案山子

關燈
前幾天在市場買了一本《新月》,讀完羅隆基先生的論文之後,再讀《四十自述》,這是《在上海》的下半篇,胡适之先生講他自己作詩文的經驗,覺得很有趣味。

    其中特别是這一節:“我記得我們試譯Thomas Campbell的‘TheSoldier,s Dream’一篇詩,中有scarecrow一個字,我們大家想了幾天,想不出一個典雅的譯法。

    ”這個scarecrow不知道和我有什麼情分,總覺得他是怪好玩的東西,引起我的注意。

    我查下頁胡先生的譯詩,第五六兩句雲,“枕戈藉草亦蘧然,時見刍人影搖曳,”末後附注雲,“刍人原作刍靈,今年改。

    ”案《禮記》檀弓下鄭氏注雲,“刍靈,束茅為人馬,謂之靈者,神之類”,可見得不是田家的東西,叫他作刍人,正如葉聖陶先生的“稻草人”,自然要好一點了。

    但是要找一個的确的譯語,卻實在不容易。

     所謂華英字典之流不必說了,手頭也一冊都沒有,所以恕不查考,嚴幾道的《英文漢诂》在一九〇四年出版,是同類中最典雅最有見識的一本書,二十七八年來我這意見還是一緻,記得在“制字”篇中曾有譯語,拿出來一翻,果然在第一百十節中有這一行雲,“Scarecrow,吓鴉,草人用于田間以逐鳥雀者。

    ”這個吓鴉的名稱我清清楚楚地記在心裡,今天翻了出來,大有舊雨重逢的快樂,這明白地是意譯,依照“驚閨”等的例,可以算作一個很好的物名,可是,連他老人家也隻能如此對付,更可見我們在刍人草人之外想去找更典雅的譯名之全無希望了。

     日本語中有案山子這個名稱,讀作加賀之(Kagashi),即是吓鴉。

    寺島安良編《和漢三才圖會》卷三十五農具部中有這一條,其文雲: “《藝文類聚》,古者人民質樸,死則裹以白茅,投之中野,孝子不忍父母為禽獸所食,則作彈以守之,絕鳥獸之害。

     案,彈俗雲案山子,今田圃中使草偶持弓,以防鳥雀也。

    備中國湯川寺玄賓僧都晦迹于民家之奴,入田護稻,以驚鳥雀為務,至今懼鳥雀刍靈稱之僧都。

    ” 上文所引《藝文類聚》原語多誤,今依原書及《吳越春秋》改正。

    陳音對越王說,弩生于弓,弓生于彈,大約是對的,但是說彈起古之孝子,我頗有點懷疑,彈應該起于投石,是養生而不是送死的事罷。

    《說文解字》第八篇雲,“弔,問終也,從人弓,古之葬者厚衣之以薪,故人持弓會驅禽也。

    ”《急就章》第二十五雲,“喪弔悲哀面目腫。

    ”顔氏注,“弔謂問終者也,于字人持弓為弔,上古葬者衣之以薪,無有棺椁,常苦禽鳥為害,故弔問者持弓會之,以助彈射也。

    ”先有弓矢而後持弓弔喪助驅禽鳥,這比彈說似近于事實,雖然古代生活我們還未能怎麼知道。

    或者再用刍靈代人持弓,設在墓地,後來移用田間,均屬可能,不過都是推測渺茫之詞,有點無征不信,而且我們談吓鴉也不必苦苦研求他的譜系,所以就此擱起似乎也沒有什麼妨礙。

     日本語加賀之的語源解釋不一,近來卻似乎傾向于《俚言集覽》之舊說,雲起于以串夾燒灼的獸肉,使聞臭氣,以驚鳥獸也,故原語的意思可解作“使嗅”。

    川口孫治郎在所著《飛之鳥》中卷論案山子的地方說飛南部尚有此俗,田間植竹片,上纏毛發,塗豬油,燒使發臭氣,以避野獸。

    早川孝太郎編《野豬與鹿與狸》中講三河設樂郡村人驅野豬的方法,其一即是煙熏,“用破布為心,上包稻草,做成長的草苞模樣,一頭點火,挂竹竿尖上,插于田邊。

    有極小者,夏天割草的女人挂在腰邊,可避蚊虻,野豬聞布片焦臭氣味亦不敢近也。

    ”書中并圖其形,與草人