六 從《聊齋》的白話曲詞裡證明《醒世姻緣》的作者
關燈
小
中
大
這十幾部白話曲詞,固然可以證明蒲松齡是能夠著作白話文學的了。
但是,我們要問,我們能從這些曲詞裡尋出文字學上的證據來證明這些曲詞和《醒世姻緣》是同一個人的作品嗎? 這種文字學上的考證是很困難的,但我在初見《聊齋白話韻文》六種時,就想試做這種比較的研究。
當時因為那六種短篇的材料太少,所以我不敢下手。
後來見了那十七種的曲詞全文,字數不下三四十萬,我就決定要做這種研究。
這種研究的方法是要把《醒世姻緣》裡最特别的土話列舉出來作為标準,然後去看那些聊齋曲本裡有沒有同樣的土話:如有同樣的土話,意義是不是相同,用法是不是相同。
這種研究方法和在别種普通文學書上,是不很可靠的。
因為兩種書裡文字上的相同也許是彼此互相鈔襲模仿。
例如元曲裡用&ldquo兀的不&rdquo,明人清人作曲子也會用&ldquo兀的不&rdquo。
又如《水浒傳》用&ldquo唱喏&rdquo、&ldquo剪拂&rdquo,後人作小說也會套用&ldquo唱諾&rdquo、&ldquo剪拂&rdquo。
但是,這種危險在《醒世姻緣》的研究裡是不會發生的。
第一,《醒世姻緣》用的是一種最特别的土話,别處人都看不懂,所以坊間的翻印本往往任意删改了。
看不懂的土話,決不會有人模仿。
若有人模仿沿用,必定要鬧笑話。
(例如《晉書》用的土話&ldquo甯馨&rdquo、&ldquo阿堵&rdquo,後人沿用都是大錯的。
)第二,《醒世姻緣》不是很著名的小說,不會有人模仿書中的土話。
第三,聊齋的白話韻文都是未刻的舊寫本,決沒有人先預料到某年某月有個某人要用他們來考證《醒世姻緣》,就先模仿《醒世姻緣》的土話,作出這些絕妙曲文來等候我們的考證。
第四,聊齋的白話文學被埋沒了二百多年,決不會有人模仿聊齋的未刻曲文裡的土話來做一部長篇的小說。
所以我們如果能夠尋出《醒世姻緣》和聊齋的白話曲詞有文字學上的關系;如果這部小說的特别土話,别處人不能懂,别的書裡見不着,而獨獨在聊齋的白話曲文裡發現出了同樣的字句和同樣的用法,&mdash&mdash那麼,我們很可以斷定這部小說和那些曲文是出于一個作者的手筆了。
今年我的朋友胡鑒初先生住在我家中,重新校讀《醒世姻緣》的标點本,同時又校讀那十幾種的聊齋白話曲文。
他是最細心的人,所以我勸他注意這些書裡的特别土話。
有許多奇特的土話,很不容易懂,隻好用歸納的方法,把同類的例子全列舉出來,比較着研究,方才可以确定他們的意義。
鑒初先從《醒世姻緣》裡搜求這樣的例子,然後從那些白話曲文裡尋求有無相同的例子。
這方法一面可以歸納出這些奇怪土話的意義,一面又可以同時試探這部小說和那些曲文有沒有關系。
我從鑒初的筆記裡摘出這些最有趣又最驚人的例子: [例一]&ldquo待中&rdquo(快要) 《醒世姻緣》)(例子太多,略舉五條) (1)天又待中下雨。
(四十一回,頁4) (2)爹待中往坡裡看着耕回地來,娘待中也絡出兩個越子來了。
(四五,5) (3)這是五更麼?待中大飯時了。
(四五,6) (4)大嫂把小玉蘭丫頭待中打死了。
(四八,9) (5)沒人幫着你咬人,人也待中不怕你了。
(五三,15) 《幸雲曲》) (1)那客來到家,急敢淨了茶壺,那客待中去了。
(2)就待中入閣了。
(3)待中死矣,還掙甚麼命! 《慈悲曲》) 不必找他,他待終來家吃晌飯哩。
(《禳妒咒》) 我若是通你通呵,你待中惱了。
(九回) [例二]&ldquo中&rdquo(好) 《醒世姻緣》)(例子太多,僅挑了三條) (1)叫小厮們外邊流水端果子鹵菜,中上座了。
(二一,19) (2)做中了飯沒做?中了拿來吃。
(四十,16) (3)拇量着,中睡覺的時節才進屋裡去。
(五八,9) 《東郭外傳》) 單說他小婆子在家裡,做中了飯,把眼把眼的等候消息。
《姑婦曲》) 中了飯,二成端給他吃了。
[例三]&ldquo魔駝&rdquo(遲延) 《醒世姻緣》) 你們休隻管魔駝。
中收拾做晌後的飯,怕短工子散的早。
(十九,10) (《牆頭記》) 我這裡沒做你的飯。
磨陀會子饑困了,安心又把飯碗端。
(《翻魇殃》) 你從此疾忙回去罷,休隻顧在外頭魔陀。
[例四]&ldquo出上&rdquo(拼得) (《醒世姻緣》) (1)汪為露發作道:&ldquo你也休要去會試,我合你到京中棋盤街上,禮部門前,我出上這個老秀才,你出上你的小舉人,我們大家了當!&rdquo(一五,17
