第三幕

關燈
第一場勃列斯托爾。

    波林勃洛克營地 波林勃洛克、約克、諾森伯蘭、亨利-潘西、威羅比、洛斯同上;軍官等押被俘之布希、格林随上。

     波林勃洛克 把這兩人帶上來。

    布希、格林,你們的靈魂不久就要和你們的身體分别了,我不願過分揭露你們生平的罪惡,使你們的靈魂痛苦,因為這是不人道的;可是為了從我的手上洗去你們的血,證明我沒有冤殺無辜起見,我要在這兒當衆宣布把你們處死的幾個理由。

    你們把一個堂堂正統的君王導入歧途,使他陷于不幸的境地,在衆人心目中全然失去了君主的尊嚴;你們引誘他晝夜嬉遊,流連忘返,隔絕了他的王後和他兩人之間的恩愛,使一個美貌的王後孤眠獨宿,因為你們的罪惡而終日以淚洗面。

    我自己是國王近支的天潢貴胄,都是因為你們的離間中傷,挑撥是非,才使我失去他的眷寵,忍受着難堪的屈辱,在異邦的天空之下吐出我的英國人的歎息,咀嚼那流亡生活的苦味;同時你們卻侵占我的領地,毀壞我的苑囿,砍伐我的樹林,從我自己的窗戶上扯下我的家族的紋章,刮掉我的圖印,使我除了衆人的公論和我的生存的血液以外,再也沒有證據可以向世間表明我是一個貴族。

    這一切還有其他不止兩倍于此的許多罪狀,判定了你們的死刑。

    來,把他們帶下去立刻處決。

     布希 我歡迎死亡的降臨,甚于英國歡迎波林勃洛克。

    列位大人,再會了。

     格林 我所引為自慰的是上天将會接納我們的靈魂,用地獄的酷刑譴責那些屈害忠良的罪人。

     波林勃洛克 諾森伯蘭伯爵,你去監視他們的處決。

    (諾森伯蘭伯爵及餘人等押布希、格林同下)叔父,您說王後現在暫住在您的家裡;為了上帝的緣故,讓她得到優厚的待遇;告訴她我問候她的安好,千萬不要忘了替我向她緻意。

     約克 我已經差一個人去給她送信,告訴她您的好意了。

     波林勃洛克 謝謝,好叔父。

    來,各位勳爵,我們現在要去向葛蘭道厄和他的黨徒作戰;暫時辛苦你們一下,過後就可以坐享安樂了。

    (同下。

    ) 第二場威爾士海岸。

    一城堡在望 喇叭奏花腔;鼓角齊鳴。

    理查王、卡萊爾主教、奧墨爾及兵士等上。

     理查王 前面這一座城堡,就是他們所稱為巴克洛利堡的嗎? 奧墨爾 正是,陛下。

    陛下經過這一次海上的風波,覺得這兒的空氣怎樣? 理查王 我不能不喜歡它;我因為重新站在我的國土之上,快樂得流下淚來了。

    親愛的大地,雖然叛徒們用他們的鐵騎蹂躏你,我要向你舉手緻敬;像一個和她的兒子久别重逢的母親,疼愛的眼淚裡夾着微笑,我也是含着淚含着笑和你相會,我的大地,并且用我至尊的手撫愛着你。

    不要供養你的君王的敵人,我的溫柔的大地,不要用你甘美的蔬果滋潤他的饕餮的腸胃;可是讓那吮吸你的毒液的蜘蛛和臃腫不靈的蝦蟆擋住他的去路,螫刺那用僭逆的步伐踐踏你的奸人的腳。

    為我的敵人們多生一些刺人的荊棘;當他們從你的胸前采下一朵鮮花的時候,請你讓一條蜷伏的毒蛇守衛它,那毒蛇的雙叉的舌頭也許可以用緻命的一觸把你君王的敵人殺死。

    不要譏笑我的無意義的咒詛,各位賢卿;這大地将會激起它的義憤,這些石塊都要成為武裝的兵士,保衛它們祖國的君王,使他不至于屈服在萬惡的叛徒的武力之下。

     卡萊爾 不用擔心,陛下;那使您成為國王的神明的力量,将會替您掃除一切障礙,維持您的王位。

    我們應該勇于接受而不該蔑棄上天所給與我們的機會,否則如果逆天行事,就等于拒絕了天賜給我們的轉危為安的幫助。

     奧墨爾 陛下,他的意思是說,我們太疏忽懈怠了;波林勃洛克乘着我們的不備,他的勢力一天一天強大起來,響應他的人一天一天多起來了。

     理查王 賢弟,你說話太喪氣了!你不知道當那炯察一切的天眼隐藏在地球的背後照耀着下方的世界的時候,盜賊們是會在黑暗中到處橫行,幹他們殺人流血的惡事的;可是當太陽從地球的下面升起,把東山上的松林照得一片通紅,它的光輝探照到每一處罪惡的巢窟的時候,暗殺、叛逆和種種可憎的罪惡,因為失去了黑夜的遮蔽,就會在光天化日之下無所遁形,向着自己的影子戰栗嗎?現在我正在地球的另一端漫遊,放任這竊賊,這叛徒,波林勃洛克,在黑夜之中肆意猖狂,可是他不久将要看見我從東方的寶座上升起,他的奸謀因為經不起日光的逼射,就會羞形于色,因為他自己的罪惡而戰栗了。

    洶湧的怒海中所有的水,都洗不掉塗在一個受命于天的君王頂上的聖油;世人的呼吸決不能吹倒上帝所簡選的代表。

    每一個在波林勃洛克的威壓之下,向我的黃金的寶冠舉起利刃來的兵士,上帝為了他的理查的緣故,會派遣一個光榮的天使把他擊退;當天使們參加作戰的時候,弱小的凡人必歸于失敗,因為上天是永遠保衛正義的。

     薩立斯伯雷上。

     理查王 歡迎,伯爵;你的軍隊駐在什麼地方? 薩立斯伯雷 說近不近,說遠不遠,陛下,除了我這一雙無力的空手以外,我已經沒有一兵一卒了;煩惱控制着我的唇舌,使我隻能說一些絕望的話。

    僅僅遲了一天的時間,陛下,我怕已經使您終身的幸福蒙上一層陰影了。

    啊!要是時間能夠倒流,我們能夠把昨天召喚回來,您就可以有一萬二千個戰士;今天,今天,太遲了的不幸的日子,卻把您的歡樂、您的朋友、您的命運和您的尊榮一起摧毀了;因為所有的威爾士人聽說您已經死去,有的投奔波林勃滌克,有的四散逃走,一個都不剩了。