第五章
關燈
小
中
大
middot亞當斯透過電話告訴他的事終結了她的命運。
&rdquo &ldquo她對他說了什麼?為什麼他會殺了她?&rdquo &ldquo沒什麼了不起的,&rdquo約翰尼說道,&ldquo他的律師事業還不成氣候,隻能勉強糊口,身為芬妮·亞當斯惟一的親戚他一直希望在她死後能繼承她的财産。
她在電話上告訴他她決定立個遺囑,把她所有的産業以信托方式留給辛恩隅&mdash&mdash一個永久的基金,由村裡的長者管理,用于學校的維護、補足預算赤字、給急難的村民貸款等等。
她要他替她草拟這份遺囑&hellip&hellip她可以說是因為善心而遇害。
&rdquo &ldquo約翰尼。
&rdquo法官說道。
&ldquo怎麼,難道不是嗎?&rdquo約翰尼沉默了,然後他說道,&ldquo他開了他的車子來辛恩隅。
他下了坡開進村子裡大約是兩點十分,他看到一個流浪漢從他嬸嬸家跑出來并把東西塞進一個口袋裡。
亞當斯在車道上停了車就走着去了。
他的嬸嬸遠遠地在她工作室中作畫&hellip&hellip到了這個時候,&rdquo約翰尼說道,&ldquo我們這位大壞蛋殺手開始哀鳴。
他沒有意思要殺害她,他說。
他隻是要來陳述他的理由&mdash&mdash血緣關系、他的需要、他的希望,其他就是他的一些瑣碎的關切。
但她簡短地打斷他并說他還年輕而這個村子又古老又需要幫助,所以他茫然瘋狂了,他說,下一件他有意識的事是他發現自己在她的屍體上,染血的火鉗在他的手裡。
&rdquo 辛恩法官動了一下:&ldquo法律頭腦,他已經在為非預謀殺人辯護了。
&rdquo &ldquo這整件事,他說,用不了兩三分鐘。
随後他的腦筋清醒了&mdash&mdash這暫時的失智倏地消失就像它來臨時一樣,真好!他需要一個不在場證明和一個代罪羔羊,他說,幸運在他身邊。
那個跑掉的流浪漢&hellip&hellip亞當斯發現空的肉桂罐子就明白那流浪漢偷了老太太的錢。
這仿佛是為他尋找代罪人貼身定做的。
他一定是往喀巴利去了&mdash&mdash那條路不會通到别的地方&mdash&mdash隻靠兩條腿走路,那個下午隻要亞當斯找人去追捕他時,他隻能當一隻甕中之鼈了。
&rdquo &ldquo至于不在場證明,亞當斯說他必須要使用所有能用的方法。
他在兩點半時拿起他嬸嬸在廚房裡的電話,打到喀巴利卡普蘭醫生的辦公室給埃米莉·巴瑞,跟她說他是從他的辦公室打的。
那一通電話的記錄,順便一提,應該是對他不利的強力證據。
那是一通付費電話,會在電話公司的記錄中的。
&rdquo &ldquo還有一點二十分從他辦公室打給芬妮嬸嬸的那一通也是一樣,&rdquo法官嚴肅地說,&ldquo那麼柴薪呢?&rdquo 約翰尼劃了一根火柴又點燃了一根香煙:&ldquo我們的朋友亞當斯就是這時開始變聰明的。
他決定要把這個案子弄得對流浪漢更為不利。
他注意到堆疊在小屋中新劈好的柴薪。
顯然他那九十一歲的嬸嬸不可能自己劈柴薪,因此,他推想,這一定是那個流浪漢做的,代價是廚房桌上吃了一半的餐點。
亞當斯走到外面,把那二十四根木棒丢到他的跑車行李廂中,清除了科瓦柴克在谷倉後面用過斧頭的證據。
那将使得流浪漢成為一個說謊者&hellip&hellip亞當斯至今仍認為這是一個絕妙的靈感。
&rdquo &ldquo然後他注意到畫架上的繪畫,&rdquo辛恩法官說道,&ldquo我知道了,我知道了。
她已經把柴薪畫進圖裡去了&mdash&mdash&rdquo &ldquo是的,他明白他要不就是把柴薪放回去要不就是丢棄那幅畫。
