第十一章 岩崗上的人
關燈
小
中
大
用摘錄我日記的方法寫成的上一章,已經叙述到十月十八日了。
那時正是這些怪事開始迅速發展,快要接近可怕的結局的時候。
随後幾天所發生的事情都已難忘地銘刻在我的記憶之中,不用參考當時所作的記錄我就能說得出來。
我就從明确了兩個極為重要的事實的次日說起吧。
所說的兩個事實之一,就是庫姆·特雷西的勞拉·萊昂絲太太曾經給查爾茲·巴斯克維爾爵士寫過信,并約定在他死去的那個地點和時間相見;另一個就是潛藏在沼地裡的那個人,可以在山邊的石頭房子裡面找到。
掌握了這兩個情況之後,我覺得如果我還不能使疑案稍露端倪,那我一定不是低能就是缺乏勇氣了。
昨天傍晚,未能得到機會把我當時所了解到的關于萊昂絲太太的事告訴準男爵,因為摩梯末醫生和他玩牌一直玩到很晚。
今天早飯時,我才把我的發現告訴了他,并問他是否願意陪我到庫姆·特雷西去。
起初他很急于要去,可是經過重新考慮之後,我們兩人都覺得,如果我單獨去,結果會更好一些。
因為訪問的形式愈是鄭重其事,我們所能得知的情況就會愈少。
于是我就把亨利爵士留在家裡了,心中難免稍感不安地駕車出發去進行新的探索了。
在到了庫姆·特雷西以後,我叫波金斯把馬匹安置好,然後就去探聽我此來所要探訪的那位女士了。
我很容易地就找到了她的住所,位置适中,陳設也好。
一個女仆很随便地把我領了進去,在我走進客廳的時候,一位坐在一架雷明吞牌打字機前的女士迅速地站了起來,笑容可掬地對我表示了歡迎;可是當她看出我是個陌生人的時候,她的面容又恢複了原狀,重新坐了下來,并問我來訪的目的。
萊昂絲太太給人的第一個印象就是極端的美麗。
她的兩眼和頭發都發深棕色,雙頰上雖有不少雀斑,然而有着對棕色皮膚的人說來恰到好處的紅潤,如同在微黃的玫瑰花心裡隐現着悅目的粉紅色似的。
我再重複一遍,首先産生的印象就是贊歎。
可是随後就發現了缺點,那面孔上有些說不出來的不對頭的地方,有些粗犷的表情,也許眼神有些生硬,嘴唇有些松弛,這些都破壞了那一無瑕疵的美貌。
當然了,這些都是事後的想法,當時我隻知道我是站在一個非常漂亮的女人的面前,聽着她問我來訪的目的。
直到那時我才真的認識到我的任務是多麼的棘手。
“我有幸地,”我說道,“認識您的父親。
” 這樣的自我介紹作得很笨,我由那女人的反應上感覺得出來。
“我父親和我之間沒有什麼關系,”她說道,“我什麼也不虧欠他,他的朋友也不是我的朋友。
如果沒有已故的查爾茲·巴斯克維爾爵士和一些别的好心腸的人的話,我也許早就餓死了,我父親根本就沒把我放在心上。
” “我是因為有關已故的查爾茲·巴斯克維爾爵士的事才到這裡來找您的。
” 驚吓之下,女士的面孔變得蒼白起來,雀斑因而變得更加明顯了。
“關于他的事我能告訴您什麼呢?”她問道。
她的手指神經質地玩弄着她那打字機上的标點符号字鍵。
“您認識他,是嗎?” “我已經說過了,我非常感激他對于我的厚意。
如果說我還能自立生活的話,那主要是由于他對我的可悲的處境的關心了。
” “您和他通過信嗎?” 女士迅速地擡起頭來,棕色的眼睛裡閃着憤怒的光芒。
“您問這些問題用意何在呢?”她厲聲問道。
“目的在于避免醜聞的傳播。
我在這裡問總比讓事情傳出去弄得無法收拾要好一些吧。
” 她沉默不語,她的面孔依然很蒼白。
最後她帶着不顧一切和挑戰的神色擡起頭來。
“好吧,我回答吧,”她說道,“您的問題是什麼?” “您和查爾茲爵士通過信嗎?” “我确實給他寫過一兩次信,感謝他的體貼和慷慨。
” “發信的日期您還記得嗎?” “不記得了。
” “您和他會過面嗎?” “會過面,在他到庫姆·特雷西來的時候會過一兩次面。
他是個很不愛出頭露面的人,他甯願暗地裡做好事。
” “可是,如果您很少看到他而又很少給他寫信的話,關于您的事他怎麼會知道得那樣多,以緻像您所說的那樣來幫助您呢?” 她毫不猶豫地回答了這個我認為是難于回答的問題。
“有幾個紳士知道我的可悲的經曆,他們共同幫助了我。
一個是斯台普吞先生,他是查爾茲爵士的近鄰和密友,他心腸好極了,查爾茲爵士是通過他才知道我的事的。
