第五幕

關燈
的家夥以外,從來不曾有人來過;你是怎麼來的,漢子? 馬夫 王爺,從前您還是一個國王的時候,我是你的禦廄裡的一個卑微的馬夫;這次我因為到約克去,路過這裡,好容易向他們千求萬告,總算見到我的舊日的王爺一面。

    啊!那天波林勃洛克加冕的日子,我在倫敦街道上看見他騎着那匹斑色的巴巴裡馬,我想起您從前常常騎着它,我替它梳刷的時候,也總是特别用心,現在馬兒已經換了主人,看着它我的心就痛了。

     理查王 他騎着巴巴裡馬嗎?告訴我,好朋友,它載着波林勃洛克怎麼走? 馬夫 高視闊步,就像它瞧不起腳下的土地一般。

     理查王 它是因為波林勃洛克在它的背上而這樣驕傲的!那畜生曾經從我的尊貴的手裡吃過面包,它曾經享受過禦手撫拍的光榮。

    它不會颠踬嗎?驕傲必然會遭到傾覆,它不會失足倒地,跌斷那霸占着它的身體的驕傲的家夥的頭頸嗎?恕我,馬兒!你是造下來受制于人,天生供人坐騎的東西,為什麼我要把你責罵呢?我并不是一匹馬,卻像驢子一般背負着重擔,被波林勃洛克鞭策得遍體鱗傷。

     獄卒持食物一盆上。

     獄卒 (向馬夫)漢子,走開;你不能再留在這兒了。

     理查王 要是你愛我,現在你可以去了。

     馬夫 我的舌頭所不敢說的話,我的心将要代替它訴說。

    (下。

    ) 獄卒 王爺,請用餐吧。

     理查王 按照平日的規矩,你應該先嘗一口再給我。

     獄卒 王爺,我不敢;艾克斯頓的皮厄斯爵士新近從王上那裡來,吩咐我不準嘗食。

     理查王 魔鬼把亨利-蘭開斯特和你一起抓了去!我再也忍耐不住了。

    (打獄卒。

    ) 獄卒 救命!救命!救命! 艾克斯頓及從仆等武裝上。

     理查王 呀!這一場殺氣騰騰的進攻是什麼意思?惡人,讓你自己手裡的武器結果你自己的生命。

    (自一仆人手中奪下兵器,将其殺死)你也到地獄去吧!(殺死另一仆人,艾克斯頓擊理查王倒地)那擊倒我的手将要在永遠不熄的烈火中焚燒。

    艾克斯頓,你的兇暴的手已經用國王的血玷污了國王自己的土地。

    升上去,升上去,我的靈魂!你的位置是在高高的天上,我的污濁的肉體卻在這兒死去,它将要向地下沉埋。

    (死。

    ) 艾克斯頓 他滿身都是勇氣,正像他滿身都是高貴的血液一樣。

    我已經濺灑他的血液,毀滅他的勇氣;啊!但願這是一件好事,因為那誇獎我幹得不錯的魔鬼,現在卻對我說這件行為已經記載在地獄的黑冊之中。

    我要把這死了的國王帶到活着的國王那裡去。

    把其餘的屍體搬去,就在這兒找一處地方埋了。

    (同下。

    ) 第六場溫莎。

    堡中一室 喇叭奏花腔。

    波林勃洛克、約克及群臣侍從等上。

     波林勃洛克 好約克叔父,我們最近聽到的消息,是叛徒們已經縱火焚燒我們葛羅斯特郡的西斯特鎮;可是他們有沒有被擒被殺,卻還沒有聽到下文。

     諾森伯蘭上。

     波林勃洛克 歡迎,賢卿。

    有什麼消息沒有? 諾森伯蘭 第一,我要向陛下恭祝萬福。

    第二,我要報告我已經把薩立斯伯雷、斯賓塞、勃倫特和肯特這些人的首級送到倫敦去了。

    他們怎樣被捕的情形,這一封書信上寫得很詳細。

     波林勃洛克 謝謝你的勤勞,善良的潘西,我一定要重重獎賞你的大功。

     費茲華特上。

     費茲華特 陛下,我已經把勃洛卡斯和班納特-西利爵士的首級從牛津送到倫敦去了,他們兩人也是企圖在牛津向您行弑的同謀逆犯。

     波林勃洛克 費茲華特,你的辛勞是不會被我忘卻的;我知道你這次立功不小。

     亨利-潘西率卡萊爾主教上。

     亨利-潘西 那謀逆的主犯威司敏斯特長老因為憂愧交集,已經得病身亡;可是這兒還有活着的卡萊爾,等候你的綸音宣判,懲戒他不法的狂妄。

     波林勃洛克 卡萊爾,這是我給你的判決:找一處僻靜的所在,打掃一間清淨莊嚴的精舍,在那兒度你的逍遙自在的生涯;平平安安地活着,無牽無-地死去。

    因為雖然你一向是我的敵人,我卻可以從你身上看到忠義正直的光輝。

     艾克斯頓率仆從舁棺上。

     艾克斯頓 偉大的君王,在這一棺之内,我向您呈獻您的埋葬了的恐懼;這兒氣息全無地躺着您的最大的敵人,波爾多的理查,他已經被我帶來了。

     波林勃洛克 艾克斯頓,我不能感謝你的好意,因為你已經用你的毒手幹下一件毀壞我的榮譽、玷辱我們整個國土的惡事了。

     艾克斯頓 陛下,我是因為聽了您親口所說的話,才去幹這件事的。

     波林勃洛克 需要毒藥的人,并不喜愛毒藥,我對你也是這樣;雖然我希望他死,樂意看到他被殺,我卻痛恨殺死他的兇手。

    你把一顆負罪的良心拿去作為你的辛勞的報酬吧,可是你不能得到我的嘉許和眷寵;願你跟着該隐在暮夜的黑影中徘徊,再不要在光天化日之下顯露你的容顔。

    各位賢卿,我鄭重聲明,憑着鮮血澆溉成我今日的地位,這一件事是使我的靈魂抱恨無窮的。

    來,趕快披上陰郁的黑衣,陪着我舉哀吧,因為我是真心悲恸。

    我還要參詣聖地,洗去我這罪惡的手上的血迹。

    現在讓我們用沉痛的悲泣,肅穆地護送這死于非命的遺骸。

    (同下。

    ) 注釋 亨利的愛稱。

     聖蘭勃特日(St.Lambertsday),九月十七日,紀念聖蘭勃特的節日。

     黑太子(TheBlackPrince,1330-1376),英王愛德華三世之子,以其甲胄為黑色,故名。

     各各他(Golgotha),耶稣被釘于十字架之處,意為髑髅地。

     彼拉辦(Pilate),将耶稣釘死于十字架之羅馬總督。

     表示婉言謝絕的習用語,意即:“對不起,不行。

    ”