第三幕
關燈
小
中
大
奧墨爾
寬心點兒,陛下!您的臉色為什麼這樣慘白?
理查王
就在剛才,還有二萬個戰士的血充溢在我的臉上,現在它們都已經離我而去了;在同樣多的血回到我臉上之前,我怎麼會不慘白如死?愛惜生命的人,你們都離開我吧,因為時間已經在我的尊榮上留下一個不可洗刷的污點。
奧墨爾 寬心,陛下!記着您是什麼人。
理查王 我已經忘記我自己了。
我不是國王嗎?醒來,你這懈惰的國王!不要再貪睡了。
國王的名字不是可以抵得上二萬個名字嗎?武裝起來,我的名字!一個微賤的小臣在打擊你的偉大的光榮了。
不要垂頭喪氣,你們這些被國王眷寵的人們;我們不是高出别人之上嗎?讓我們把志氣振作起來。
我知道我的叔父約克還有相當的軍力,可以幫我們打退敵人。
可是誰來啦? 史蒂芬-斯克魯普爵士上。
斯克魯普 願健康和幸福降于陛下,憂慮鎖住了我的舌頭,使我說不出其他頌禱的話來。
理查王 我的耳朵張得大大的,我的心也有了準備;你所能向我宣布的最不幸的災禍,不過是人世間的損失。
說,我的王國滅亡了嗎?它本來是我的煩惱的根源;從此解除煩惱,那又算得了什麼損失?波林勃洛克想要和我争雄奪霸嗎?他不會強過我;要是他敬奉上帝,我也敬奉上帝,在上帝之前,我們的地位是同等的。
我的臣民叛變嗎?那是我無能為力的事;他們不僅背叛了我,也同樣背叛了上帝。
高喊着災禍、毀滅、喪亡和沒落吧;死是最不幸的結局,它必須得到它的勝利。
斯克魯普 我很高興陛下能夠用這樣堅毅的精神,忍受這些災禍的消息。
像一陣違反天時的暴風雨,使浩浩的河水淹沒了它們的堤岸,仿佛整個世界都融化為眼淚一般,波林勃洛克的盛大的聲威已經超越它的限度,您的恐懼的國土已經為他的堅硬而明亮的刀劍和他那比刀劍更堅硬的軍心所吞沒了。
白須的老翁在他們枯瘦而光秃的頭上頂起了戰盔反對您;喉音嬌嫩的兒童拚命講着誇大的話,在他們柔弱的身體上披起了堅硬而笨重的戰甲反對您;即使受您恩施的貧民,也學會了彎起他們的杉木弓反對您;甚至于紡線的婦女們也揮舞着鏽腐的戈矛反對您:年輕的年老的一起叛變,一切比我所能說出來的情形還壞許多。
理查王 你把一段惡劣的故事講得太好,太好了。
威爾特郡伯爵呢?巴各特呢?布希怎麼樣啦?格林到哪兒去了?為什麼他們竟會讓危險的敵人兵不血刃地踏進我們的國界?要是我得勝了,看他們保得住保不住他們的頭顱。
我敢說他們一定跟波林勃洛克講和啦。
斯克魯普 他們是跟他講了和啦,陛下。
理查王 啊,奸賊,惡人,萬劫不赦的東西!向任何人都會搖尾乞憐的狗!借着我的心頭的血取暖,反而把我的心刺了一口的毒蛇!三個猶大,每一個都比猶大惡三倍!他們會講和嗎?為了這一件過失,願可怕的地獄向他們有罪的靈魂宣戰! 斯克魯普 親密的情愛一旦受到激動,是會變成最深切的怨恨的。
撤銷您對他們的靈魂所作的咒詛吧;他們是用頭、不是用手講和的;您所咒詛的這幾個人,都已經領略到死亡的最大的慘痛,在地下瞑目長眠了。
奧墨爾 布希、格林和威爾特郡伯爵都死了嗎? 斯克魯普 是的,他們都在勃列斯托爾失去了他們的頭顱。
奧墨爾 我的父親約克公爵和他的軍隊呢? 理查王 不必問他在什麼地方。