把柴薪放回小屋中意味着浪費時間以及冒着更多被看見的風險。
而他也無法讓自己去破壞那幅畫&mdash&mdash雖然并無遺囑,她的财産就是他的,而她的繪畫是其中最有價值的部分。
所以他開始翻箱倒櫃地尋找可能的替代品,必須要顯示小屋是空的。
他發現了&lsquo雨中的九月玉米&rsquo。
他把這幅放上畫架并把未完成的畫作塞進櫃子裡。
他料想等到它再度被挖出來時油墨早就幹了而将被視為是一幅她曾經開始但卻未曾完成的畫作。
那兩幅畫間的季節差異他根本沒想到,亞當斯說。
&rdquo &ldquo然後他所要做的呢,&rdquo約翰尼打個呵欠,&ldquo就是把車開上山駛離道路,然後停車。
他等在樹林裡直到他認為他可以安全地以一個吓壞的侄子角色出現時,他就是這麼做的。
&rdquo &ldquo好狗運,&rdquo法官低語,&ldquo從頭到尾都好狗運。
沒有被看見。
那場傾盆大雨。
科瓦柴克把他的車推到沼澤裡&mdash&mdash&rdquo &ldquo就在那時他自己天翻地覆了,&rdquo約翰尼笑着說,&ldquo他完全忘了車子行李廂中的柴薪&mdash&mdash他說,要不然他就會在回來之前,把那二十四根木頭丢到樹林裡去。
等到那天下午他看到他的車沉進沼澤裡時他猛然想起了這事。
當然他假裝很憤怒,不過你一定也記得等抓到科瓦柴克後在返回村子的路上,他也給了我們可信服的理由說他為什麼準備&lsquo麻煩我們&rsquo去打撈那輛車。
他就是無法解釋為什麼他會遺忘那些柴薪,直到他不能再做任何補救為止。
&rdquo &ldquo希諾先生或許可以解釋這一點,&rdquo辛恩法官補充,&ldquo先誦讀一些《聖經》章節和詩歌。
牧師公館的燈也熄了。
我相信約瑟夫·科瓦柴克今晚會睡得很甜。
&rdquo &ldquo比較可能會有夢魔的。
&rdquo約翰尼凝目望着希諾那幢黑暗的小房子,&ldquo另外,科瓦柴克怎麼辦?&rdquo &ldquo唔,我昨晚打電話給在喀巴利的塔勃·特克&mdash&mdash他擁有那家皮革工廠,塔勃說把科瓦柴克送去給他,科瓦柴克明天早上就要去那裡,不過要先去拜訪天主教堂的吉拉德神父。
我跟神父談過科瓦柴克,他正為他找地方住,幫他安頓,諸如此類的。
&rdquo &ldquo我不是指那個。
他頭上還有盜竊的罪名呢。
&rdquo &ldquo喔,那個呀,&rdquo辛恩法官輕巧地把他的雪茄彈過門廊的欄杆,然後站起來,&ldquo由誰來提出控告&mdash&mdash費立茲·亞當斯嗎?&rdquo 山缪爾·希諾打開牧師公館的門。
約瑟夫·科瓦柴克走進朝陽之中,眨着眼。
大部分的辛恩隅居民都聚集在牧師公館的草地上,男人們穿着汗濕的工作服,女人們穿着家居服,孩子們則穿着髒兮兮的牛仔裝和短褲。
衆人沉默地面對他。
科瓦柴克的眼光轉向牧師。
他往後退了一步,他灰色的皮膚更陰暗了。
他的長褲和斜紋軟呢夾克今早看起來算蠻幹淨的。
他穿戴着希諾先生的領帶及襯衫,他戴着的一頂陳舊的黑色毛氈帽也是來自相同的地方。
他的腋下夾着一個錫制的午餐盒。
他沒有刮胡子,他的頭發也太長。
&ldquo他非常着急&hellip&hellip&rdquo希諾先生事後解釋道,&ldquo要離開。
&rdquo 他的胡子現在極為濃密,它的尾端開始卷曲,一把金色的胡子摻雜一些灰白的,那給了他一副很有趣的尊嚴外表。
希諾先生把手放在他的手臂上并低聲說話。
約瑟夫·科瓦柴克喘了一口氣,他甚至還笑了。
