時候,整個村子就像沙雕城堡一樣,隻剩下一盤散沙。
假如法國有足夠多的補給物資,那物資的運輸也會徹底地敗給交通堵塞。
汽車抛錨、汽車層層疊疊地堵在一起、十字路口堵得水洩不通,我們當然可以随人流一起棄車而去,可是那些物資怎麼辦呢? &ldquo一點兒補給也沒有。
不然什麼都解決了&hellip&hellip&rdquo都泰爾特對我說。
從昨天開始,就有流言說政府下令禁止村莊進行人員撤退。
但天知道這些消息要怎麼傳下來呢,畢竟道路已經徹底走不通了。
至于電話線路,它們不是占線就是斷線,至少看起來是這樣。
所以就完全沒有下命令的意義了。
我們需要的是重振士氣。
幾千年來,我們都告訴男人們:婦女和孩童不該遭受戰争之苦。
戰争隻和男人有關。
市長和他們的副手們
有一小隊人圍了過來,聽我們說話。
有人點頭表示贊同。
&ldquo&hellip&hellip說的有道理,上尉!&rdquo 幾個被我說服的追随者把我的工作接了下去。
我說服了一個比我還熱心的養路工人: &ldquo我一直這麼說!一上路我們就隻能吃石子兒了。
&rdquo 人們吵了起來。
人們達成了共識。
人們決定留下來。
有幾個人走到别處去勸别人。
然後他們垂頭喪氣地回來了: &ldquo不行。
我們也得走了。
&rdquo &ldquo為什麼?&rdquo &ldquo面包師要走。
誰來做面包呢?&rdquo 村子已然亂了套,到處都是窟窿,一切都從窟窿裡溜走了。
沒有任何希望。
都泰爾特有一個主意: &ldquo我們的問題在于,我們告訴人們戰争是不正常的。
以前他們待在家裡,戰争和生活是混在一起的&hellip&hellip&rdquo 咖啡廳的女老闆又出現了,她拖着一個口袋。
&ldquo再過三刻鐘我們就起飛了&hellip&hellip您還有咖啡嗎?&rdquo &ldquo啊!可憐的孩子們&hellip&hellip&rdquo 她擦了擦眼睛。
噢!她不是為我們而哭,也不是為她自己而哭。
她是筋疲力盡的哭。
她已然感到自己被亂哄哄的人潮所吞沒,而每一公裡路程裡,人潮都在變得更加混亂。
稍遠的地方,敵人的殲擊機在田野上低空飛行,随機朝這群可憐的人投下一串串子彈。
奇怪的是,殲擊機的射擊并不連續。
隻有很少幾輛汽車着了火,沒有什麼死傷。
這種攻擊更像是一種奢侈的建議&mdash&mdash就像小狗輕咬人的腿彎,不過是為了催大部隊快走。
而這裡殲擊機好像隻是在加重場面的騷亂。
但為什麼還要進行這樣零星的、若有若無的任務呢?對于敵人來說,要摧毀這支逃亡者的隊伍并非難事。
但事實上,他們也的确沒有必要這麼做。
機器總會有損壞的一天。
機器是為了平和、穩定、沒有緊迫感的社會環境設計的。
當人類沒有時間去修理、修正和粉刷機器的時候,它就會迅速地衰老。
今晚,随人們上路的那些汽車就會看起來有上千年那麼老了一樣。
我仿佛能夠體會到機器的痛苦。
有一個人帶着國王般的威嚴狠狠地打了他的馬一鞭子,嚴肅地端坐在座位上。
我估計他可能喝醉了: &ldquo您看起來心情真不錯啊!&rdquo &ldquo世界末日到了!&rdquo 想到所有這些勞動者,他們本來都有自己固定的工作,每個人都各不相同而無比珍貴,可是今晚,他們都将不過是寄生蟲和盜賊,我感到一陣沉重的不安。
他們将分散在鄉村裡,狼吞虎咽地分食田野。
&ldquo誰來給你們食物呢?&rdquo &ldquo不知道&hellip&hellip&rdquo 如何讓這些每天前進五公裡或九公裡的人們、這些迷失在路上的上百萬的流民填飽肚子呢?即使真的有這麼多補給,也不可能運到他們手上啊! 眼前混在一起的人流和車輛的鐵皮讓我想起了利比亞的沙漠。
我和布萊沃曾住在一片荒漠裡,那裡隻有反射着陽光的黑色石子,到處散落着廢棄的鐵皮。
我絕望地審視着眼前的情景:墜落在柏油馬路上的飛機,還能活多久? &ldquo那你們想喝水怎麼辦,等着下雨嗎?&rdquo &ldquo不知道&hellip&hellip&rdquo 從十天前開始,他們的村子就充滿了川流不息的逃難者,都是從北方來的。
在那十天裡,他們還隻是大逃難的見證者。
現在,輪到他們了。
他們也踏上了逃亡的道路。
噢!毫無信心: &ldquo我吧,我甯願死在自己家裡。
&rdquo &ldquo我們都甯願死在自己家裡。
&rdquo 沒錯。
當誰都不願離開的時候,整個村子就像沙雕城堡一樣,隻剩下一盤散沙。
假如法國有足夠多的補給物資,那物資的運輸也會徹底地敗給交通堵塞。
汽車抛錨、汽車層層疊疊地堵在一起、十字路口堵得水洩不通,我們當然可以随人流一起棄車而去,可是那些物資怎麼辦呢? &ldquo一點兒補給也沒有。
不然什麼都解決了&hellip&hellip&rdquo都泰爾特對我說。
從昨天開始,就有流言說政府下令禁止村莊進行人員撤退。
但天知道這些消息要怎麼傳下來呢,畢竟道路已經徹底走不通了。
至于電話線路,它們不是占線就是斷線,至少看起來是這樣。
所以就完全沒有下命令的意義了。
我們需要的是重振士氣。
幾千年來,我們都告訴男人們:婦女和孩童不該遭受戰争之苦。
戰争隻和男人有關。
市長和他們的副手們