誰也不準講那些安慰的話兒,讓我們談談墳墓、蛆蟲和墓碑吧;讓我們以泥土為紙,用我們淋雨的眼睛在大地的胸膛上寫下我們的悲哀;讓我們找幾個遺産管理人,商議我們的遺囑——可是這也不必,因為我們除了把一具屍骸還給大地以外,還有什麼可以遺留給後人的?我們的土地、我們的生命,一切都是波林勃洛克的,隻有死亡和掩埋我們骨骼的一-黃土,才可以算是屬于我們自己的。
為了上帝的緣故,讓我們坐在地上,講些關于國王們的死亡的悲慘的故事;有些是被人廢黜的,有些是在戰場上陣亡的,有些是被他們所廢黜的鬼魂們纏繞着的,有些是被他們的妻子所毒斃的,有些是在睡夢中被殺的,全都不得善終;因為在那圍繞着一個凡世的國王頭上的這頂空洞的王冠之内,正是死神駐節的宮廷,這妖魔高坐在裡邊,揶揄他的尊嚴,姗笑他的榮華,給他一段短短的呼吸的時間,讓他在舞台上露一露臉,使他君臨萬民,受盡衆人的敬畏,一眨眼就可以緻人于死命,把妄自尊大的思想灌注他的心頭,仿佛這包藏着我們生命的血肉的皮囊,是一堵不可摧毀的銅牆鐵壁一樣;當他這樣志得意滿的時候,卻不知道他的末日已經臨近眼前,一枚小小的針就可以刺破他的壁壘,于是再會吧,國王!戴上你們的帽子;不要把嚴肅的敬禮施在一個凡人的身上;丢開傳統的禮貌,儀式的虛文,因為你們一向都把我認錯了;像你們一樣,我也靠着面包生活,我也有欲望,我也懂得悲哀,我也需要朋友;既然如此,你們怎麼能對我說我是一個國王呢? 卡萊爾 陛下,聰明人決不袖手閑坐,嗟歎他們的不幸;他們總是立刻起來,防禦當前的禍患。
畏懼敵人徒然沮喪了自己的勇氣,也就是削弱自己的力量,增加敵人的聲勢,等于讓自己的愚蠢攻擊自己。
畏懼并不能免于一死,戰争的結果大不了也不過一死。
奮戰而死,是以死亡摧毀死亡;畏怯而死,卻做了死亡的奴隸。
奧墨爾 我的父親還有一支軍隊;探聽探聽他的下落,也許我們還可以收拾殘部,重整旗鼓。
理查王
奧墨爾 寬心,陛下!記着您是什麼人。
理查王 我已經忘記我自己了。
我不是國王嗎?醒來,你這懈惰的國王!不要再貪睡了。
國王的名字不是可以抵得上二萬個名字嗎?武裝起來,我的名字!一個微賤的小臣在打擊你的偉大的光榮了。
不要垂頭喪氣,你們這些被國王眷寵的人們;我們不是高出别人之上嗎?讓我們把志氣振作起來。
我知道我的叔父約克還有相當的軍力,可以幫我們打退敵人。
可是誰來啦? 史蒂芬-斯克魯普爵士上。
斯克魯普 願健康和幸福降于陛下,憂慮鎖住了我的舌頭,使我說不出其他頌禱的話來。
理查王 我的耳朵張得大大的,我的心也有了準備;你所能向我宣布的最不幸的災禍,不過是人世間的損失。
說,我的王國滅亡了嗎?它本來是我的煩惱的根源;從此解除煩惱,那又算得了什麼損失?波林勃洛克想要和我争雄奪霸嗎?他不會強過我;要是他敬奉上帝,我也敬奉上帝,在上帝之前,我們的地位是同等的。
我的臣民叛變嗎?那是我無能為力的事;他們不僅背叛了我,也同樣背叛了上帝。
高喊着災禍、毀滅、喪亡和沒落吧;死是最不幸的結局,它必須得到它的勝利。
斯克魯普 我很高興陛下能夠用這樣堅毅的精神,忍受這些災禍的消息。
像一陣違反天時的暴風雨,使浩浩的河水淹沒了它們的堤岸,仿佛整個世界都融化為眼淚一般,波林勃洛克的盛大的聲威已經超越它的限度,您的恐懼的國土已經為他的堅硬而明亮的刀劍和他那比刀劍更堅硬的軍心所吞沒了。