不過他的微笑是緊張的、是敷衍的,是他嘴部肌肉的禮貌性牽動。
他的眼神還是機警的。
這會兒胡伯特·赫默斯從人群中走出來,一隻手在他背後看不見。
他今天早上幾乎和科瓦柴克一樣膚色黯淡;他的兩眼通紅,仿佛他根本沒睡。
他數次潤濕他的嘴唇。
&ldquo科瓦柴克先生。
&rdquo他開口說道。
科瓦柴克睜大了眼睛。
&ldquo科瓦柴克先生,&rdquo胡伯特·赫默斯再次開口,&ldquo身為辛恩隅的第一行政官,我代表全社區的人講。
&rdquo他吞了口口水,然後他快速地接下去,&ldquo我相信,科瓦柴克先生,我們對你很不好,犯了一個錯。
&rdquo赫默斯的牙齒徒然地磨着,&ldquo很糟的錯誤。
&rdquo他承認。
然後他又停下來。
科瓦柴克什麼都沒說。
赫默斯突然哭了起來:&ldquo我們是一個守法的社區!千萬不要認為我們不是。
鄉鎮有權來保護自己,我們就是這麼想的。
&rdquo然後他瘦削的肩膀垂下來了,&ldquo不過我猜想我們準備不周&hellip&hellip走錯路了。
看起來是這麼地簡單明了&hellip&hellip&rdquo胡伯特·赫默斯再一次停下來,顯得很苦澀。
科瓦柴克的嘴唇緊閉。
&ldquo我去喀巴利。
&rdquo他說道。
&ldquo等一下!&rdquo赫默斯的語氣很驚慌。
他抽出隐藏在後的那隻手并塞給科瓦柴克。
那是一個有紫色斑點的一品脫嵋子籃:&ldquo我們請求你接受這個,科瓦柴克先生,&rdquo他很快地說,&ldquo請拿去。
&rdquo 約瑟夫·科瓦柴克盯着籃子看,裡面裝滿了紙紗和硬币。
&ldquo請拿去。
&rdquo胡伯特·赫默斯着急地又說了一次。
科瓦柴克拿了。
而赫默斯立刻轉身走開,他轉身時其他的村民也轉身走開。
男人、女人及小孩們迅速退回路上,有些鑽進車裡,伊薩白一家人爬上馬車,還有些快步越過十字路口,很快全部都走光了。
&ldquo我來幫你的禮拜天布道取個名字,希諾先生,&rdquo辛恩法官冷冷地說,&ldquo&lsquo沒有人追趕的邪惡流竄&rsquo。
&rdquo 山缪爾·希諾搖搖他的頭,微笑着:&ldquo約瑟夫,不要站在這裡盯着它看。
這是他們補救的方式,一個良心的奉獻。
&rdquo 但是科瓦柴克沉重地看着那些錢。
&ldquo沒關系的,約瑟夫,&rdquo約翰尼說道,&ldquo這是一個古老的美國習俗。
踢一個人的胯下再花錢幫他買疝帶。
&rdquo 一抹笑容浮現在布滿胡子的臉上,科瓦柴克把籃子塞進希諾先生訝異的手中。
&ldquo你拿。
&rdquo他說。
然後他轉身快速走下牧師公館的步道,好像他害怕牧師會追過來。
他快步走上四隅路,轉過馬槽走上辛恩路。
他戴着希諾先生的帽子,走的時候好像是愉快的。
&ldquo這樣很好,&rdquo牧師慢慢地說着,俯視着籃子,&ldquo這樣真的很好。
&rdquo 他們走到十字路口。
科瓦柴克已經過了芬妮·亞當斯的房子了。
他沒有看它,不過他們注意到他的腳步加快了。
他開始爬上布滿陽光的山丘。
&ldquo我在想什麼?科瓦柴克,等一下!&rdquo辛恩法官叫道,&ldquo你要不要我找個人載你去喀巴利啊?&rdquo 但約瑟夫·科瓦柴克隻是走得更快了,他們看着他直到他成為東邊天際前的一個小黑點。
等他登上頂端消失在聖山之後,兩輛加足馬力的車越過他朝着村子的方向開來,那是來自喀巴利的計程車。
&ldquo我是怎麼告訴你的?&rdquo法官笑着說,&ldquo出城的記者,他們甚至沒有看看他。
