第十四章 埃及古文密信
關燈
小
中
大
嗓音沙啞地問:“你這是什麼意思?”
凡斯擡起頭,盯着桑迪說:“我知道你那封信用的是埃及象形文字。
” 桑迪顯得情緒緊張,眼睛睜得老大。
“是嗎?為什麼你這麼說?” “一定要我解釋嗎?”凡斯說,“答案很簡單,我甚至知道你這封信是寫給誰的,如果我不是傻瓜,收信人應該是布什太太吧7”凡斯說着笑起來,“你剛才說莎草紙上有三個你一直無法理解的字,那是‘阿克哈特’、‘瓦希’、‘塔姆’這三個字。
我想既然它們是莎草紙上的文字,古文研究者肯定已經翻譯出來了,你沒必要琢磨那麼久。
如果真是很難看懂的話,那上面的生僻字必定不少,我很好奇你為何隻挑了這三個字,更奇怪你跟我們說這三個字你自己也不太懂的用意。
稍有研究的人都知道,這三個字是埃及文中很常用的詞彙,‘阿克哈特’如果不加限定語‘特’,是指活着的人;‘瓦思’跟‘瓦希’是同義詞,快樂或幸運的意思;你最後說的是帶有兩個相連符号的‘塔姆’,這個字我不清楚,但我知道‘塔思’是走到盡頭或結束的意思,我說的對嗎?” 桑迪聽得瞠目結舌。
“真不可思議!”他喃喃自語道。
“據此我推測,”凡斯繼續說道,“一般人對這三個字很熟悉,所以你就隻說它們罕見的變體,企圖掩人耳目,因為很少有人聽得懂。
隻是此時此刻這幾個字無疑有傳遞消息的嫌疑。
收信人了解它的含意,而我就憑這三個詞彙,也差不多能讀懂讀出信的……” 凡斯停了一會兒,又說: “信的内容大概是說:這個活着的人(阿克哈)擋住了你的快樂或幸運(瓦思)的道路。
你希望這狀況盡快走到盡頭或結束(塔思),……是這樣嗎?” 桑迪無法掩飾他的驚訝。
“我服了。
”他終于說道,“正是這意思。
瑪麗亞·凱麗對古埃及象形文字的認識非常熟悉,她對墓碑上各種古代書法都了若指掌。
多年前我就向她提議,我每周用古文字寫一封信與她聯系,當做練習。
我這麼做已經多年了,她總是耐心糾正我的錯誤,指導我語法。
今天早上,我回到展室以後,想起大都會博物館10點才開門,于是決定先給她寫一封信。
” 凡斯道:“你信裡的措辭顯示出你似乎對什麼事不滿。
” “是的!”桑迪說,“所以我才撤了謊。
但是這封信沒有一點兒惡意,我知道寫那些文字很愚蠢,但我真的無意傷害任何人。
這隻是一篇習作,不是什麼傳遞消息或密信。
” 凡斯問道:“這封信現在在哪兒?” “在展室桌子的抽屜裡。
布萊恩舅舅走進來時,我還沒寫完,匆忙間扔進了抽屜裡。
” “你準備要寫的‘阿克哈,、‘瓦思’和‘塔思’都用上了嗎?” “是的,先生!” “謝謝你的坦誠。
”凡斯冷冷地說,“現在麻煩你走一趟,為我們拿來那封信,我急于親眼看一看。
” 桑迪急忙跑出房間,幾分鐘後他神色驚訝的回來說:“那封信!不見了!” “喔,真可惜!” 凡斯自言自語地靠在椅背上,忽然間他跳了起來。
“你是用什麼紙寫的?”他壓抑着興奮問道。
“黃色便箋,就是書桌上常放着的那種……” “你是用鉛筆還是用鋼筆寫的?” “鋼筆,綠色墨水,我一直用這種墨水……” 凡斯打斷他的話:“可以了,你上樓回房間去吧……在那兒等着。
” “但是,凡斯先生,我……很擔心那封信。
它怎麼會不見了呢?” “我怎麼會知道?”看得出凡斯也在極力掩飾着他的困惑,“你應該知道私人信件應當保管得越隐秘越好。
” “我沒把它放在心上……” “哦,這我就不得不懷疑了。
