第三幕
關燈
小
中
大
隻須把手掌輕輕翻個轉,
便早已終結人們的一生;
或是感懷着舊盟今已冷,
同心的契友忘卻了故交;
但我要把最好樹枝選定,
綴附在每行詩句的終梢,
羅瑟琳三個字小名美妙,
向普世的讀者遍告周知。
莫看她苗條的一身嬌小, 宇宙間的精華盡萃于茲; 造物當時曾向自然诏示, 吩咐把所有的絕世姿才, 向纖纖一軀中合爐熔制, 累天工費去不少的安排: 負心的海倫醉人的臉蛋, 克莉奧佩特拉威儀豐容。
阿塔蘭忒⑧的柳腰兒款擺, 魯克麗西娅⑨的節操貞松: 勞動起玉殿上諸天仙衆, 造成這十全十美羅瑟琳; 荟萃了各式的妍媚萬種, 選出一副俊臉目秀精神。
上天給她這般恩賜優渥, 我命該終身做她的臣仆。
羅瑟琳 啊,最溫柔的宣教師!您的戀愛的說教是多麼噜蘇得叫您的教民聽了厭煩,可是您卻也不喊一聲,“請耐心一點,好人們。
” 西莉娅 啊!朋友們,退後去!牧人,稍為走開一點;跟他去,小子。
試金石 來,牧人,讓我們堂堂退卻:大小箱籠都不帶,隻帶一個頭陀袋。
(柯林、試金石下。
) 西莉娅 你有沒有聽見這種詩句? 羅瑟琳 啊,是的,我都聽見了。
真是大塊文章;有些詩句裡多出好幾步,拖都拖不動。
西莉娅 那沒關系,步子可以拖着詩走。
羅瑟琳 不錯,但是這些步子自己就不是四平八穩的,沒有詩韻的幫助,簡直寸步難行;所以隻能勉強塞在那裡。
西莉娅 但是你聽見你的名字被人家懸挂起來,還刻在這種樹上,不覺得奇怪嗎? 羅瑟琳 人家說一件奇事過了九天便不足為奇;在你沒有來之前,我已經過了第七天了。
瞧,這是我在一株棕榈樹上找到的。
自從畢達哥拉斯的時候以來,我從不曾被人這樣用詩句咒過;那時我是一隻愛爾蘭的老鼠⑩,現在簡直記也記不起來了。
西莉娅 你想這是誰幹的? 羅瑟琳 是個男人嗎? 西莉娅 而且有一根鍊條,是你從前帶過的,套在他的頸上。
你臉紅了嗎? 羅瑟琳 請你告訴我是誰? 西莉娅 主啊!主啊!朋友們見面真不容易;可是兩座高山也許會給地震搬了家而碰起頭來。
羅瑟琳 嗳,但是究竟是誰呀? 西莉娅 真的猜不出來嗎? 羅瑟琳 嗳,我使勁地央求你告訴我他是誰。
西莉娅 奇怪啊!奇怪啊!奇怪到無可再奇怪的奇怪!奇怪而又奇怪!說不出來的奇怪! 羅瑟琳 我要臉紅起來了!你以為我打扮得像個男人,就會在精神上也穿起男裝來嗎?你再耽延一刻不再說出來,就要累我在汪洋大海裡作茫茫的探索了。
請你快快告訴我他是誰,不要吞吞吐吐。
我倒希望你是個口吃的,那麼你也許會把這個保守着秘密的名字不期然而然地打你嘴裡吐出來,就像酒從狹口的瓶裡倒出來一樣,不是一點都倒不出,就是一下子出來了許多。
求求你拔去你嘴裡的塞子,讓我飲着你的消息吧。
西莉娅 那麼你要把那人兒一口氣吞下肚子裡去是不是? 羅瑟琳 他是上帝造下來的嗎?是個什麼樣子的人?他的頭戴上一頂帽子顯不顯得寒伧?他的下巴留着一把胡須像不像個樣兒? 西莉娅 不,他隻有一點點兒胡須。
羅瑟琳 哦,要是這家夥知道好歹,上帝會再給他一些的。
要是你立刻就告訴我他的下巴是怎麼一個樣子,我願意等候他長起須來。
西莉娅 他就是年輕的奧蘭多,一下子把那拳師的腳跟和你的心一起絆跌了個斤鬥的。
羅瑟琳 嗳,取笑人的讓魔鬼抓了去;像一個老老實實的好姑娘似的,規規矩矩說吧。
西莉娅 真的,姊姊,是他。
羅瑟琳 奧蘭多? 西莉娅 奧蘭多。
羅瑟琳 嗳喲!我這一身大衫短褲該怎麼辦呢?你看見他的時候他在作些什麼?他說些什麼?他瞧上去怎樣?他穿着些什麼?他為什麼到這兒來?他問起我嗎?他住在哪兒?他怎樣跟你分别的?你什麼時候再去看他?用一個字回答我。
西莉娅 你一定先要給我向卡岡都亞⑾借一張嘴來才行;像我們這時代的人,一張嘴裡是裝不下這麼大的一個字的。