白須的老翁在他們枯瘦而光秃的頭上頂起了戰盔反對您;喉音嬌嫩的兒童拚命講着誇大的話,在他們柔弱的身體上披起了堅硬而笨重的戰甲反對您;即使受您恩施的貧民,也學會了彎起他們的杉木弓反對您;甚至于紡線的婦女們也揮舞着鏽腐的戈矛反對您:年輕的年老的一起叛變,一切比我所能說出來的情形還壞許多。
理查王 你把一段惡劣的故事講得太好,太好了。
威爾特郡伯爵呢?巴各特呢?布希怎麼樣啦?格林到哪兒去了?為什麼他們竟會讓危險的敵人兵不血刃地踏進我們的國界?要是我得勝了,看他們保得住保不住他們的頭顱。
我敢說他們一定跟波林勃洛克講和啦。
斯克魯普 他們是跟他講了和啦,陛下。
理查王 啊,奸賊,惡人,萬劫不赦的東西!向任何人都會搖尾乞憐的狗!借着我的心頭的血取暖,反而把我的心刺了一口的毒蛇!三個猶大,每一個都比猶大惡三倍!他們會講和嗎?為了這一件過失,願可怕的地獄向他們有罪的靈魂宣戰! 斯克魯普 親密的情愛一旦受到激動,是會變成最深切的怨恨的。
撤銷您對他們的靈魂所作的咒詛吧;他們是用頭、不是用手講和的;您所咒詛的這幾個人,都已經領略到死亡的最大的慘痛,在地下瞑目長眠了。
奧墨爾 布希、格林和威爾特郡伯爵都死了嗎? 斯克魯普 是的,他們都在勃列斯托爾失去了他們的頭顱。
奧墨爾 我的父親約克公爵和他的軍隊呢? 理查王 不必問他在什麼地方。
誰也不準講那些安慰的話兒,讓我們談談墳墓、蛆蟲和墓碑吧;讓我們以泥土為紙,用我們淋雨的眼睛在大地的胸膛上寫下我們的悲哀;讓我們找幾個遺産管理人,商議我們的遺囑——可是這也不必,因為我們除了把一具屍骸還給大地以外,還有什麼可以遺留給後人的?我們的土地、我們的生命,一切都是波林勃洛克的,隻有死亡和掩埋我們骨骼的一-黃土,才可以算是屬于我們自己的。
為了上帝的緣故,讓我們坐在地上,講些關于國王們的死亡的悲慘的故事;有些是被人廢黜的,有些是在戰場上陣亡的,有些是被他們所廢黜的鬼魂們纏繞着的,有些是被他們的妻子所毒斃的,有些是在睡夢中被殺的,全都不得善終;因為在那圍繞着一個凡世的國王頭上的這頂空洞的王冠之内,正是死神駐節的宮廷,這妖魔高坐在裡邊,揶揄他的尊嚴,姗笑他的榮華,給他一段短短的呼吸的時間,讓他在舞台上露一露臉,使他君臨萬民,受盡衆人的敬畏,一眨眼就可以緻人于死命,把妄自尊大的思想灌注他的心頭,仿佛這包藏着我們生命的血肉的皮囊,是一堵不可摧毀的銅牆鐵壁一樣;當他這樣志得意滿的時候,卻不知道他的末日已經臨近眼前,一枚小小的針就可以刺破他的壁壘,于是再會吧,國王!戴上你們的帽子;不要把嚴肅的敬禮施在一個凡人的身上;丢開傳統的禮貌,儀式的虛文,因為你們一向都把我認錯了;像你們一樣,我也靠着面包生活,我也有欲望,我也懂得悲哀,我也需要朋友;既然如此,你們怎麼能對我說我是一個國王呢? 卡萊爾 陛下,聰明人決不袖手閑坐,嗟歎他們的不幸;他們總是立刻起來,防禦當前的禍患。
畏懼敵人徒然沮喪了自己的勇氣,也就是削弱自己的力量,增加敵人的聲勢,等于讓自己的愚蠢攻擊自己。
畏懼并不能免于一死,戰争的結果大不了也不過一死。
奮戰而死,是以死亡摧毀死亡;畏怯而死,卻做了死亡的奴隸。
奧墨爾 我的父親還有一支軍隊;探聽探聽他的下落,也許我們還可以收拾殘部,重整旗鼓。
理查王