第六章 巴斯克維爾莊園
關燈
小
中
大
了一座天棚似的。
白瑞摩把行李送進我們的居室以後又回來了。
他以受過良好訓練的仆役所特有的服從的态度,站在我們的面前。
他是個儀表非凡的人,高高的身材,相貌漂亮,剪得方方正正的黑胡須,有一副白皙而出色的面貌。
“爵爺,您願意馬上吃晚飯嗎?” “已經準備好了嗎?” “幾分鐘之内就能準備好,爵爺。
你們的屋裡已經預備了熱水,亨利爵士,在您作出新的安排以前,我的妻子和我很願意和您呆在一起,可是您得了解,在這種新的情況下,這所房子裡就需要相當多的傭人。
” “什麼新的情況?” “爵爺,我不過是說,查爾茲爵爺過的是非常隐遁的生活,因此我們還可以照顧得了他的需要,而您呢,當然希望有更多的人和您同居一起,因此您必然會需要将家事情況加以改變。
” “你是說,你和你的妻子想要辭職嗎?” “爵爺,這當然要在對您很方便的時候才行。
” “可是你們一家已經和我家的人同居了好幾代了,不是嗎?如果我一開始在這裡生活便斷絕了這條由來已久的家庭聯系,那我真要感到遺憾了。
” 我好像在這管家的白皙的面孔上看出了一些感情激動的迹象。
“我也這樣覺得,爵爺,我的妻子也是一樣。
說實話,爵爺,我們兩人都是很敬愛查爾茲爵士的,他的死使我們大為震驚,這裡周圍的環境,處處都使我們感到十分痛苦。
我怕在巴斯克維爾莊園裡我們的内心再也不會得到安甯了。
” “可是你想怎麼辦呢?” “爵爺,我确信,如果我們做點兒生意,一定會成功的。
查爾茲爵爺的慷慨大量,已使我們有可能這樣去做了。
可是現在,爵爺,我最好還是先領您看看您的房間去吧。
” 在這古老的廳堂的上部,有一周裝有回欄的方形遊廊,要通過一段雙疊的樓梯才能上去。
由中央廳堂伸出兩條長長的甬道一直穿過整個建築,所有的寝室都是開向這兩條甬道的。
我和巴斯克維爾的寝室是在同一側的,并且幾乎是緊緊相鄰,這些房間看來要比大樓中部房間的樣式新得多,顔色鮮明的糊牆紙和點着的無數蠟燭多少消除了在我們剛到時留在腦中的陰郁的印象。
可是開向廳堂的飯廳則是個晦暗陰郁的處所,這是一間長形的屋子,有一段台階把屋子由中間分成高低不同的兩部分,較高部分為家中人進餐之所,較低部分則留給傭人們使用。
在一端的高處建有演奏廊。
烏黑的梁木橫過我們的頭頂,再上面就是被熏黑了的天花闆了。
如果用一排盛燃的火炬把屋子照亮,在一個豐富多彩、狂歡不羁的古老的宴樂之中,這嚴峻的氣氛也許能被緩和下來,可是現在呢?兩位黑衣紳士坐在由燈罩下面照出來的不大的光環之内,說話的聲音都變低了,而精神上也感受到壓抑。
一排隐隐現出的祖先的畫像,穿着各式各樣的服裝,由伊麗莎白女皇時代的騎士起,直至喬治四世皇太子攝政時代的花心人止,他們都張目注視着我們,沉默地陪伴着我們,威懾着我們。
我們很少說話,我很高興這頓飯總算是吃完了,我們可以到新式的彈子房去吸一支煙了。
“說實話,我覺得這裡真不是一個能使人很愉快的地方,” 亨利爵士說道,“我本以為可以逐漸習慣于這樣的環境呢,可是現在我總感覺有點不對勁。
難怪我伯父單獨住在這樣一所房子裡會變得心神不安呢。
啊,如果您願意的話,咱們今晚早些休息,也許在清晨時分事物會顯得更使人愉快些呢。
” 我在上床以前拉開了窗簾,由窗内向外眺望了一番。
這窗是向廳前草地開着的,再遠一些又有兩叢樹,在愈刮愈大的風中呻吟搖擺。
由競相奔走的雲朵的縫隙之中露出了半圓的月亮。
在慘淡的月光之下,在樹林的後面,我看到了殘缺不齊的山崗邊緣和綿長低窪、緩緩起伏的陰郁的沼地。
我拉上了窗簾,覺得我當時的印象和以先所得的印象還是一緻的。
可是這還不算是最後的印象呢。
我雖感疲倦,可是又不能入睡,輾轉反側,愈想睡愈睡不着。
古老的房屋被死一般的沉寂籠罩了,遠處傳來了報時的鐘聲,一刻鐘一刻鐘地打着。
可是後來,突然間,在死寂的深夜裡,有一種聲音傳進了我的耳鼓,清晰而又響亮。
決不會弄錯,是個婦女啜泣的聲音,像是一個被按捺不住的悲痛折磨着的人所發出的強忍着的和哽噎的喘息。
我在床上坐了起來,聚精會神地聽着。
這聲音不可能是來自遠處的,而且可以肯定,就是在這所房子裡。
我就這樣,每根神經都緊張地等了半小時,可是除了鐘的敲打聲和牆外常春藤的窸窣聲之外,再也沒有傳來别的聲音。
