第九章 華生醫生的第二份報告
關燈
小
中
大
連累到這種地步的,這都是我幹的,亨利爵士——全是我的事。
完全是因為我的緣故,而且是因為我請求了他,他才那樣做的。
” “那麼,就說出來吧,究竟是什麼意思呢?” “我那不幸的弟弟正在沼地裡挨餓呢,我們不能讓他在我們的門口餓死。
這燈光就是告訴他食物已準備好了的信号,而他那邊的燈光則是表明送飯地點的。
” “那麼說,您的弟弟就是……” “就是那個逃犯,爵爺——那個罪犯塞爾丹。
” “這是實情,爵爺。
”白瑞摩說道,“我說過,那不是我個人的秘密,而且我也不能告訴您。
可是,現在您已經聽到了,您會明白的,即使有個陰謀,也不是害您的。
” 這就是對于深夜潛行和窗前燈光的解釋。
亨利爵士和我都驚異地盯着那個女人。
難道這是可能的嗎?這位頑強而可敬的女人竟會和那全國最最聲名狼藉的罪犯同出一母? “是的,爵爺,我就姓塞爾丹,他就是我的弟弟。
在他小的時候,我們把他縱容過度了,不管什麼事情都是随着他的意思,弄得他認為世界就是為了使他快樂才存在的,因此他就應該在這個世界裡為所欲為。
他長大以後,又碰上了壞朋友,于是他就變壞了,一直搞到使我母親為之心碎,并且玷污了我們家的名聲。
由于一再地犯罪,他就愈陷愈深,終于弄到了若不是上帝仁慈的話,他就會被送上斷頭台的地步。
可是對我說來,爵爺,他永遠是我這個做姐姐的曾經撫育過和共同嬉戲過的那個一頭卷發的孩子。
他之所以敢于逃出監獄來,爵爺,就是因為他知道我們在這裡住,而且我們也不能不給他以幫助。
有一天夜晚,他拖着疲倦而饑餓的身體到了這裡,獄卒在後面窮追不舍,我們還能怎麼辦呢?我們就把他領了進來,給他飯吃,照顧着他。
後來,爵爺,您就來了,我弟弟認為在風聲過去以前,他到沼地裡去比在哪裡都更安全些,因此他就到那裡去藏起來了。
在每隔一天的晚上,我們就在窗前放一個燈火,看看他是不是還在那裡,如果有回答信号的話,我丈夫就給他送去一些面包和肉。
我們每天都希望着他快走,可是隻要是他還在那裡,我們就不能置而不顧。
這就是全部的實情,我是個誠實的教徒,您能看得出來,如果這樣做有什麼罪過的話,都不能怨我丈夫,而應該怪我,因為他是為我才幹那些事的。
” 那女人的話聽着十分誠懇,話的本身就能證明這都是實情。
“這都是真的嗎?白瑞摩?” “是的,亨利爵士。
完全是真實的。
” “好吧,我不能怪你幫了你太太的忙。
把我剛才說過的話都忘掉吧。
你們現在可以回到自己的屋子裡去了,關于這件事,咱們明早再談吧。
” 他們走了以後,我們又向窗外望去。
亨利爵士把窗戶打開,夜間的寒風吹着我們的臉。
在漆黑的遠處,那黃色的小小光點依舊在亮着。
“我真奇怪他怎麼敢這麼幹呢?”亨利爵士說道。
“也許他放出光亮的地方隻能由這裡看到。
” “很可能,您認為距這裡有多遠?” “我看是在裂口山那邊。
” “不過一二英裡遠。
” “恐怕還沒有那麼遠呢。
” “嗯,白瑞摩送飯去的地方不可能很遠,而那個壞蛋正在蠟燭旁邊等着呢。
天哪,華生,我真想去抓那個人去。
” 在我的腦子裡也産生過同樣的想法,看樣子白瑞摩夫婦不見得信任我們,他們的秘密是被迫暴露出來的。
那個人對社會說來是個危險,是個十足的惡棍,對他既不應該可憐,也不應該原諒。
如果我們借這機會把他送回使他不能再為害于人的地方去的話,那我們也隻不過是盡了我們應盡的責任罷了。
就他這樣殘暴、兇狠的天性來說,如果我們袖手旁觀的話,别人可能就要付出代價呢。
譬如說吧,随便哪天夜晚,我們的鄰居斯台普吞都可能受到他的襲擊,也許正是因為想到了這一點才使得亨利爵士要去冒這樣的險呢。
“我也去。
”我說道。
“那麼您就把左輪手槍帶着,穿上高筒皮鞋。
我們愈早出發愈好,那家夥可能會吹滅蠟燭跑掉的。
