第十四章 巴斯克維爾的獵犬
關燈
小
中
大
個角落未被找遍,但是絲毫沒有看到我們所追尋的那人的蹤影,最後在二樓上發現有一間寝室的門被鎖了起來。
“裡面有人!”雷斯垂德喊了起來,“我聽到裡面有東西在動。
把這門打開!” 從裡面傳出了低弱的呻吟和沙沙的聲音。
福爾摩斯用腳底闆往門鎖上面一蹬,一下子就把門踢開了。
我們三人端着手槍沖進屋去。
可是屋裡并沒有我們想要找的那個不顧一切、膽大妄為的壞蛋。
面前卻是一件非常奇怪而又想象不到的東西,我們驚愕得呆立在那裡望着。
這間屋子被布置成小博物館的樣子,牆上裝着一排安着玻璃蓋的小匣,裡邊裝的全是蝴蝶和飛蛾,那個詭計多端和危險的人把采集這些東西當作了娛樂消遣。
在屋子中間有一根直立的木樁,是什麼時候為了支持橫貫屋頂、被蟲蛀了的舊梁木才豎起來的。
這根柱子上面捆着一個人,那人被布單捆綁得不能出聲,你無法馬上看出來是男是女。
一條手巾繞着脖子系在背後的柱子上,另一條手巾蒙住了面孔的下半部,上面露出了兩隻黑眼睛——眼中充滿了痛苦與羞恥的表情,還帶着可怕的懷疑——死盯着我們。
一會兒的功夫,我們就把那人嘴上和身上捆着的東西都解了下來,斯台普吞太太就在我們的面前倒了下去。
當她那美麗的頭下垂在胸前的時候,我在她的脖子上看到了清晰的紅色鞭痕。
“這畜生!”福爾摩斯喊道,“喂,雷斯垂德,你的白蘭地呢?把她安置在椅子上!她已因受虐待和疲竭而昏過去了。
” 她又睜開了眼睛。
“他安全了嗎?”她問道,“他跑掉了嗎?” “他從我們手裡是逃不掉的,太太。
” “不是,不是,我不是指我丈夫。
亨利爵士呢?他安全嗎?” “他很安全。
” “那隻獵狗呢?” “已經死了。
” 她發出了一聲長長的滿意的歎息。
“感謝上帝!感謝上帝!噢,這個壞蛋!看他是怎樣待我的呀!”她猛地拉起袖子露出胳臂來,我們驚恐地看到臂上傷痕累累。
“可是這算不了什麼——算不了什麼!他折磨了、污損了我的心靈。
隻要我還存在着希望,他依然愛我的話,無論是虐待、寂寞、受騙的生活或是其他,我都能忍受,可是現在我明白了,就這一點說來,我也是他的欺騙對象和作惡的工具。
”她說着說着就突然痛心地哭了起來。
“您對他已一無好感了,太太,”福爾摩斯說道,“那麼,請告訴我們,在哪裡可以找到他吧。
如果您曾幫着他做過壞事的話,現在就來幫助我們以贖前愆吧。
” “他隻能逃到一個地方去,”她回答道,“在泥潭中心的一個小島上,有一座舊時的錫礦,他就是把獵狗藏在那裡的,他還在那裡做了準備,以供躲避之用。
他一定會向那裡跑的。
” 霧牆像雪白的羊毛似的緊圍在窗口外面。
福爾摩斯端着燈走向窗前。
“看,”他說道,“今晚誰也找不出走進格林盆泥潭的道路的。
” 她拍着手大笑起來。
她的眼裡和牙齒上都閃爍着可怕的狂喜的光芒。
“他也許能找到走進去的路,可是永遠也别打算再出來了,”她喊了起來,“他今晚怎麼能看得見那些木棍路标呢?是他和我兩個人一起插的,用來标明穿過泥潭的小路,啊,如果我今天能夠都給他拔掉有多好啊,那樣您就真的能任意處置他了!” 顯然,在霧氣消散之前,任何追逐都是枉費心機的。
當時我們留下了雷斯垂德,讓他照看房子,而福爾摩斯和我就和準男爵一起回到巴斯克維爾莊園去了。
關于斯台普吞家人的實情再也不能瞞着他了,當他聽到了他所熱愛的女人的真情的時候,竟能勇敢地承受了這個打擊。
可是夜間那場冒險的震驚已經使他的神經受了創傷,天亮之前他發起高燒來,神志昏迷地躺在床上,摩梯末醫生被請了來照顧他。
他們倆已經決定了,在亨利爵士恢複飽滿的精神之前就要一起去作一次環球旅行,要知道他在變成這份不祥的财産的主人以前,他是個多麼精神飽滿的人啊。
現在我要很快地結束這段奇特的故事了,在故事裡我想使讀者也體會一下那些極端的恐怖和模糊的臆測,這些東西長時期地使我們的心上蒙了一層陰影,而結局竟是如此的悲慘。