但是,我們要問,我們能從這些曲詞裡尋出文字學上的證據來證明這些曲詞和《醒世姻緣》是同一個人的作品嗎? 這種文字學上的考證是很困難的,但我在初見《聊齋白話韻文》六種時,就想試做這種比較的研究。
當時因為那六種短篇的材料太少,所以我不敢下手。
後來見了那十七種的曲詞全文,字數不下三四十萬,我就決定要做這種研究。
這種研究的方法是要把《醒世姻緣》裡最特别的土話列舉出來作為标準,然後去看那些聊齋曲本裡有沒有同樣的土話:如有同樣的土話,意義是不是相同,用法是不是相同。
這種研究方法和在别種普通文學書上,是不很可靠的。
因為兩種書裡文字上的相同也許是彼此互相鈔襲模仿。
例如元曲裡用&ldquo兀的不&rdquo,明人清人作曲子也會用&ldquo兀的不&rdquo。
又如《水浒傳》用&ldquo唱喏&rdquo、&ldquo剪拂&rdquo,後人作小說也會套用&ldquo唱諾&rdquo、&ldquo剪拂&rdquo。
但是,這種危險在《醒世姻緣》的研究裡是不會發生的。
第一,《醒世姻緣》用的是一種最特别的土話,别處人都看不懂,所以坊間的翻印本往往任意删改了。
看不懂的土話,決不會有人模仿。
若有人模仿沿用,必定要鬧笑話。
(例如《晉書》用的土話&ldquo甯馨&rdquo、&ldquo阿堵&rdquo,後人沿用都是大錯的。
)第二,《醒世姻緣》不是很著名的小說,不會有人模仿書中的土話。
第三,聊齋的白話韻文都是未刻的舊寫本,決沒有人先預料到某年某月有個某人要用他們來考證《醒世姻緣》,就先模仿《醒世姻緣》的土話,作出這些絕妙曲文來等候我們的考證。
第四,聊齋的白話文學被埋沒了二百多年,決不會有人模仿聊齋的未刻曲文裡的土話來做一部長篇的小說。
所以我們如果能夠尋出《醒世姻緣》和聊齋的白話曲詞有文字學上的關系;如果這部小說的特别土話,别處人不能懂,别的書裡見不着,而獨獨在聊齋的白話曲文裡發現出了同樣的字句和同樣的用法,&mdash&mdash那麼,我們很可以斷定這部小說和那些曲文是出于一個作者的手筆了。
今年我的朋友胡鑒初先生住在我家中,重新校讀《醒世姻緣》的标點本,同時又校讀那十幾種的聊齋白話曲文。
他是最細心的人,所以我勸他注意這些書裡的特别土話。
有許多奇特的土話,很不容易懂,隻好用歸納的方法,把同類的例子全列舉出來,比較着研究,方才可以确定他們的意義。
鑒初先從《醒世姻緣》裡搜求這樣的例子,然後從那些白話曲文裡尋求有無相同的例子。
這方法一面可以歸納出這些奇怪土話的意義,一面又可以同時試探這部小說和那些曲文有沒有關系。
我從鑒初的筆記裡摘出這些最有趣又最驚人的例子: [例一]&ldquo待中&rdquo(快要) 《醒世姻緣》)(例子太多,略舉五條) (1)天又待中下雨。
(四十一回,頁4) (2)爹待中往坡裡看着耕回地來,娘待中也絡出兩個越子來了。
(四五,5) (3)這是五更麼?待中大飯時了。
(四五,6) (4)大嫂把小玉蘭丫頭待中打死了。
(四八,9) (5)沒人幫着你咬人,人也待中不怕你了。
(五三,15) 《幸雲曲》) (1)那客來到家,急敢淨了茶壺,那客待中去了。
(2)就待中入閣了。
(3)待中死矣,還掙甚麼命! 《慈悲曲》) 不必找他,他待終來家吃晌飯哩。
(《禳妒咒》) 我若是通你通呵,你待中惱了。
(九回) [例二]&ldquo中&rdquo(好) 《醒世姻緣》)(例子太多,僅挑了三條) (1)叫小厮們外邊流水端果子鹵菜,中上座了。
(二一,19) (2)做中了飯沒做?中了拿來吃。
(四十,16) (3)拇量着,中睡覺的時節才進屋裡去。
(五八,9) 《東郭外傳》) 單說他小婆子在家裡,做中了飯,把眼把眼的等候消息。
《姑婦曲》) 中了飯,二成端給他吃了。
[例三]&ldquo魔駝&rdquo(遲延) 《醒世姻緣》) 你們休隻管魔駝。
中收拾做晌後的飯,怕短工子散的早。
(十九,10) (《牆頭記》) 我這裡沒做你的飯。
磨陀會子饑困了,安心又把飯碗端。
(《翻魇殃》) 你從此疾忙回去罷,休隻顧在外頭魔陀。
[例四]&ldquo出上&rdquo(拼得) (《醒世姻緣》) (1)汪為露發作道:&ldquo你也休要去會試,我合你到京中棋盤街上,禮部門前,我出上這個老秀才,你出上你的小舉人,我們大家了當!&rdquo(一五,17