&rdquo &ldquo什麼是流浪漢?&rdquo約翰尼說道。
&ldquo确實如此,确實如此,&rdquo法官心不在焉地說道,&ldquo很好希諾先生。
是誰說隻有窮人才知道給予的奢侈?&rdquo &ldquo一位智者,&rdquo希諾先生喃喃說道,&ldquo我很确定。
我想&mdash&mdash是的!我要用這些錢持續在芬妮·亞當斯的墓前供奉鮮花。
她真的很喜歡花。
&rdquo 牧師笑着快步走過牧師公館的草地去告訴他的太太。
法官和約翰尼信步走到辛恩的草坪然後登上門廊的階梯。
他們坐在搖椅上等待着新聞記者。
&ldquo啊,我,&rdquo法官說道,&ldquo很好,美好的一天正開始呢,約翰尼。
&rdquo 約翰尼看着那些房舍、道路、田地以及藍藍的天空,他真正惬意地吸了一口氣。
&ldquo我曾看過更糟的。
&rdquo約翰尼·辛恩承認。
&mdash&mdash(完)&mdash&mdash
&rdquo &ldquo她對他說了什麼?為什麼他會殺了她?&rdquo &ldquo沒什麼了不起的,&rdquo約翰尼說道,&ldquo他的律師事業還不成氣候,隻能勉強糊口,身為芬妮·亞當斯惟一的親戚他一直希望在她死後能繼承她的财産。
她在電話上告訴他她決定立個遺囑,把她所有的産業以信托方式留給辛恩隅&mdash&mdash一個永久的基金,由村裡的長者管理,用于學校的維護、補足預算赤字、給急難的村民貸款等等。
她要他替她草拟這份遺囑&hellip&hellip她可以說是因為善心而遇害。
&rdquo &ldquo約翰尼。
&rdquo法官說道。
&ldquo怎麼,難道不是嗎?&rdquo約翰尼沉默了,然後他說道,&ldquo他開了他的車子來辛恩隅。
他下了坡開進村子裡大約是兩點十分,他看到一個流浪漢從他嬸嬸家跑出來并把東西塞進一個口袋裡。
亞當斯在車道上停了車就走着去了。
他的嬸嬸遠遠地在她工作室中作畫&hellip&hellip到了這個時候,&rdquo約翰尼說道,&ldquo我們這位大壞蛋殺手開始哀鳴。
他沒有意思要殺害她,他說。
他隻是要來陳述他的理由&mdash&mdash血緣關系、他的需要、他的希望,其他就是他的一些瑣碎的關切。
但她簡短地打斷他并說他還年輕而這個村子又古老又需要幫助,所以他茫然瘋狂了,他說,下一件他有意識的事是他發現自己在她的屍體上,染血的火鉗在他的手裡。
&rdquo 辛恩法官動了一下:&ldquo法律頭腦,他已經在為非預謀殺人辯護了。
&rdquo &ldquo這整件事,他說,用不了兩三分鐘。
随後他的腦筋清醒了&mdash&mdash這暫時的失智倏地消失就像它來臨時一樣,真好!他需要一個不在場證明和一個代罪羔羊,他說,幸運在他身邊。
那個跑掉的流浪漢&hellip&hellip亞當斯發現空的肉桂罐子就明白那流浪漢偷了老太太的錢。
這仿佛是為他尋找代罪人貼身定做的。
他一定是往喀巴利去了&mdash&mdash那條路不會通到别的地方&mdash&mdash隻靠兩條腿走路,那個下午隻要亞當斯找人去追捕他時,他隻能當一隻甕中之鼈了。
&rdquo &ldquo至于不在場證明,亞當斯說他必須要使用所有能用的方法。
他在兩點半時拿起他嬸嬸在廚房裡的電話,打到喀巴利卡普蘭醫生的辦公室給埃米莉·巴瑞,跟她說他是從他的辦公室打的。
那一通電話的記錄,順便一提,應該是對他不利的強力證據。
那是一通付費電話,會在電話公司的記錄中的。
