撒豆

關燈
秋風漸涼,王母暴已過,我年例常患枯草熱,也就複發,不能做什麼事,隻好拿幾種的小話選本消遣。

    日本的小話譯成中國語當雲笑話,笑話當然是消閑的最好材料,實際也不盡然,特别是外國的,因為風俗人情的差異,想要領解往往須用相當的氣力。

    可是笑話的好處就在這裡,這點勞力我們豈能可惜。

    我想笑話的作用固然在于使人笑,但一笑之後還該有什麼餘留,那麼這對于風俗人情之理解或反省大約就是吧。

    笑話,寓言與俗諺,是同樣的好資料,不問本國或外國,其意味原無不同也。

     小話集之一是宮崎三味編的《落語選》,庚戌年出版,于今正是三十年了。

    卷中引《座笑土産》有過年一則雲: 鬼外邊,鬼外邊!”(用豆打鬼) 鬼 這可不行。

     老婆子的态度非常有生氣,看得很是愉快。

    我不問而知這是新喜樂的女主人了。

    ”隔了十幾行便是結尾,又回過來講到追傩,其文雲: 老婆子撒起豆來了。

    北邊的紙屏拉開,兩三個使女跑出來,撿拾撒在席上的豆子。

     粒粒冷灰爆一聲 年年今夜發威靈 福裡邊,鬼外邊! 江戶時代初期儒者林羅山著《庖丁書錄》中亦引此詩,解說稍不同,蓋傳聞異詞也: 案狂言盛行于室町時代,則是十四世紀也。

    嵩山禅師居中(1277—1345)曾兩度入唐求法,為當時五山名僧,著有《少林一曲》一卷,今不傳,蔔幽軒著《東見記》卷上載其所作詩一首,題曰“節分夜吃炒豆”: 暗中信手輕抛散 打着諸方鬼眼睛 好些年前我譯過一冊《狂言十番》,其中有一篇也說及撒豆的事,原名“節分”,為通俗起見卻改譯為“立春”了。

    這裡說有蓬萊島的鬼于立春前夜來到日本,走進人家去,與女主人調戲,被女人乘隙用豆打了出來,隻落得将隐身笠隐身蓑和招寶的小槌都留下在屋裡了。

    有雲: 女 咦,正好時候了,撒起豆來吧。

     女 “鬼外邊,鬼外邊!” “追傩在昔時已有,但是撒豆大概是鐮倉時代以後的事吧。

    很有意思的是,羅馬也曾有相似的這種風俗。

    羅馬人稱鬼魂曰勒木耳,在五月間的半夜裡舉行趕散他們的祭禮。

    在這儀式裡,有拿黑豆向背後抛去一節。

    據說我國的撒豆最初也是向背後抛去,到後來才撒向前面的。

    ”鷗外是博識的文人,他所說當可信用,鐮倉時代大約是西曆十三世紀,那麼這撒豆的風俗至少也可以算是有了六百年的曆史了吧。

     “這時候,與我所坐之處正為對角的西北隅的紙屏輕輕的開了,有人走進到屋裡來。

    這是小小的幹癟的老太太,白頭發一根根的排着,梳了一個雙錢髻。

    而且她還穿着紅的長背心。

    左手挾着升,一直走到房間中央。

    也不跪坐,隻将右手的指尖略略按一下席子,和我行個禮。

    我呆呆地隻是看着。

     “近地全是各家撒豆的聲音。

    主人還未回來,便吩咐叫徒弟去撒也罷。

    這徒弟乃是吃吧,抓了豆老是說,鬼鬼鬼。

    門口的鬼打着呵欠說,喴,是出去