第三幕

關燈
的兒孫的身上。

    告訴波林勃洛克——我想在那邊的就是他——他在我的國土上踐踏着的每一個步伐都是重大的叛逆的行為;他要來展開一場腥紅的血戰,可是當那被他所追求的王冠安然套上他的頭頂以前,一萬顆血污的頭顱将要毀損了英格蘭的如花美顔,使她那處女一般蒼白的和平的面容變成赤熱的憤怒,把忠實的英國人的血液澆灑她的牧場上的青草。

     諾森伯蘭 上帝決不容許任何暴力侵犯我們的君主!您的高貴的兄弟哈利-波林勃洛克謙卑地吻您的手;憑着您的偉大的祖父的光榮的陵墓,憑着你們兩人系出同源的王族的血統,憑着他的先人剛特的勇武的英靈,憑着他自己的身價和榮譽,以及一切可發的約誓和可說的言語——他宣誓此來的目的,不過是希望歸還他的先人的遺産,并且向您長跪請求立刻撤銷他的放逐的處分;王上要是能夠答應他這兩項條件,他願意收起他的輝煌的武器,讓它們生起鏽來,把他的戰馬放歸廄舍,他的一片忠心,願意永遠為陛下盡瘁效勞。

    這是他憑着一個王子的身分所發的正直的誓言,我相信他絕對沒有虛僞。

     理查王 諾森伯蘭,你去說,國王的答複是這樣的:他竭誠歡迎他的高貴的兄弟回來;他的一切正當的要求,都可以毫無異議地接受下來。

    請你運用你的美妙的口才,替我向他殷勤緻意。

    (諾森伯蘭伯爵退下至波林勃洛克處。

    向奧墨爾公爵)賢弟,我這樣卑顔甘語,不是太自貶身分了嗎?你說我要不要叫諾森伯蘭回來,對他宣告我向那叛賊挑戰的意思,讓我們拚着一戰而死? 奧墨爾 不,陛下,讓我們暫時用溫和的言語作戰,等我們有了可以用實力幫助我們的朋友以後,再來洗雪今天的恥辱吧。

     理查王 上帝啊!上帝啊!想不到我的舌頭向那驕傲的漢子宣布了嚴厲的放逐的判決,今天卻要用柔和的字句撤銷我的前言。

    啊!我希望我是一個像我的悲哀一樣龐大的巨人,或者是一個比我的名号遠為渺小的平民;但願我能夠忘記我的以往的尊嚴,或者茫然于我的目前的處境。

    高傲的心靈啊,你是充滿了怒氣嗎?我将讓你放縱地跳躍,因為敵人正在對你和對我耀武揚威。

     奧墨爾 諾森伯蘭從波林勃洛克那裡回來了。

     理查王 國王現在應該怎麼辦?他必須屈服嗎?國王就屈服吧。

    他必須被人廢黜嗎?國王就逆來順受吧。

    他必須失去國王的名義嗎?憑着上帝的名義,讓它去吧。

    我願意把我的珍寶換一串祈禱的念珠,把我的豪華的宮殿換一所隐居的茅庵,把我的富麗的袍服換一件貧民的布衣,把我的雕刻的酒杯換一隻粗劣的木盞,把我的王節換一根遊方僧的手杖,把我的人民換一對聖徒的雕像,把我的廣大的王國換一座小小的墳墓,一座小小的小小的墳墓,一座荒僻的墳墓;或者我願意埋葬在國王的大道之中,商旅來往頻繁的所在,讓人民的腳每小時踐踏在他們君王的頭上,因為當我現在活着的時候,他們尚且在蹂躏着我的心,那麼我一旦埋骨地下,為什麼不可以踐踏我的頭呢?奧墨爾,你在流淚了,我的軟心腸的兄弟!讓我們用可憎的眼淚和歎息造成一場狂風暴雨,摧折那盛夏的谷物,使這叛變的國土之内到處饑荒。

    或者我們要不要玩弄我們的悲哀,把流淚作為我們的遊戲?我們可以讓我們的眼淚盡流在同一的地面之上,直到它們替我們沖成了一對墓穴,上面再刻着這樣的文字:“這兒長眠着兩個親人,他們用淚眼掘成他們的墳墓。

    ”這不也是苦中求樂嗎?好,好,我知道我不過在說些無聊的廢話,你們都在笑我了。

    最尊嚴的君侯,我的諾森伯蘭大人,波林勃洛克王怎麼說?他允許讓理查活命,直到理查壽命告終的一天嗎?你隻要彎一彎腿,波林勃洛克就會點頭答應的。

     諾森伯蘭 陛下,他在階下恭候着您,請您下來吧。

     理查王 下來,下來,我來了;就像駕馭日輪的腓通,因為他的馬兒不受羁勒,從雲端翻身墜落一般。

    在階下?階下,那正在堕落了的國王奉着叛徒的呼召,颠倒向他緻敬的所在。

    在階下?下來?下來吧,國王!因為沖天的雲雀的歌鳴,已經被夜枭的叫聲所代替了。

    (自上方下。

    ) 波林勃洛克 王上怎麼說? 諾森伯蘭 悲哀和憂傷使他言語癡迷,像一個瘋子一般。

    可是他來了。

     理查王及侍從等上。

     波林勃洛克 大家站開些,向王上敬禮。

    (跪)我的仁慈的陛下—— 理查王 賢弟,你這樣未免有屈你的貴膝,使卑賤的泥土因為吻着它而自傲了;我甯願我的心感到你的溫情,我的眼睛卻并不樂于看見你的敬禮。

    起來,兄弟,起來;雖然你低屈着你的膝,我知道你有一顆奮起的雄心,至少奮起到——這兒。

    (指頭上王冠。

    ) 波林勃洛克 陛下,我不過是來要求我自己的權利。

     理查王 你自己的一切是屬于你的,我也是屬于你的,一切全都是屬于你的。

     波林勃洛克 我的最尊嚴的陛下,但願我的微誠能夠辱邀眷注,一切都是出于陛下的恩賜。

     理查王 你盡可以受之無愧;誰要是知道用最有力而最可靠的手段取得他所需要的事物,他就有充分享受它的權利。

    叔父,把你的手給我;不,揩幹你的眼睛;眼淚雖然可以表示善意的同情,卻不能挽回已成的事實。

    兄弟,我太年輕了,不配做你的父親,雖然按照年齡,你很有資格做我的後嗣。

    你要什麼我都願意心悅誠服地送給你,因為我們必須順從環境壓力的支配。

    現在我們要向倫敦進發,賢弟,是不是? 波林勃洛克 正是,陛下。

     理查王 那麼我就不