第十四章 巴斯克維爾的獵犬
關燈
小
中
大
可怕和更像魔鬼的東西了。
那隻巨大的黑家夥,跨着大步,順着小路竄了下去,緊緊地追趕着我們的朋友。
我們被這個幽靈驚得竟發呆到了這樣的程度,在我們的神志恢複之前,它已從我們的面前跑過去了。
後來,福爾摩斯和我兩人一起開了槍,那家夥難聽地吼了一聲,說明至少是有一槍已經打中了。
可是它并沒有停住腳步,還是繼續向前竄去。
在小路上遠遠的地方,我們看到亨利爵士正回頭望着,在月光照耀之下,他面如白紙,恐怖得揚起手來,絕望地瞪眼望着那隻對他窮追不舍的可怕的家夥。
那獵狗的痛苦的嗥叫已完全消除了我們的恐懼。
隻要它怕打,它就不是什麼鬼怪,我們既能打傷它,也就能殺死它。
我從沒見過誰能像福爾摩斯在那天夜裡跑得那樣快。
我是一向被人稱作飛毛腿的,可是他竟像我趕過那矮個的公家偵探一樣地把我給落在後面了。
在我們沿着小路飛奔前進的時候,我們聽到前面亨利爵士發出來的一聲接連一聲的喊叫和那獵狗發出的深沉的吼聲。
當我趕到的時候,正好看到那野獸蹿起來,把準男爵撲倒在地上要咬他的咽喉。
在這萬分危急的當兒,福爾摩斯一連氣就把左輪手槍裡的五顆子彈都打進了那家夥的側腹。
那狗發出了最後一聲痛苦的呼叫并向空中兇狠地咬了一口,随後就四腳朝天地躺了下去,瘋狂地亂蹬了一陣,便側身癱下去不動了。
我喘着氣彎身下去,把手槍頂着那可怕的淡淡發光的狗頭,可是再扣扳機也沒有什麼用了,大獵狗已經死了。
亨利爵士躺在他摔倒的地方,失去了知覺。
我們把他的衣領解開,當福爾摩斯看到了爵士身上并無傷痕,說明拯救還是及時的時候,他便感激地禱告起來。
我們朋友的眼皮已經抖動起來了,他還有氣無力地想要挪動一下。
雷斯垂德把他那白蘭地酒瓶塞進準男爵的上下牙齒中間,他那兩隻驚恐的眼睛向上瞧着我們。
“我的上帝啊!”他輕聲說道,“那是什麼?究竟是什麼東西啊?” “不管它是什麼,反正它已經死了,”福爾摩斯說道,“我們已經把您家的妖魔永遠地消滅了。
” 躺在我們面前的四肢伸開的屍體,單就那身體的大小和它的力量來說,就已經很可怕了。
它不是純種血狸,也不是純種的獒犬,倒像是這兩類的混合種,外貌可怕而又兇暴,并且大得像個牝獅。
即使是現在,在它死了不動的時候,那張大嘴好像還在向外滴答着藍色的火焰,那小小的、深陷而殘忍的眼睛周圍現出了一圈火環。
我摸了摸它那發光的嘴頭,一擡起手來,我的手指也在黑暗中發出光來。
“是磷。
”我說。
“這種布置多麼狡猾啊,”福爾摩斯一邊說着,一邊聞着那隻死狗,“并沒有能影響它嗅覺的氣味。
我們太抱歉了,亨利爵士,竟使你受到這樣的驚吓。
我本想捉的是一隻平常的獵狗,萬沒有想到會是這樣的一隻。
霧也使我們未能截住它。
” “您總算是救了我的性命了。
” “可是卻讓您冒了這樣一次大險。
您還能站起來嗎?” “再給我喝一口白蘭地,我就什麼都不怕了。
啊,請您扶我起來吧。
根據您的意見,咱們該怎麼辦呢?” “把您留在這裡好了。
今晚您已經不适于再作進一步的冒險了。
如果您願意等一等的話,我們之中總有一個會陪着您回到莊園去的。
” 他想掙紮着站起來,可是他還蒼白得厲害,四肢也都在哆嗦。
我們扶着他走到一塊石頭旁邊,他坐下用顫抖着的雙手蒙着臉。
“我們現在非得離開您不可了,”福爾摩斯說道,“剩下的事還非得去幹不可,每一分鐘都很重要。
證據已經齊全了,現在隻需要抓那個人了。
” “要想在房子裡頭找到他隻有千分之一的可能,”當我們又順着小路迅速地走回去的時候,他接着說道,“那些槍聲已經告訴了他——鬼把戲完蛋了。
” “那時,咱們離他還有一段路,這場霧可能會把槍聲擋住呢。
” “他一定是追随着那隻獵狗,好指揮它——這點你們完全可以相信。
不,不,現在他已經走了!可是咱們還是搜查一下房子,肯定一下的好。
” 前門開着,我們一沖而入,匆忙地由這間屋走進那間屋,在過道裡遇到了一個驚恐萬分的、衰老的男仆。
除了飯廳之外,哪裡也沒有燈光。