”凡斯嚴厲地說,“現在請你回房間去,我還會找你談的,照我說的去做。
” 桑迪隻好一聲不吭地走了。
” 桑迪顯得情緒緊張,眼睛睜得老大。
“是嗎?為什麼你這麼說?” “一定要我解釋嗎?”凡斯說,“答案很簡單,我甚至知道你這封信是寫給誰的,如果我不是傻瓜,收信人應該是布什太太吧7”凡斯說着笑起來,“你剛才說莎草紙上有三個你一直無法理解的字,那是‘阿克哈特’、‘瓦希’、‘塔姆’這三個字。
我想既然它們是莎草紙上的文字,古文研究者肯定已經翻譯出來了,你沒必要琢磨那麼久。
如果真是很難看懂的話,那上面的生僻字必定不少,我很好奇你為何隻挑了這三個字,更奇怪你跟我們說這三個字你自己也不太懂的用意。
稍有研究的人都知道,這三個字是埃及文中很常用的詞彙,‘阿克哈特’如果不加限定語‘特’,是指活着的人;‘瓦思’跟‘瓦希’是同義詞,快樂或幸運的意思;你最後說的是帶有兩個相連符号的‘塔姆’,這個字我不清楚,但我知道‘塔思’是走到盡頭或結束的意思,我說的對嗎?” 桑迪聽得瞠目結舌。
“真不可思議!”他喃喃自語道。
“據此我推測,”凡斯繼續說道,“一般人對這三個字很熟悉,所以你就隻說它們罕見的變體,企圖掩人耳目,因為很少有人聽得懂。
隻是此時此刻這幾個字無疑有傳遞消息的嫌疑。
收信人了解它的含意,而我就憑這三個詞彙,也差不多能讀懂讀出信的……” 凡斯停了一會兒,又說: “信的内容大概是說:這個活着的人(阿克哈)擋住了你的快樂或幸運(瓦思)的道路。
你希望這狀況盡快走到盡頭或結束(塔思),……是這樣嗎?” 桑迪無法掩飾他的驚訝。
“我服了。
”他終于說道,“正是這意思。
瑪麗亞·凱麗對古埃及象形文字的認識非常熟悉,她對墓碑上各種古代書法都了若指掌。
多年前我就向她提議,我每周用古文字寫一封信與她聯系,當做練習。
我這麼做已經多年了,她總是耐心糾正我的錯誤,指導我語法。
今天早上,我回到展室以後,想起大都會博物館10點才開門,于是決定先給她寫一封信。
” 凡斯道:“你信裡的措辭顯示出你似乎對什麼事不滿。
” “是的!”桑迪說,“所以我才撤了謊。
但是這封信沒有一點兒惡意,我知道寫那些文字很愚蠢,但我真的無意傷害任何人。
這隻是一篇習作,不是什麼傳遞消息或密信。
” 凡斯問道:“這封信現在在哪兒?” “在展室桌子的抽屜裡。
布萊恩舅舅走進來時,我還沒寫完,匆忙間扔進了抽屜裡。
” “你準備要寫的‘阿克哈,、‘瓦思’和‘塔思’都用上了嗎?” “是的,先生!” “謝謝你的坦誠。
”凡斯冷冷地說,“現在麻煩你走一趟,為我們拿來那封信,我急于親眼看一看。
” 桑迪急忙跑出房間,幾分鐘後他神色驚訝的回來說:“那封信!不見了!” “喔,真可惜!” 凡斯自言自語地靠在椅背上,忽然間他跳了起來。
“你是用什麼紙寫的?”他壓抑着興奮問道。
“黃色便箋,就是書桌上常放着的那種……” “你是用鉛筆還是用鋼筆寫的?” “鋼筆,綠色墨水,我一直用這種墨水……” 凡斯打斷他的話:“可以了,你上樓回房間去吧……在那兒等着。
” “但是,凡斯先生,我……很擔心那封信。
它怎麼會不見了呢?” “我怎麼會知道?”看得出凡斯也在極力掩飾着他的困惑,“你應該知道私人信件應當保管得越隐秘越好。
” “我沒把它放在心上……” “哦,這我就不得不懷疑了。
”凡斯嚴厲地說,“現在請你回房間去,我還會找你談的,照我說的去做。
” 桑迪隻好一聲不吭地走了。