&rdquo &ldquo還有一點二十分從他辦公室打給芬妮嬸嬸的那一通也是一樣,&rdquo法官嚴肅地說,&ldquo那麼柴薪呢?&rdquo 約翰尼劃了一根火柴又點燃了一根香煙:&ldquo我們的朋友亞當斯就是這時開始變聰明的。
他決定要把這個案子弄得對流浪漢更為不利。
他注意到堆疊在小屋中新劈好的柴薪。
顯然他那九十一歲的嬸嬸不可能自己劈柴薪,因此,他推想,這一定是那個流浪漢做的,代價是廚房桌上吃了一半的餐點。
亞當斯走到外面,把那二十四根木棒丢到他的跑車行李廂中,清除了科瓦柴克在谷倉後面用過斧頭的證據。
那将使得流浪漢成為一個說謊者&hellip&hellip亞當斯至今仍認為這是一個絕妙的靈感。
&rdquo &ldquo然後他注意到畫架上的繪畫,&rdquo辛恩法官說道,&ldquo我知道了,我知道了。
她已經把柴薪畫進圖裡去了&mdash&mdash&rdquo &ldquo是的,他明白他要不就是把柴薪放回去要不就是丢棄那幅畫。
把柴薪放回小屋中意味着浪費時間以及冒着更多被看見的風險。
而他也無法讓自己去破壞那幅畫&mdash&mdash雖然并無遺囑,她的财産就是他的,而她的繪畫是其中最有價值的部分。
所以他開始翻箱倒櫃地尋找可能的替代品,必須要顯示小屋是空的。
他發現了&lsquo雨中的九月玉米&rsquo。
他把這幅放上畫架并把未完成的畫作塞進櫃子裡。
他料想等到它再度被挖出來時油墨早就幹了而将被視為是一幅她曾經開始但卻未曾完成的畫作。
那兩幅畫間的季節差異他根本沒想到,亞當斯說。
&rdquo &ldquo然後他所要做的呢,&rdquo約翰尼打個呵欠,&ldquo就是把車開上山駛離道路,然後停車。
他等在樹林裡直到他認為他可以安全地以一個吓壞的侄子角色出現時,他就是這麼做的。
&rdquo &ldquo好狗運,&rdquo法官低語,&ldquo從頭到尾都好狗運。
沒有被看見。
那場傾盆大雨。
科瓦柴克把他的車推到沼澤裡&mdash&mdash&rdquo &ldquo就在那時他自己天翻地覆了,&rdquo約翰尼笑着說,&ldquo他完全忘了車子行李廂中的柴薪&mdash&mdash他說,要不然他就會在回來之前,把那二十四根木頭丢到樹林裡去。
等到那天下午他看到他的車沉進沼澤裡時他猛然想起了這事。
當然他假裝很憤怒,不過你一定也記得等抓到科瓦柴克後在返回村子的路上,他也給了我們可信服的理由說他為什麼準備&lsquo麻煩我們&rsquo去打撈那輛車。
他就是無法解釋為什麼他會遺忘那些柴薪,直到他不能再做任何補救為止。
&rdquo &ldquo希諾先生或許可以解釋這一點,&rdquo辛恩法官補充,&ldquo先誦讀一些《聖經》章節和詩歌。
牧師公館的燈也熄了。
我相信約瑟夫·科瓦柴克今晚會睡得很甜。
&rdquo &ldquo比較可能會有夢魔的。
&rdquo約翰尼凝目望着希諾那幢黑暗的小房子,&ldquo另外,科瓦柴克怎麼辦?&rdquo &ldquo唔,我昨晚打電話給在喀巴利的塔勃·特克&mdash&mdash他擁有那家皮革工廠,塔勃說把科瓦柴克送去給他,科瓦柴克明天早上就要去那裡,不過要先去拜訪天主教堂的吉拉德神父。
我跟神父談過科瓦柴克,他正為他找地方住,幫他安頓,諸如此類的。
&rdquo &ldquo我不是指那個。
他頭上還有盜竊的罪名呢。
&rdquo &ldquo喔,那個呀,&rdquo辛恩法官輕巧地把他的雪茄彈過門廊的欄杆,然後站起來,&ldquo由誰來提出控告&mdash&mdash費立茲·亞當斯嗎?&rdquo 山缪爾·希諾打開牧師公館的門。
約瑟夫·科瓦柴克走進朝陽之中,眨着眼。