要是一句句都用“是”和“不”回答起來,也比考問教理還麻煩呢。
羅瑟琳 可是他知道我在這林子裡,打扮做男人的樣子嗎?他是不是跟摔角的那天一樣有精神? 西莉娅 回答情人的問題,就像數微塵的粒數一般為難。
你好好聽我講我怎樣找到他的情形,靜靜地體味着吧。
我看見他在一株樹底下,像一顆落下來的橡果。
羅瑟琳 樹上會落下這樣果子來,那真可以說是神樹了。
西莉娅 好小姐,聽我說。
羅瑟琳 講下去。
西莉娅 他直挺挺地躺在那兒,像一個受傷的騎士。
羅瑟琳 雖然這種樣子有點可憐相,可是地上躺着這樣一個人,倒也是很合适的。
西莉娅 喊你的舌頭停步吧;它簡直随處亂跳——他打扮得像個獵人。
羅瑟琳 哎喲,糟了!他要來獵取我的心了。
西莉娅 我唱歌的時候不要别人和着唱;你纏得我弄錯拍子了。
羅瑟琳 你不知道我是個女人嗎?我心裡想到什麼,便要說出口來。
好人兒,說下去吧。
西莉娅 你已經打斷了我的話頭。
且慢!他不是來了嗎? 羅瑟琳 是他;我們躲在一旁瞧着他吧。
奧蘭多及傑奎斯上。
傑奎斯 多謝相陪;可是說老實話,我倒是喜歡一個人清靜些。
奧蘭多 我也是這樣;可是為了禮貌的關系,我多謝您的作伴。
傑奎斯 上帝和您同在!讓我們越少見面越好。
奧蘭多 我希望我們還是不要相識的好。
傑奎斯 請您别再在樹皮上寫情詩糟蹋樹木了。
奧蘭多 請您别再用難聽的聲調念我的詩,把它們糟蹋了。
傑奎斯 您的情人的名字是羅瑟琳嗎? 奧蘭多 正是。
傑奎斯 我不喜歡她的名字。
奧蘭多 她取名的時候,并沒有打算要您喜歡。
傑奎斯 她的身材怎樣? 奧蘭多 恰恰夠得到我的心頭那樣高。
傑奎斯 您怪會說俏皮的回答;您是不是跟金匠們的妻子有點兒交情,因此把戒指上的警句都默記下來了? 奧蘭多 不,我都是用彩畫的挂帷上的話兒來回答您;您的問題也是從那兒學來的。
傑奎斯 您的口才很敏捷,我想是用阿塔蘭忒的腳跟做成的。
我們一塊兒坐下來好不好?我們兩人要
莫看她苗條的一身嬌小, 宇宙間的精華盡萃于茲; 造物當時曾向自然诏示, 吩咐把所有的絕世姿才, 向纖纖一軀中合爐熔制, 累天工費去不少的安排: 負心的海倫醉人的臉蛋, 克莉奧佩特拉威儀豐容。
阿塔蘭忒⑧的柳腰兒款擺, 魯克麗西娅⑨的節操貞松: 勞動起玉殿上諸天仙衆, 造成這十全十美羅瑟琳; 荟萃了各式的妍媚萬種, 選出一副俊臉目秀精神。
上天給她這般恩賜優渥, 我命該終身做她的臣仆。
羅瑟琳 啊,最溫柔的宣教師!您的戀愛的說教是多麼噜蘇得叫您的教民聽了厭煩,可是您卻也不喊一聲,“請耐心一點,好人們。
” 西莉娅 啊!朋友們,退後去!牧人,稍為走開一點;跟他去,小子。
試金石 來,牧人,讓我們堂堂退卻:大小箱籠都不帶,隻帶一個頭陀袋。
(柯林、試金石下。
) 西莉娅 你有沒有聽見這種詩句? 羅瑟琳 啊,是的,我都聽見了。
真是大塊文章;有些詩句裡多出好幾步,拖都拖不動。
西莉娅 那沒關系,步子可以拖着詩走。
羅瑟琳 不錯,但是這些步子自己就不是四平八穩的,沒有詩韻的幫助,簡直寸步難行;所以隻能勉強塞在那裡。
西莉娅 但是你聽見你的名字被人家懸挂起來,還刻在這種樹上,不覺得奇怪嗎? 羅瑟琳 人家說一件奇事過了九天便不足為奇;在你沒有來之前,我已經過了第七天了。
瞧,這是我在一株棕榈樹上找到的。
自從畢達哥拉斯的時候以來,我從不曾被人這樣用詩句咒過;那時我是一隻愛爾蘭的老鼠⑩,現在簡直記也記不起來了。
西莉娅 你想這是誰幹的? 羅瑟琳 是個男人嗎? 西莉娅 而且有一根鍊條,是你從前帶過的,套在他的頸上。
你臉紅了嗎? 羅瑟琳 請你告訴我是誰? 西莉娅 主啊!主啊!朋友們見面真不容易;可是兩座高山也許會給地震搬了家而碰起頭來。