福爾摩斯急忙地把燈弄亮,房子裡面沒有一
那隻巨大的黑家夥,跨着大步,順着小路竄了下去,緊緊地追趕着我們的朋友。
我們被這個幽靈驚得竟發呆到了這樣的程度,在我們的神志恢複之前,它已從我們的面前跑過去了。
後來,福爾摩斯和我兩人一起開了槍,那家夥難聽地吼了一聲,說明至少是有一槍已經打中了。
可是它并沒有停住腳步,還是繼續向前竄去。
在小路上遠遠的地方,我們看到亨利爵士正回頭望着,在月光照耀之下,他面如白紙,恐怖得揚起手來,絕望地瞪眼望着那隻對他窮追不舍的可怕的家夥。
那獵狗的痛苦的嗥叫已完全消除了我們的恐懼。
隻要它怕打,它就不是什麼鬼怪,我們既能打傷它,也就能殺死它。
我從沒見過誰能像福爾摩斯在那天夜裡跑得那樣快。
我是一向被人稱作飛毛腿的,可是他竟像我趕過那矮個的公家偵探一樣地把我給落在後面了。
在我們沿着小路飛奔前進的時候,我們聽到前面亨利爵士發出來的一聲接連一聲的喊叫和那獵狗發出的深沉的吼聲。
當我趕到的時候,正好看到那野獸蹿起來,把準男爵撲倒在地上要咬他的咽喉。
在這萬分危急的當兒,福爾摩斯一連氣就把左輪手槍裡的五顆子彈都打進了那家夥的側腹。
那狗發出了最後一聲痛苦的呼叫并向空中兇狠地咬了一口,随後就四腳朝天地躺了下去,瘋狂地亂蹬了一陣,便側身癱下去不動了。
我喘着氣彎身下去,把手槍頂着那可怕的淡淡發光的狗頭,可是再扣扳機也沒有什麼用了,大獵狗已經死了。
亨利爵士躺在他摔倒的地方,失去了知覺。
我們把他的衣領解開,當福爾摩斯看到了爵士身上并無傷痕,說明拯救還是及時的時候,他便感激地禱告起來。
我們朋友的眼皮已經抖動起來了,他還有氣無力地想要挪動一下。
雷斯垂德把他那白蘭地酒瓶塞進準男爵的上下牙齒中間,他那兩隻驚恐的眼睛向上瞧着我們。
“我的上帝啊!”他輕聲說道,“那是什麼?究竟是什麼東西啊?” “不管它是什麼,反正它已經死了,”福爾摩斯說道,“我們已經把您家的妖魔永遠地消滅了。
” 躺在我們面前的四肢伸開的屍體,單就那身體的大小和它的力量來說,就已經很可怕了。
它不是純種血狸,也不是純種的獒犬,倒像是這兩類的混合種,外貌可怕而又兇暴,并且大得像個牝獅。
即使是現在,在它死了不動的時候,那張大嘴好像還在向外滴答着藍色的火焰,那小小的、深陷而殘忍的眼睛周圍現出了一圈火環。
我摸了摸它那發光的嘴頭,一擡起手來,我的手指也在黑暗中發出光來。
“是磷。
”我說。
“這種布置多麼狡猾啊,”福爾摩斯一邊說着,一邊聞着那隻死狗,“并沒有能影響它嗅覺的氣味。
我們太抱歉了,亨利爵士,竟使你受到這樣的驚吓。
我本想捉的是一隻平常的獵狗,萬沒有想到會是這樣的一隻。
霧也使我們未能截住它。
” “您總算是救了我的性命了。
” “可是卻讓您冒了這樣一次大險。
您還能站起來嗎?” “再給我喝一口白蘭地,我就什麼都不怕了。
啊,請您扶我起來吧。
根據您的意見,咱們該怎麼辦呢?” “把您留在這裡好了。
今晚您已經不适于再作進一步的冒險了。
如果您願意等一等的話,我們之中總有一個會陪着您回到莊園去的。
” 他想掙紮着站起來,可是他還蒼白得厲害,四肢也都在哆嗦。
我們扶着他走到一塊石頭旁邊,他坐下用顫抖着的雙手蒙着臉。
“我們現在非得離開您不可了,”福爾摩斯說道,“剩下的事還非得去幹不可,每一分鐘都很重要。
證據已經齊全了,現在隻需要抓那個人了。
” “要想在房子裡頭找到他隻有千分之一的可能,”當我們又順着小路迅速地走回去的時候,他接着說道,“那些槍聲已經告訴了他——鬼把戲完蛋了。
” “那時,咱們離他還有一段路,這場霧可能會把槍聲擋住呢。
” “他一定是追随着那隻獵狗,好指揮它——這點你們完全可以相信。
不,不,現在他已經走了!可是咱們還是搜查一下房子,肯定一下的好。
” 前門開着,我們一沖而入,匆忙地由這間屋走進那間屋,在過道裡遇到了一個驚恐萬分的、衰老的男仆。
除了飯廳之外,哪裡也沒有燈光。
福爾摩斯急忙地把燈弄亮,房子裡面沒有一