案山子
關燈
小
中
大
亦相去不遠。
二書皆近年新刊,為鄉土研究社叢書之一,故所說翔實可信,早川氏之文尤可喜。
至于案山子三字全系漢文,日本不過借用,與那使他嗅是毫無關系的。
這是怎麼來的呢?《飛之鳥》中卷雲: “《嬉遊笑覽》雲,驚鳥的加賀之,或寫作案山子,是蓋由于山寺禅僧之戲書罷。
但是還不能确定,到了《梅園日記》,才說得稍詳,今試引其大要于下。
據《随齋諧話》,驚鳥偶人寫作案山子,友人芝山曰,在《傳燈錄》《普燈錄》《曆代高僧錄》等書中均有面前案山子之語,注曰,民俗刈草作人形,令置山田之上,防禽獸,名曰案山子。
又《五燈會元》,五祖師戒禅師章有主山高,案山低,主山高,案山翠青青等語。
案主山高,意為山之主,案山低,意當為上平如幾案。
低山之間必開田疇事耕種,驚鳥草人亦立于案山之側,故山僧戲呼為案山子,後遂成為通稱欤。
” 上文征引層次不甚清,又慮有阙誤,今姑仍之,隻一查《景德傳燈錄》,在第十七卷洪州雲居山道膺禅師條下有這一節: “問孤迥且巍巍時如何,師曰,孤迥且巍巍。
僧曰,不會。
師言,面前案山子也不會。
” 注不知是那裡的,我查不出,主山案山到底怎麼講我此刻也還不大明白。
但是在第二十七卷找到了拾得大士的一件逸事,雖然沒有說案山子,覺得仿佛有點兒關連:“有護伽藍神廟,每日僧廚下食為烏所食,拾得以杖抶之曰,汝食不能護,安能護伽藍乎?此夕神附夢于合寺僧曰,拾得打我。
”把金剛當作案山子,因為烏鴉吃了僧廚下食,被和尚打得叫苦不疊,這裡邊如沒有什麼世間味,也總可以說有些禅味的罷。
中國詩文講到案山子似乎很少,我是孤陋寡聞,真一句都想不出來,還是在《飛之鳥》裡見到一首七絕,說是宋人所作,其詞曰: “小雨初晴歲事新, 一犁江上趁初春, 豆畦種罷無人守, 縛得黃茅更似人。
” 在日本文學裡案山子時常出現,他有時來比落拓無能的人物,有時是用他的本色,這在俳句中尤為普通,今舉兩三句來做例,雖然這種詩是特别不能譯的,譯了之後便不成樣子,看不出他原來的好處來了。
田水落了,細腰高撐的案山子呵。
(蕪村) 身的老衰呵,案山子的面前也覺得羞慚。
(一茶) 夕陽的影,出到大路來的案山子呵。
(召波) 每回下雨,老下去的田間案山子呵。
(馬琴) 偷來的案山子的笠上雨來得急了。
(虛子) 末了一句是現代的詩,曾經被小泉八雲所賞識,說隻用了十七個拼音成一句詩,描寫流浪書生的窮困,此上想加以修正恐怕是不可能的罷。
臨了我想一看英國詩人怎樣地歌唱我們的案山子,便去找尋胡适之先生所譯的那篇“軍人夢”的原詩,最初翻閱奧斯福本《英詩選》,裡邊沒有,再看《英詩金庫》,居然在第二百六十七首找到了。
可是看到第六行卻大吃一驚,胡先生譯作“時見刍人影搖曳”的,其原文乃是“By thewolf-scaringfaggotthatguardedthe slain”,直譯是“在那保護戰死者的,吓狼的柴火旁邊”,卻不見案山子的蹤迹。
我用兩種小叢書本來對比,結果是一樣。
因為甘倍耳先生的詩句,引起我對于案山子的興趣,可是說了一通閑話之後回過頭來一看,穿蓑笠持弓矢的草人變了一堆火煙,案山子現出使他聞聞的本相來了,這又使我感到了另外一種的趣味。
今天寫完此文,适之想正在玩西湖罷,等他回北平來時再送給他看看去。