羅瑟琳 嗳,但是究竟是誰呀? 西莉娅 真的猜不出來嗎? 羅瑟琳 嗳,我使勁地央求你告訴我他是誰。
西莉娅 奇怪啊!奇怪啊!奇怪到無可再奇怪的奇怪!奇怪而又奇怪!說不出來的奇怪! 羅瑟琳 我要臉紅起來了!你以為我打扮得像個男人,就會在精神上也穿起男裝來嗎?你再耽延一刻不再說出來,就要累我在汪洋大海裡作茫茫的探索了。
請你快快告訴我他是誰,不要吞吞吐吐。
我倒希望你是個口吃的,那麼你也許會把這個保守着秘密的名字不期然而然地打你嘴裡吐出來,就像酒從狹口的瓶裡倒出來一樣,不是一點都倒不出,就是一下子出來了許多。
求求你拔去你嘴裡的塞子,讓我飲着你的消息吧。
西莉娅 那麼你要把那人兒一口氣吞下肚子裡去是不是? 羅瑟琳 他是上帝造下來的嗎?是個什麼樣子的人?他的頭戴上一頂帽子顯不顯得寒伧?他的下巴留着一把胡須像不像個樣兒? 西莉娅 不,他隻有一點點兒胡須。
羅瑟琳 哦,要是這家夥知道好歹,上帝會再給他一些的。
要是你立刻就告訴我他的下巴是怎麼一個樣子,我願意等候他長起須來。
西莉娅 他就是年輕的奧蘭多,一下子把那拳師的腳跟和你的心一起絆跌了個斤鬥的。
羅瑟琳 嗳,取笑人的讓魔鬼抓了去;像一個老老實實的好姑娘似的,規規矩矩說吧。
西莉娅 真的,姊姊,是他。
羅瑟琳 奧蘭多? 西莉娅 奧蘭多。
羅瑟琳 嗳喲!我這一身大衫短褲該怎麼辦呢?你看見他的時候他在作些什麼?他說些什麼?他瞧上去怎樣?他穿着些什麼?他為什麼到這兒來?他問起我嗎?他住在哪兒?他怎樣跟你分别的?你什麼時候再去看他?用一個字回答我。
西莉娅 你一定先要給我向卡岡都亞⑾借一張嘴來才行;像我們這時代的人,一張嘴裡是裝不下這麼大的一個字的。
要是一句句都用“是”和“不”回答起來,也比考問教理還麻煩呢。
羅瑟琳 可是他知道我在這林子裡,打扮做男人的樣子嗎?他是不是跟摔角的那天一樣有精神? 西莉娅 回答情人的問題,就像數微塵的粒數一般為難。
你好好聽我講我怎樣找到他的情形,靜靜地體味着吧。
我看見他在一株樹底下,像一顆落下來的橡果。
羅瑟琳 樹上會落下這樣果子來,那真可以說是神樹了。
西莉娅 好小姐,聽我說。
羅瑟琳 講下去。
西莉娅 他直挺挺地躺在那兒,像一個受傷的騎士。
羅瑟琳 雖然這種樣子有點可憐相,可是地上躺着這樣一個人,倒也是很合适的。
西莉娅 喊你的舌頭停步吧;它簡直随處亂跳——他打扮得像個獵人。
羅瑟琳 哎喲,糟了!他要來獵取我的心了。
西莉娅 我唱歌的時候不要别人和着唱;你纏得我弄錯拍子了。
羅瑟琳 你不知道我是個女人嗎?我心裡想到什麼,便要說出口來。
好人兒,說下去吧。
西莉娅 你已經打斷了我的話頭。
且慢!他不是來了嗎? 羅瑟琳 是他;我們躲在一旁瞧着他吧。
奧蘭多及傑奎斯上。
傑奎斯 多謝相陪;可是說老實話,我倒是喜歡一個人清靜些。
奧蘭多 我也是這樣;可是為了禮貌的關系,我多謝您的作伴。
傑奎斯 上帝和您同在!讓我們越少見面越好。
奧蘭多 我希望我們還是不要相識的好。
傑奎斯 請您别再在樹皮上寫情詩糟蹋樹木了。
奧蘭多 請您别再用難聽的聲調念我的詩,把它們糟蹋了。
傑奎斯 您的情人的名字是羅瑟琳嗎? 奧蘭多 正是。
傑奎斯 我不喜歡她的名字。
奧蘭多 她取名的時候,并沒有打算要您喜歡。
傑奎斯 她的身材怎樣? 奧蘭多 恰恰夠得到我的心頭那樣高。
傑奎斯 您怪會說俏皮的回答;您是不是跟金匠們的妻子有點兒交情,因此把戒指上的警句都默記下來了? 奧蘭多 不,我都是用彩畫的挂帷上的話兒來回答您;您的問題也是從那兒學來的。
傑奎斯 您的口才很敏捷,我想是用阿塔蘭忒的腳跟做成的。
我們一塊兒坐下來好不好?我們兩人要