” 我知道查爾茲·巴斯克維爾爵士曾有幾次邀
那時正是這些怪事開始迅速發展,快要接近可怕的結局的時候。
随後幾天所發生的事情都已難忘地銘刻在我的記憶之中,不用參考當時所作的記錄我就能說得出來。
我就從明确了兩個極為重要的事實的次日說起吧。
所說的兩個事實之一,就是庫姆·特雷西的勞拉·萊昂絲太太曾經給查爾茲·巴斯克維爾爵士寫過信,并約定在他死去的那個地點和時間相見;另一個就是潛藏在沼地裡的那個人,可以在山邊的石頭房子裡面找到。
掌握了這兩個情況之後,我覺得如果我還不能使疑案稍露端倪,那我一定不是低能就是缺乏勇氣了。
昨天傍晚,未能得到機會把我當時所了解到的關于萊昂絲太太的事告訴準男爵,因為摩梯末醫生和他玩牌一直玩到很晚。
今天早飯時,我才把我的發現告訴了他,并問他是否願意陪我到庫姆·特雷西去。
起初他很急于要去,可是經過重新考慮之後,我們兩人都覺得,如果我單獨去,結果會更好一些。
因為訪問的形式愈是鄭重其事,我們所能得知的情況就會愈少。
于是我就把亨利爵士留在家裡了,心中難免稍感不安地駕車出發去進行新的探索了。
在到了庫姆·特雷西以後,我叫波金斯把馬匹安置好,然後就去探聽我此來所要探訪的那位女士了。
我很容易地就找到了她的住所,位置适中,陳設也好。
一個女仆很随便地把我領了進去,在我走進客廳的時候,一位坐在一架雷明吞牌打字機前的女士迅速地站了起來,笑容可掬地對我表示了歡迎;可是當她看出我是個陌生人的時候,她的面容又恢複了原狀,重新坐了下來,并問我來訪的目的。
萊昂絲太太給人的第一個印象就是極端的美麗。
她的兩眼和頭發都發深棕色,雙頰上雖有不少雀斑,然而有着對棕色皮膚的人說來恰到好處的紅潤,如同在微黃的玫瑰花心裡隐現着悅目的粉紅色似的。
我再重複一遍,首先産生的印象就是贊歎。
可是随後就發現了缺點,那面孔上有些說不出來的不對頭的地方,有些粗犷的表情,也許眼神有些生硬,嘴唇有些松弛,這些都破壞了那一無瑕疵的美貌。
當然了,這些都是事後的想法,當時我隻知道我是站在一個非常漂亮的女人的面前,聽着她問我來訪的目的。
直到那時我才真的認識到我的任務是多麼的棘手。
“我有幸地,”我說道,“認識您的父親。
” 這樣的自我介紹作得很笨,我由那女人的反應上感覺得出來。
“我父親和我之間沒有什麼關系,”她說道,“我什麼也不虧欠他,他的朋友也不是我的朋友。
如果沒有已故的查爾茲·巴斯克維爾爵士和一些别的好心腸的人的話,我也許早就餓死了,我父親根本就沒把我放在心上。
” “我是因為有關已故的查爾茲·巴斯克維爾爵士的事才到這裡來找您的。
” 驚吓之下,女士的面孔變得蒼白起來,雀斑因而變得更加明顯了。
“關于他的事我能告訴您什麼呢?”她問道。
她的手指神經質地玩弄着她那打字機上的标點符号字鍵。
“您認識他,是嗎?” “我已經說過了,我非常感激他對于我的厚意。
如果說我還能自立生活的話,那主要是由于他對我的可悲的處境的關心了。
” “您和他通過信嗎?” 女士迅速地擡起頭來,棕色的眼睛裡閃着憤怒的光芒。
“您問這些問題用意何在呢?”她厲聲問道。
“目的在于避免醜聞的傳播。
我在這裡問總比讓事情傳出去弄得無法收拾要好一些吧。
” 她沉默不語,她的面孔依然很蒼白。
最後她帶着不顧一切和挑戰的神色擡起頭來。
“好吧,我回答吧,”她說道,“您的問題是什麼?” “您和查爾茲爵士通過信嗎?” “我确實給他寫過一兩次信,感謝他的體貼和慷慨。
” “發信的日期您還記得嗎?” “不記得了。
” “您和他會過面嗎?” “會過面,在他到庫姆·特雷西來的時候會過一兩次面。
他是個很不愛出頭露面的人,他甯願暗地裡做好事。
” “可是,如果您很少看到他而又很少給他寫信的話,關于您的事他怎麼會知道得那樣多,以緻像您所說的那樣來幫助您呢?” 她毫不猶豫地回答了這個我認為是難于回答的問題。
“有幾個紳士知道我的可悲的經曆,他們共同幫助了我。
一個是斯台普吞先生,他是查爾茲爵士的近鄰和密友,他心腸好極了,查爾茲爵士是通過他才知道我的事的。
” 我知道查爾茲·巴斯克維爾爵士曾有幾次邀