第十四章 巴斯克維爾的獵犬
關燈
小
中
大
福爾摩斯的缺點之一——真的,如果你能把它叫做缺點的話——就是:在計劃實現之前,他極不願将他的全部計劃告訴任何人。
無疑的,一部分是因為他本人高傲的天性,喜歡支配一切并使他周圍的人們感到驚訝,一部分也是由于他本行工作上所需的謹慎,他從來不願随便冒險。
這樣常常使那些做他的委托人和助手的人感到非常難堪,我就有過不止一次這樣的不快的經曆,可是再沒有比這次長時間地在黑暗中駕車前進更使人感到難受了。
嚴重的考驗就在我們的眼前,我們的全部行動已經進入了最後的階段,可是福爾摩斯什麼也沒有說,而我則隻能主觀地推測他行動的方向是如何如何。
後來我們的面孔感到了冷風的吹拂,狹窄的車道兩旁黑洞洞的,都是一無所有的空間,我這才知道我們又回到沼地裡來了。
期待着将要發生的一切的那種心情,使我周身的神經都激動起來,馬每走一步,車輪每轉一周,都使我們更加接近了冒險的極峰。
由于有雇來的馬車夫在場,我們不能暢所欲言,隻好談一些無聊的瑣碎小事,而實際上我們的神經都已因情感的激動和焦慮被弄得非常緊張了。
當我們經過了弗蘭克蘭的家,離莊園,也就是那出事地點已愈來愈近了的時候,才總算度過了那段不自然的緊張狀态,我的心情也才舒暢了下來。
我們沒有把車趕到樓房門前,在靠近車道的大門口的地方就下了車。
付了車錢,并讓車夫馬上回到庫姆·特雷西去,然後,我們就向梅利琵宅邸走去了。
“你帶着武器嗎,雷斯垂德?” 那矮個兒偵探微笑了一下。
“隻要我穿着褲子,屁股後面就有個口袋,既然有這個口袋,我就要在裡面擱點什麼。
” “好啊!我的朋友和我也都作好應急的準備了。
” “你對這件事瞞得可真夠嚴密呀,福爾摩斯先生。
現在咱們幹什麼呢?” “就等着吧。
” “我說,這裡可真不是個使人高興的地方,”那偵探說着就打了個冷戰,向四周望望那陰暗的山坡和在格林盆泥潭上面積成的霧海。
“我看到了咱們前面一所房子裡的燈光了。
” “那是梅利琵宅邸,也就是我們這次旅程的終點了。
現在我要求你們一定得用足尖走路,說話也隻能低聲耳語。
” 我們繼續沿着小徑前進,看樣子我們是要到那房子那裡去,可是到了離房子約兩百碼的地方,福爾摩斯就把我們叫住了。
“就在這裡好了。
”他說道,“右側的這些山石是絕妙的屏障。
” “咱們就在這裡等嗎?” “對了,咱們就要在這裡作一次小規模的伏擊。
雷斯垂德,到這條溝裡來吧。
華生,你曾經到那所房子裡面去過吧,是不是?你能說出各個房間的位置嗎?這一頭的幾個格子窗是什麼屋的窗戶?” “我想是廚房的窗子。
” “再往那邊那個很亮的呢?” “那一定是飯廳。
” “百葉窗是拉起來的。
你最熟悉這裡的地形。
悄悄地走過去,看看他們正在做什麼,可是千萬不要讓他們知道有人在監視着他們!” 我輕輕地順着小徑走去,彎身藏在一堵矮牆的後面,矮牆周圍是長得很糟的果木林。
借着陰影我到了一個地方,從那裡可以直接望進沒有挂窗簾的窗口。
屋裡隻有亨利爵士和斯台普吞兩個人。
他們面對面坐在一張圓桌的兩邊,側面向着我。
兩人都在吸着雪茄,面前還放着咖啡和葡萄酒。
斯台普吞正在興緻勃勃地談論着,而準男爵卻是面色蒼白,心不在焉,也許是因為他想到要獨自一人穿過那不祥的沼地,心頭感到沉重。
正當我望着他們的時候,斯台普吞忽然站了起來,離開了房間,同時亨利爵士又斟滿了酒杯,向後靠在椅背上,噴吐着雪茄煙。
我聽到一聲門的吱咯聲和皮鞋踏在石子路上發出的清脆的聲音,腳步聲走過了我所蹲着的那堵牆另一面的小路。
由牆頭一望,我看到那位生物學家在果木林角上的一所小房的門口站住了,鑰匙在鎖眼裡擰了一下,他一進去,裡面就發出了一陣奇怪的扭打的聲音。
他在裡面隻呆了一分鐘左右,後來我又聽到擰了一下鑰匙,他又順原路回到屋裡去了。
我看到他和他的客人又在一起了,于是我又悄悄地回到我的夥伴們等我的地方,告訴了他們我所看到的情形。