在那獵狗死後第二天的早晨,霧散了,我們由斯台普吞太太引導着到了他們找到過一
“裡面有人!”雷斯垂德喊了起來,“我聽到裡面有東西在動。
把這門打開!” 從裡面傳出了低弱的呻吟和沙沙的聲音。
福爾摩斯用腳底闆往門鎖上面一蹬,一下子就把門踢開了。
我們三人端着手槍沖進屋去。
可是屋裡并沒有我們想要找的那個不顧一切、膽大妄為的壞蛋。
面前卻是一件非常奇怪而又想象不到的東西,我們驚愕得呆立在那裡望着。
這間屋子被布置成小博物館的樣子,牆上裝着一排安着玻璃蓋的小匣,裡邊裝的全是蝴蝶和飛蛾,那個詭計多端和危險的人把采集這些東西當作了娛樂消遣。
在屋子中間有一根直立的木樁,是什麼時候為了支持橫貫屋頂、被蟲蛀了的舊梁木才豎起來的。
這根柱子上面捆着一個人,那人被布單捆綁得不能出聲,你無法馬上看出來是男是女。
一條手巾繞着脖子系在背後的柱子上,另一條手巾蒙住了面孔的下半部,上面露出了兩隻黑眼睛——眼中充滿了痛苦與羞恥的表情,還帶着可怕的懷疑——死盯着我們。
一會兒的功夫,我們就把那人嘴上和身上捆着的東西都解了下來,斯台普吞太太就在我們的面前倒了下去。
當她那美麗的頭下垂在胸前的時候,我在她的脖子上看到了清晰的紅色鞭痕。
“這畜生!”福爾摩斯喊道,“喂,雷斯垂德,你的白蘭地呢?把她安置在椅子上!她已因受虐待和疲竭而昏過去了。
” 她又睜開了眼睛。
“他安全了嗎?”她問道,“他跑掉了嗎?” “他從我們手裡是逃不掉的,太太。
” “不是,不是,我不是指我丈夫。
亨利爵士呢?他安全嗎?” “他很安全。
” “那隻獵狗呢?” “已經死了。
” 她發出了一聲長長的滿意的歎息。
“感謝上帝!感謝上帝!噢,這個壞蛋!看他是怎樣待我的呀!”她猛地拉起袖子露出胳臂來,我們驚恐地看到臂上傷痕累累。
“可是這算不了什麼——算不了什麼!他折磨了、污損了我的心靈。
隻要我還存在着希望,他依然愛我的話,無論是虐待、寂寞、受騙的生活或是其他,我都能忍受,可是現在我明白了,就這一點說來,我也是他的欺騙對象和作惡的工具。
”她說着說着就突然痛心地哭了起來。
“您對他已一無好感了,太太,”福爾摩斯說道,“那麼,請告訴我們,在哪裡可以找到他吧。
如果您曾幫着他做過壞事的話,現在就來幫助我們以贖前愆吧。
” “他隻能逃到一個地方去,”她回答道,“在泥潭中心的一個小島上,有一座舊時的錫礦,他就是把獵狗藏在那裡的,他還在那裡做了準備,以供躲避之用。
他一定會向那裡跑的。
” 霧牆像雪白的羊毛似的緊圍在窗口外面。
福爾摩斯端着燈走向窗前。
“看,”他說道,“今晚誰也找不出走進格林盆泥潭的道路的。
” 她拍着手大笑起來。
她的眼裡和牙齒上都閃爍着可怕的狂喜的光芒。
“他也許能找到走進去的路,可是永遠也别打算再出來了,”她喊了起來,“他今晚怎麼能看得見那些木棍路标呢?是他和我兩個人一起插的,用來标明穿過泥潭的小路,啊,如果我今天能夠都給他拔掉有多好啊,那樣您就真的能任意處置他了!” 顯然,在霧氣消散之前,任何追逐都是枉費心機的。
當時我們留下了雷斯垂德,讓他照看房子,而福爾摩斯和我就和準男爵一起回到巴斯克維爾莊園去了。
關于斯台普吞家人的實情再也不能瞞着他了,當他聽到了他所熱愛的女人的真情的時候,竟能勇敢地承受了這個打擊。
可是夜間那場冒險的震驚已經使他的神經受了創傷,天亮之前他發起高燒來,神志昏迷地躺在床上,摩梯末醫生被請了來照顧他。
他們倆已經決定了,在亨利爵士恢複飽滿的精神之前就要一起去作一次環球旅行,要知道他在變成這份不祥的财産的主人以前,他是個多麼精神飽滿的人啊。
現在我要很快地結束這段奇特的故事了,在故事裡我想使讀者也體會一下那些極端的恐怖和模糊的臆測,這些東西長時期地使我們的心上蒙了一層陰影,而結局竟是如此的悲慘。
在那獵狗死後第二天的早晨,霧散了,我們由斯台普吞太太引導着到了他們找到過一