第八章
關燈
小
中
大
都沒有。
如果我知道X是誰——” 波洛又沖我吼叫起來。
他的聲音太大了,以至于隔壁的科蒂斯都驚慌地沖過來,還以為發生了什麼事。
波洛揮手讓他離開,然後才克制地跟我接着說。
“醒醒吧,黑斯廷斯,你并不像你表現得那麼愚蠢。
你研究過我讓你讀的那些案子。
你或許不知道X是誰,但你知道X犯罪的手段。
” “哦,”我說,“我明白了。
” “你當然應該明白。
你的問題在于你懶得動腦子。
你喜歡玩遊戲,喜歡猜想,卻不喜歡用腦子思考。
X犯罪手段的核心是什麼?是不是這些罪行都是完整的?也就是說,這些犯罪有動機、有時機、有條件,最後也是最重要的一點就是,有一個能承擔所有罪行的人。
” 我立即明白了案情的要點,心想自己之前竟然如此愚蠢。
“我明白了,”我說,“我要找的人就是滿足以上這些條件的潛在受害者。
” 波洛向後一仰,長出一口氣。
“終于明白了!累死我了。
把科蒂斯叫過來。
你現在明白應該做什麼了。
你活動力很強,能到處走;你可以跟蹤别人,與人交談,在暗處監視别人——”我反對波洛給我派這樣的任務,但還是忍住沒吭聲。
這樣的争執不是一年兩年了。
“你可以偷聽别人的談話,你的膝蓋彎曲自如,可以蹲下身從鑰匙孔窺探屋裡的情況——” “我才不會從鑰匙孔往屋裡偷看呢。
”我生氣地打斷了他。
波洛閉上眼。
“那就随你吧。
你不想偷看。
你想繼續做你的英國紳士,坐視别人被殺。
不過那都無關緊要。
對于英國紳士來說,榮譽才是第一位的。
你的榮譽重于他人的生命。
好吧!我明白了。
” “不是的,你說什麼胡話啊,波洛——” 波洛冷冰冰地說:“讓科蒂斯過來,你走吧。
你真是個冥頑不化的蠢材。
我真希望有其他人可以信賴,但恐怕我隻能忍受你和你那荒唐的公平競賽觀了。
既然你空長着大腦卻不用,那就至少在榮譽規則允許的範圍之内利用你的眼睛、耳朵和鼻子吧。
” 2 第二天我才試着提出一個在我腦海中出現多次的想法。
我把想法告訴波洛的時候語氣顯得有些遲疑,因為誰也不知道波洛聽了我的話會有怎樣的反應! 我說:“我一直在想,波洛,我知道有一些做得不對的地方。
你說過我很愚蠢——唔,某種程度上你說的沒錯。
而且我一直覺得自己失魂落魄的。
自從辛迪絲去世之後——” 我停住了。
波洛生硬地哼了一聲,表示同情。
我接着說:“但有一個人能幫我們——他正是我們需要的那種人。
他有頭腦、有想象力、有資源——他習慣做決定,而且閱曆豐富。
我說的是博伊德·卡靈頓。
他就是我們想要的那種人,波洛。
相信他吧。
把案子的事情跟他說說。
” 波洛睜開眼,決絕地說:“根本不可能。
” “為什麼呢?不可否認他很聰明——他可比我聰明多了。
” “比你聰明,”波洛用令人難堪的嘲諷語氣說,“并不是什麼難事。
放棄這個想法吧,黑斯廷斯。
我們誰也不能相信。
明白了嗎?你記住,我不許你再提起這件事。
” “好吧,既然你都這麼說了,不過真的,博伊德·卡靈頓——” “啊,天啊!博伊德·卡靈頓。
為什麼你這麼鐘情博伊德·卡靈頓呢?說到底他算什麼東西?一個大塊頭的自大之人,因為别人稱呼他‘閣下’就洋洋得意。
他——當然,他有一點智慧和魅力,但他沒有你說得那麼好。
他不斷地重複自己說過的話,一個故事總要講兩遍——再有就是他記憶力糟糕透頂,竟然把别人告訴他的故事反過來講給對方聽!他能力出衆?根本就不是那麼回事。
他隻是個上了年紀的讨厭鬼、話痨——還有——自大狂!” “哦。
”我突然明白了一件事情。
博伊德·卡靈頓的記性确實不好。
他确實犯過那些讓波洛惱火不已的錯誤。
波洛曾經給他講過一件他在比利時當警察時遇到的事情,而幾天之後,當我們幾個人聚在花園裡聊天的時候,博伊德·卡靈頓似乎完全沒有印象似的,把波洛告訴他的故事講給波洛聽,講之前還說“我記得巴黎警察局局長曾經告訴我……”。
我現在終于明白這件事讓波洛多麼惱火! 我知趣地沒有再說什麼,直接退出了波洛的房間。
3 我下樓走進花園。
花園裡沒有人,我穿過一片小樹林,走上一座草木茂盛的小山。
小山頂上有一座通透的避暑涼亭,已經十分破敗。
我在涼亭前坐下,點燃煙鬥,開始思考。