(二十年十月十一日。
)
二書皆近年新刊,為鄉土研究社叢書之一,故所說翔實可信,早川氏之文尤可喜。
至于案山子三字全系漢文,日本不過借用,與那使他嗅是毫無關系的。
這是怎麼來的呢?《飛之鳥》中卷雲: “《嬉遊笑覽》雲,驚鳥的加賀之,或寫作案山子,是蓋由于山寺禅僧之戲書罷。
但是還不能确定,到了《梅園日記》,才說得稍詳,今試引其大要于下。
據《随齋諧話》,驚鳥偶人寫作案山子,友人芝山曰,在《傳燈錄》《普燈錄》《曆代高僧錄》等書中均有面前案山子之語,注曰,民俗刈草作人形,令置山田之上,防禽獸,名曰案山子。
又《五燈會元》,五祖師戒禅師章有主山高,案山低,主山高,案山翠青青等語。
案主山高,意為山之主,案山低,意當為上平如幾案。
低山之間必開田疇事耕種,驚鳥草人亦立于案山之側,故山僧戲呼為案山子,後遂成為通稱欤。
” 上文征引層次不甚清,又慮有阙誤,今姑仍之,隻一查《景德傳燈錄》,在第十七卷洪州雲居山道膺禅師條下有這一節: “問孤迥且巍巍時如何,師曰,孤迥且巍巍。
僧曰,不會。
師言,面前案山子也不會。
” 注不知是那裡的,我查不出,主山案山到底怎麼講我此刻也還不大明白。
但是在第二十七卷找到了拾得大士的一件逸事,雖然沒有說案山子,覺得仿佛有點兒關連:“有護伽藍神廟,每日僧廚下食為烏所食,拾得以杖抶之曰,汝食不能護,安能護伽藍乎?此夕神附夢于合寺僧曰,拾得打我。
”把金剛當作案山子,因為烏鴉吃了僧廚下食,被和尚打得叫苦不疊,這裡邊如沒有什麼世間味,也總可以說有些禅味的罷。
中國詩文講到案山子似乎很少,我是孤陋寡聞,真一句都想不出來,還是在《飛之鳥》裡見到一首七絕,說是宋人所作,其詞曰: “小雨初晴歲事新, 一犁江上趁初春, 豆畦種罷無人守, 縛得黃茅更似人。
” 在日本文學裡案山子時常出現,他有時來比落拓無能的人物,有時是用他的本色,這在俳句中尤為普通,今舉兩三句來做例,雖然這種詩是特别不能譯的,譯了之後便不成樣子,看不出他原來的好處來了。
田水落了,細腰高撐的案山子呵。
(蕪村) 身的老衰呵,案山子的面前也覺得羞慚。
(一茶) 夕陽的影,出到大路來的案山子呵。
(召波) 每回下雨,老下去的田間案山子呵。
(馬琴) 偷來的案山子的笠上雨來得急了。
(虛子) 末了一句是現代的詩,曾經被小泉八雲所賞識,說隻用了十七個拼音成一句詩,描寫流浪書生的窮困,此上想加以修正恐怕是不可能的罷。
臨了我想一看英國詩人怎樣地歌唱我們的案山子,便去找尋胡适之先生所譯的那篇“軍人夢”的原詩,最初翻閱奧斯福本《英詩選》,裡邊沒有,再看《英詩金庫》,居然在第二百六十七首找到了。
可是看到第六行卻大吃一驚,胡先生譯作“時見刍人影搖曳”的,其原文乃是“By thewolf-scaringfaggotthatguardedthe slain”,直譯是“在那保護戰死者的,吓狼的柴火旁邊”,卻不見案山子的蹤迹。
我用兩種小叢書本來對比,結果是一樣。
因為甘倍耳先生的詩句,引起我對于案山子的興趣,可是說了一通閑話之後回過頭來一看,穿蓑笠持弓矢的草人變了一堆火煙,案山子現出使他聞聞的本相來了,這又使我感到了另外一種的趣味。
今天寫完此文,适之想正在玩西湖罷,等他回北平來時再送給他看看去。
(二十年十月十一日。
)