白瑞摩把行李送進我們的居室以後又回來了。
他以受過良好訓練的仆役所特有的服從的态度,站在我們的面前。
他是個儀表非凡的人,高高的身材,相貌漂亮,剪得方方正正的黑胡須,有一副白皙而出色的面貌。
“爵爺,您願意馬上吃晚飯嗎?” “已經準備好了嗎?” “幾分鐘之内就能準備好,爵爺。
你們的屋裡已經預備了熱水,亨利爵士,在您作出新的安排以前,我的妻子和我很願意和您呆在一起,可是您得了解,在這種新的情況下,這所房子裡就需要相當多的傭人。
” “什麼新的情況?” “爵爺,我不過是說,查爾茲爵爺過的是非常隐遁的生活,因此我們還可以照顧得了他的需要,而您呢,當然希望有更多的人和您同居一起,因此您必然會需要将家事情況加以改變。
” “你是說,你和你的妻子想要辭職嗎?” “爵爺,這當然要在對您很方便的時候才行。
” “可是你們一家已經和我家的人同居了好幾代了,不是嗎?如果我一開始在這裡生活便斷絕了這條由來已久的家庭聯系,那我真要感到遺憾了。
” 我好像在這管家的白皙的面孔上看出了一些感情激動的迹象。
“我也這樣覺得,爵爺,我的妻子也是一樣。
說實話,爵爺,我們兩人都是很敬愛查爾茲爵士的,他的死使我們大為震驚,這裡周圍的環境,處處都使我們感到十分痛苦。
我怕在巴斯克維爾莊園裡我們的内心再也不會得到安甯了。
” “可是你想怎麼辦呢?” “爵爺,我确信,如果我們做點兒生意,一定會成功的。
查爾茲爵爺的慷慨大量,已使我們有可能這樣去做了。
可是現在,爵爺,我最好還是先領您看看您的房間去吧。
” 在這古老的廳堂的上部,有一周裝有回欄的方形遊廊,要通過一段雙疊的樓梯才能上去。
由中央廳堂伸出兩條長長的甬道一直穿過整個建築,所有的寝室都是開向這兩條甬道的。
我和巴斯克維爾的寝室是在同一側的,并且幾乎是緊緊相鄰,這些房間看來要比大樓中部房間的樣式新得多,顔色鮮明的糊牆紙和點着的無數蠟燭多少消除了在我們剛到時留在腦中的陰郁的印象。
可是開向廳堂的飯廳則是個晦暗陰郁的處所,這是一間長形的屋子,有一段台階把屋子由中間分成高低不同的兩部分,較高部分為家中人進餐之所,較低部分則留給傭人們使用。
在一端的高處建有演奏廊。
烏黑的梁木橫過我們的頭頂,再上面就是被熏黑了的天花闆了。
如果用一排盛燃的火炬把屋子照亮,在一個豐富多彩、狂歡不羁的古老的宴樂之中,這嚴峻的氣氛也許能被緩和下來,可是現在呢?兩位黑衣紳士坐在由燈罩下面照出來的不大的光環之内,說話的聲音都變低了,而精神上也感受到壓抑。
一排隐隐現出的祖先的畫像,穿着各式各樣的服裝,由伊麗莎白女皇時代的騎士起,直至喬治四世皇太子攝政時代的花心人止,他們都張目注視着我們,沉默地陪伴着我們,威懾着我們。
我們很少說話,我很高興這頓飯總算是吃完了,我們可以到新式的彈子房去吸一支煙了。
“說實話,我覺得這裡真不是一個能使人很愉快的地方,” 亨利爵士說道,“我本以為可以逐漸習慣于這樣的環境呢,可是現在我總感覺有點不對勁。
難怪我伯父單獨住在這樣一所房子裡會變得心神不安呢。
啊,如果您願意的話,咱們今晚早些休息,也許在清晨時分事物會顯得更使人愉快些呢。
” 我在上床以前拉開了窗簾,由窗内向外眺望了一番。
這窗是向廳前草地開着的,再遠一些又有兩叢樹,在愈刮愈大的風中呻吟搖擺。
由競相奔走的雲朵的縫隙之中露出了半圓的月亮。
在慘淡的月光之下,在樹林的後面,我看到了殘缺不齊的山崗邊緣和綿長低窪、緩緩起伏的陰郁的沼地。
我拉上了窗簾,覺得我當時的印象和以先所得的印象還是一緻的。
可是這還不算是最後的印象呢。
我雖感疲倦,可是又不能入睡,輾轉反側,愈想睡愈睡不着。
古老的房屋被死一般的沉寂籠罩了,遠處傳來了報時的鐘聲,一刻鐘一刻鐘地打着。
可是後來,突然間,在死寂的深夜裡,有一種聲音傳進了我的耳鼓,清晰而又響亮。
決不會弄錯,是個婦女啜泣的聲音,像是一個被按捺不住的悲痛折磨着的人所發出的強忍着的和哽噎的喘息。
我在床上坐了起來,聚精會神地聽着。
這聲音不可能是來自遠處的,而且可以肯定,就是在這所房子裡。
我就這樣,每根神經都緊張地等了半小時,可是除了鐘的敲打聲和牆外常春藤的窸窣聲之外,再也沒有傳來别的聲音。