” 不到五分鐘我們就出了門,開始遠征了,我們在秋風低吟和落葉沙沙聲中匆忙地穿過了黑暗的灌木叢。
夜晚的空氣裡帶着濃厚的潮濕和腐朽的氣味。
月亮不時地由雲隙裡探頭下望,雲朵在空中奔馳而過。
我們剛剛走到沼地上的時候,就開始下起細雨來了。
那燭光卻仍舊在前面穩定地照耀着。
“您帶了武器嗎?”我問道。
“我有一條獵鞭。
” “咱們必須很快地向他沖過去,因為據說他是個不要命的家夥。
咱們得出其不意地抓住他,在他能夠進行抵抗之前就得讓他就範。
” “我說,華生,”準男爵說道,“這樣幹法福爾摩斯會有什麼意見呢?在這樣的黑夜、罪惡嚣張的時候。
” 就像回答他的話似的,廣大而陰慘的沼地裡忽然發出了一陣奇怪的吼聲,就是我在大格林盆泥潭邊緣上曾經聽見過的那樣。
聲音乘風穿過了黑暗的夜空,先是一聲長而深沉的低鳴,然後是一陣高聲的怒吼,再又是一聲凄慘的呻吟,然後就消失了。
聲音一陣陣地發了出來,刺耳、狂野而又吓人,整個空間都為之悸動起來。
準男爵抓住了我的袖子,他的臉在黑暗中變得慘白。
“我的上帝啊,那是什麼呀,華生?” “我不知道。
那是來自沼地的聲音,我曾經聽見過一次。
” 聲音已經沒有了,死一樣的沉寂緊緊地包圍了我們。
我們站在那裡側耳傾聽,可是什麼也聽不見了。
“華生,”準男爵說道,“這是獵狗的叫聲。
” 我感覺渾身的血都涼了,因為他的話裡時有停頓,說明他已突然地産生了恐懼。
“他們把這聲音叫什麼呢?”他問道。
“誰呀?” “鄉下人啊!” “啊,他們都是些沒有知識的人,您何必管他們把那聲音叫什麼呢!” “告訴我,華生,他們怎麼說的?”我猶豫了一下,可是沒法逃避這問題。
“他們說那就是巴斯克維爾獵狗的叫聲。
” 他咕哝了一陣以後,又沉默了一會兒。
“是一隻獵狗,”他終于又說話了,“可是那聲音好像是從幾裡地以外傳來的,我想大概是那邊。
” “很難說是從哪邊傳來的。
” “聲音随着風勢而變得忽高忽低。
那邊不就是大格林
完全是因為我的緣故,而且是因為我請求了他,他才那樣做的。
” “那麼,就說出來吧,究竟是什麼意思呢?” “我那不幸的弟弟正在沼地裡挨餓呢,我們不能讓他在我們的門口餓死。
這燈光就是告訴他食物已準備好了的信号,而他那邊的燈光則是表明送飯地點的。
” “那麼說,您的弟弟就是……” “就是那個逃犯,爵爺——那個罪犯塞爾丹。
” “這是實情,爵爺。
”白瑞摩說道,“我說過,那不是我個人的秘密,而且我也不能告訴您。
可是,現在您已經聽到了,您會明白的,即使有個陰謀,也不是害您的。
” 這就是對于深夜潛行和窗前燈光的解釋。
亨利爵士和我都驚異地盯着那個女人。
難道這是可能的嗎?這位頑強而可敬的女人竟會和那全國最最聲名狼藉的罪犯同出一母? “是的,爵爺,我就姓塞爾丹,他就是我的弟弟。
在他小的時候,我們把他縱容過度了,不管什麼事情都是随着他的意思,弄得他認為世界就是為了使他快樂才存在的,因此他就應該在這個世界裡為所欲為。
他長大以後,又碰上了壞朋友,于是他就變壞了,一直搞到使我母親為之心碎,并且玷污了我們家的名聲。
由于一再地犯罪,他就愈陷愈深,終于弄到了若不是上帝仁慈的話,他就會被送上斷頭台的地步。
可是對我說來,爵爺,他永遠是我這個做姐姐的曾經撫育過和共同嬉戲過的那個一頭卷發的孩子。
他之所以敢于逃出監獄來,爵爺,就是因為他知道我們在這裡住,而且我們也不能不給他以幫助。
有一天夜晚,他拖着疲倦而饑餓的身體到了這裡,獄卒在後面窮追不舍,我們還能怎麼辦呢?我們就把他領了進來,給他飯吃,照顧着他。
後來,爵爺,您就來了,我弟弟認為在風聲過去以前,他到沼地裡去比在哪裡都更安全些,因此他就到那裡去藏起來了。
在每隔一天的晚上,我們就在窗前放一個燈火,看看他是不是還在那裡,如果有回答信号的話,我丈夫就給他送去一些面包和肉。