現在住在斯泰爾斯莊園的這些人
如果我知道X是誰——” 波洛又沖我吼叫起來。
他的聲音太大了,以至于隔壁的科蒂斯都驚慌地沖過來,還以為發生了什麼事。
波洛揮手讓他離開,然後才克制地跟我接着說。
“醒醒吧,黑斯廷斯,你并不像你表現得那麼愚蠢。
你研究過我讓你讀的那些案子。
你或許不知道X是誰,但你知道X犯罪的手段。
” “哦,”我說,“我明白了。
” “你當然應該明白。
你的問題在于你懶得動腦子。
你喜歡玩遊戲,喜歡猜想,卻不喜歡用腦子思考。
X犯罪手段的核心是什麼?是不是這些罪行都是完整的?也就是說,這些犯罪有動機、有時機、有條件,最後也是最重要的一點就是,有一個能承擔所有罪行的人。
” 我立即明白了案情的要點,心想自己之前竟然如此愚蠢。
“我明白了,”我說,“我要找的人就是滿足以上這些條件的潛在受害者。
” 波洛向後一仰,長出一口氣。
“終于明白了!累死我了。
把科蒂斯叫過來。
你現在明白應該做什麼了。
你活動力很強,能到處走;你可以跟蹤别人,與人交談,在暗處監視别人——”我反對波洛給我派這樣的任務,但還是忍住沒吭聲。
這樣的争執不是一年兩年了。
“你可以偷聽别人的談話,你的膝蓋彎曲自如,可以蹲下身從鑰匙孔窺探屋裡的情況——” “我才不會從鑰匙孔往屋裡偷看呢。
”我生氣地打斷了他。
波洛閉上眼。
“那就随你吧。
你不想偷看。
你想繼續做你的英國紳士,坐視别人被殺。
不過那都無關緊要。
對于英國紳士來說,榮譽才是第一位的。
你的榮譽重于他人的生命。
好吧!我明白了。
” “不是的,你說什麼胡話啊,波洛——” 波洛冷冰冰地說:“讓科蒂斯過來,你走吧。
你真是個冥頑不化的蠢材。
我真希望有其他人可以信賴,但恐怕我隻能忍受你和你那荒唐的公平競賽觀了。
既然你空長着大腦卻不用,那就至少在榮譽規則允許的範圍之内利用你的眼睛、耳朵和鼻子吧。
” 2 第二天我才試着提出一個在我腦海中出現多次的想法。
我把想法告訴波洛的時候語氣顯得有些遲疑,因為誰也不知道波洛聽了我的話會有怎樣的反應! 我說:“我一直在想,波洛,我知道有一些做得不對的地方。
你說過我很愚蠢——唔,某種程度上你說的沒錯。
而且我一直覺得自己失魂落魄的。
自從辛迪絲去世之後——” 我停住了。
波洛生硬地哼了一聲,表示同情。
我接着說:“但有一個人能幫我們——他正是我們需要的那種人。
他有頭腦、有想象力、有資源——他習慣做決定,而且閱曆豐富。
我說的是博伊德·卡靈頓。
他就是我們想要的那種人,波洛。
相信他吧。
把案子的事情跟他說說。
” 波洛睜開眼,決絕地說:“根本不可能。
” “為什麼呢?不可否認他很聰明——他可比我聰明多了。
” “比你聰明,”波洛用令人難堪的嘲諷語氣說,“并不是什麼難事。
放棄這個想法吧,黑斯廷斯。
我們誰也不能相信。
明白了嗎?你記住,我不許你再提起這件事。
” “好吧,既然你都這麼說了,不過真的,博伊德·卡靈頓——” “啊,天啊!博伊德·卡靈頓。
為什麼你這麼鐘情博伊德·卡靈頓呢?說到底他算什麼東西?一個大塊頭的自大之人,因為别人稱呼他‘閣下’就洋洋得意。
他——當然,他有一點智慧和魅力,但他沒有你說得那麼好。
他不斷地重複自己說過的話,一個故事總要講兩遍——再有就是他記憶力糟糕透頂,竟然把别人告訴他的故事反過來講給對方聽!他能力出衆?根本就不是那麼回事。
他隻是個上了年紀的讨厭鬼、話痨——還有——自大狂!” “哦。
”我突然明白了一件事情。
博伊德·卡靈頓的記性确實不好。
他确實犯過那些讓波洛惱火不已的錯誤。
波洛曾經給他講過一件他在比利時當警察時遇到的事情,而幾天之後,當我們幾個人聚在花園裡聊天的時候,博伊德·卡靈頓似乎完全沒有印象似的,把波洛告訴他的故事講給波洛聽,講之前還說“我記得巴黎警察局局長曾經告訴我……”。
我現在終于明白這件事讓波洛多麼惱火! 我知趣地沒有再說什麼,直接退出了波洛的房間。
3 我下樓走進花園。
花園裡沒有人,我穿過一片小樹林,走上一座草木茂盛的小山。
小山頂上有一座通透的避暑涼亭,已經十分破敗。
我在涼亭前坐下,點燃煙鬥,開始思考。
現在住在斯泰爾斯莊園的這些人