“華生,你是說那位女士不在嗎?”在我報告完了之後,福爾摩
無疑的,一部分是因為他本人高傲的天性,喜歡支配一切并使他周圍的人們感到驚訝,一部分也是由于他本行工作上所需的謹慎,他從來不願随便冒險。
這樣常常使那些做他的委托人和助手的人感到非常難堪,我就有過不止一次這樣的不快的經曆,可是再沒有比這次長時間地在黑暗中駕車前進更使人感到難受了。
嚴重的考驗就在我們的眼前,我們的全部行動已經進入了最後的階段,可是福爾摩斯什麼也沒有說,而我則隻能主觀地推測他行動的方向是如何如何。
後來我們的面孔感到了冷風的吹拂,狹窄的車道兩旁黑洞洞的,都是一無所有的空間,我這才知道我們又回到沼地裡來了。
期待着将要發生的一切的那種心情,使我周身的神經都激動起來,馬每走一步,車輪每轉一周,都使我們更加接近了冒險的極峰。
由于有雇來的馬車夫在場,我們不能暢所欲言,隻好談一些無聊的瑣碎小事,而實際上我們的神經都已因情感的激動和焦慮被弄得非常緊張了。
當我們經過了弗蘭克蘭的家,離莊園,也就是那出事地點已愈來愈近了的時候,才總算度過了那段不自然的緊張狀态,我的心情也才舒暢了下來。
我們沒有把車趕到樓房門前,在靠近車道的大門口的地方就下了車。
付了車錢,并讓車夫馬上回到庫姆·特雷西去,然後,我們就向梅利琵宅邸走去了。
“你帶着武器嗎,雷斯垂德?” 那矮個兒偵探微笑了一下。
“隻要我穿着褲子,屁股後面就有個口袋,既然有這個口袋,我就要在裡面擱點什麼。
” “好啊!我的朋友和我也都作好應急的準備了。
” “你對這件事瞞得可真夠嚴密呀,福爾摩斯先生。
現在咱們幹什麼呢?” “就等着吧。
” “我說,這裡可真不是個使人高興的地方,”那偵探說着就打了個冷戰,向四周望望那陰暗的山坡和在格林盆泥潭上面積成的霧海。
“我看到了咱們前面一所房子裡的燈光了。
” “那是梅利琵宅邸,也就是我們這次旅程的終點了。
現在我要求你們一定得用足尖走路,說話也隻能低聲耳語。
” 我們繼續沿着小徑前進,看樣子我們是要到那房子那裡去,可是到了離房子約兩百碼的地方,福爾摩斯就把我們叫住了。
“就在這裡好了。
”他說道,“右側的這些山石是絕妙的屏障。
” “咱們就在這裡等嗎?” “對了,咱們就要在這裡作一次小規模的伏擊。
雷斯垂德,到這條溝裡來吧。
華生,你曾經到那所房子裡面去過吧,是不是?你能說出各個房間的位置嗎?這一頭的幾個格子窗是什麼屋的窗戶?” “我想是廚房的窗子。
” “再往那邊那個很亮的呢?” “那一定是飯廳。
” “百葉窗是拉起來的。
你最熟悉這裡的地形。
悄悄地走過去,看看他們正在做什麼,可是千萬不要讓他們知道有人在監視着他們!” 我輕輕地順着小徑走去,彎身藏在一堵矮牆的後面,矮牆周圍是長得很糟的果木林。
借着陰影我到了一個地方,從那裡可以直接望進沒有挂窗簾的窗口。
屋裡隻有亨利爵士和斯台普吞兩個人。
他們面對面坐在一張圓桌的兩邊,側面向着我。
兩人都在吸着雪茄,面前還放着咖啡和葡萄酒。
斯台普吞正在興緻勃勃地談論着,而準男爵卻是面色蒼白,心不在焉,也許是因為他想到要獨自一人穿過那不祥的沼地,心頭感到沉重。
正當我望着他們的時候,斯台普吞忽然站了起來,離開了房間,同時亨利爵士又斟滿了酒杯,向後靠在椅背上,噴吐着雪茄煙。
我聽到一聲門的吱咯聲和皮鞋踏在石子路上發出的清脆的聲音,腳步聲走過了我所蹲着的那堵牆另一面的小路。
由牆頭一望,我看到那位生物學家在果木林角上的一所小房的門口站住了,鑰匙在鎖眼裡擰了一下,他一進去,裡面就發出了一陣奇怪的扭打的聲音。
他在裡面隻呆了一分鐘左右,後來我又聽到擰了一下鑰匙,他又順原路回到屋裡去了。
我看到他和他的客人又在一起了,于是我又悄悄地回到我的夥伴們等我的地方,告訴了他們我所看到的情形。
“華生,你是說那位女士不在嗎?”在我報告完了之後,福爾摩