我們每天都希望着他快走,可是隻要是他還在那裡,我們就不能置而不顧。
這就是全部的實情,我是個誠實的教徒,您能看得出來,如果這樣做有什麼罪過的話,都不能怨我丈夫,而應該怪我,因為他是為我才幹那些事的。
” 那女人的話聽着十分誠懇,話的本身就能證明這都是實情。
“這都是真的嗎?白瑞摩?” “是的,亨利爵士。
完全是真實的。
” “好吧,我不能怪你幫了你太太的忙。
把我剛才說過的話都忘掉吧。
你們現在可以回到自己的屋子裡去了,關于這件事,咱們明早再談吧。
” 他們走了以後,我們又向窗外望去。
亨利爵士把窗戶打開,夜間的寒風吹着我們的臉。
在漆黑的遠處,那黃色的小小光點依舊在亮着。
“我真奇怪他怎麼敢這麼幹呢?”亨利爵士說道。
“也許他放出光亮的地方隻能由這裡看到。
” “很可能,您認為距這裡有多遠?” “我看是在裂口山那邊。
” “不過一二英裡遠。
” “恐怕還沒有那麼遠呢。
” “嗯,白瑞摩送飯去的地方不可能很遠,而那個壞蛋正在蠟燭旁邊等着呢。
天哪,華生,我真想去抓那個人去。
” 在我的腦子裡也産生過同樣的想法,看樣子白瑞摩夫婦不見得信任我們,他們的秘密是被迫暴露出來的。
那個人對社會說來是個危險,是個十足的惡棍,對他既不應該可憐,也不應該原諒。
如果我們借這機會把他送回使他不能再為害于人的地方去的話,那我們也隻不過是盡了我們應盡的責任罷了。
就他這樣殘暴、兇狠的天性來說,如果我們袖手旁觀的話,别人可能就要付出代價呢。
譬如說吧,随便哪天夜晚,我們的鄰居斯台普吞都可能受到他的襲擊,也許正是因為想到了這一點才使得亨利爵士要去冒這樣的險呢。
“我也去。
”我說道。
“那麼您就把左輪手槍帶着,穿上高筒皮鞋。
我們愈早出發愈好,那家夥可能會吹滅蠟燭跑掉的。
” 不到五分鐘我們就出了門,開始遠征了,我們在秋風低吟和落葉沙沙聲中匆忙地穿過了黑暗的灌木叢。
夜晚的空氣裡帶着濃厚的潮濕和腐朽的氣味。
月亮不時地由雲隙裡探頭下望,雲朵在空中奔馳而過。
我們剛剛走到沼地上的時候,就開始下起細雨來了。
那燭光卻仍舊在前面穩定地照耀着。
“您帶了武器嗎?”我問道。
“我有一條獵鞭。
” “咱們必須很快地向他沖過去,因為據說他是個不要命的家夥。
咱們得出其不意地抓住他,在他能夠進行抵抗之前就得讓他就範。
” “我說,華生,”準男爵說道,“這樣幹法福爾摩斯會有什麼意見呢?在這樣的黑夜、罪惡嚣張的時候。
” 就像回答他的話似的,廣大而陰慘的沼地裡忽然發出了一陣奇怪的吼聲,就是我在大格林盆泥潭邊緣上曾經聽見過的那樣。
聲音乘風穿過了黑暗的夜空,先是一聲長而深沉的低鳴,然後是一陣高聲的怒吼,再又是一聲凄慘的呻吟,然後就消失了。
聲音一陣陣地發了出來,刺耳、狂野而又吓人,整個空間都為之悸動起來。
準男爵抓住了我的袖子,他的臉在黑暗中變得慘白。
“我的上帝啊,那是什麼呀,華生?” “我不知道。
那是來自沼地的聲音,我曾經聽見過一次。
” 聲音已經沒有了,死一樣的沉寂緊緊地包圍了我們。
我們站在那裡側耳傾聽,可是什麼也聽不見了。
“華生,”準男爵說道,“這是獵狗的叫聲。
” 我感覺渾身的血都涼了,因為他的話裡時有停頓,說明他已突然地産生了恐懼。
“他們把這聲音叫什麼呢?”他問道。
“誰呀?” “鄉下人啊!” “啊,他們都是些沒有知識的人,您何必管他們把那聲音叫什麼呢!” “告訴我,華生,他們怎麼說的?”我猶豫了一下,可是沒法逃避這問題。
“他們說那就是巴斯克維爾獵狗的叫聲。
” 他咕哝了一陣以後,又沉默了一會兒。
“是一隻獵狗,”他終于又說話了,“可是那聲音好像是從幾裡地以外傳來的,我想大概是那邊。
” “很難說是從哪邊傳來的。
” “聲音随着風勢而變得忽高忽低。
那邊不就是大格林