大部分的辛恩隅居民都聚集在牧師公館的草地上,男人們穿着汗濕的工作服,女人們穿着家居服,孩子們則穿着髒兮兮的牛仔裝和短褲。
衆人沉默地面對他。
科瓦柴克的眼光轉向牧師。
他往後退了一步,他灰色的皮膚更陰暗了。
他的長褲和斜紋軟呢夾克今早看起來算蠻幹淨的。
他穿戴着希諾先生的領帶及襯衫,他戴着的一頂陳舊的黑色毛氈帽也是來自相同的地方。
他的腋下夾着一個錫制的午餐盒。
他沒有刮胡子,他的頭發也太長。
&ldquo他非常着急&hellip&hellip&rdquo希諾先生事後解釋道,&ldquo要離開。
&rdquo 他的胡子現在極為濃密,它的尾端開始卷曲,一把金色的胡子摻雜一些灰白的,那給了他一副很有趣的尊嚴外表。
希諾先生把手放在他的手臂上并低聲說話。
約瑟夫·科瓦柴克喘了一口氣,他甚至還笑了。
不過他的微笑是緊張的、是敷衍的,是他嘴部肌肉的禮貌性牽動。
他的眼神還是機警的。
這會兒胡伯特·赫默斯從人群中走出來,一隻手在他背後看不見。
他今天早上幾乎和科瓦柴克一樣膚色黯淡;他的兩眼通紅,仿佛他根本沒睡。
他數次潤濕他的嘴唇。
&ldquo科瓦柴克先生。
&rdquo他開口說道。
科瓦柴克睜大了眼睛。
&ldquo科瓦柴克先生,&rdquo胡伯特·赫默斯再次開口,&ldquo身為辛恩隅的第一行政官,我代表全社區的人講。
&rdquo他吞了口口水,然後他快速地接下去,&ldquo我相信,科瓦柴克先生,我們對你很不好,犯了一個錯。
&rdquo赫默斯的牙齒徒然地磨着,&ldquo很糟的錯誤。
&rdquo他承認。
然後他又停下來。
科瓦柴克什麼都沒說。
赫默斯突然哭了起來:&ldquo我們是一個守法的社區!千萬不要認為我們不是。
鄉鎮有權來保護自己,我們就是這麼想的。
&rdquo然後他瘦削的肩膀垂下來了,&ldquo不過我猜想我們準備不周&hellip&hellip走錯路了。
看起來是這麼地簡單明了&hellip&hellip&rdquo胡伯特·赫默斯再一次停下來,顯得很苦澀。
科瓦柴克的嘴唇緊閉。
&ldquo我去喀巴利。
&rdquo他說道。
&ldquo等一下!&rdquo赫默斯的語氣很驚慌。
他抽出隐藏在後的那隻手并塞給科瓦柴克。
那是一個有紫色斑點的一品脫嵋子籃:&ldquo我們請求你接受這個,科瓦柴克先生,&rdquo他很快地說,&ldquo請拿去。
&rdquo 約瑟夫·科瓦柴克盯着籃子看,裡面裝滿了紙紗和硬币。
&ldquo請拿去。
&rdquo胡伯特·赫默斯着急地又說了一次。
科瓦柴克拿了。
而赫默斯立刻轉身走開,他轉身時其他的村民也轉身走開。
男人、女人及小孩們迅速退回路上,有些鑽進車裡,伊薩白一家人爬上馬車,還有些快步越過十字路口,很快全部都走光了。
&ldquo我來幫你的禮拜天布道取個名字,希諾先生,&rdquo辛恩法官冷冷地說,&ldquo&lsquo沒有人追趕的邪惡流竄&rsquo。
&rdquo 山缪爾·希諾搖搖他的頭,微笑着:&ldquo約瑟夫,不要站在這裡盯着它看。
這是他們補救的方式,一個良心的奉獻。
&rdquo 但是科瓦柴克沉重地看着那些錢。
&ldquo沒關系的,約瑟夫,&rdquo約翰尼說道,&ldquo這是一個古老的美國習俗。
踢一個人的胯下再花錢幫他買疝帶。
&rdquo 一抹笑容浮現在布滿胡子的臉上,科瓦柴克把籃子塞進希諾先生訝異的手中。
&ldquo你拿。
&rdquo他說。
然後他轉身快速走下牧師公館的步道,好像他害怕牧師會追過來。
他快步走上四隅路,轉過馬槽走上辛恩路。
他戴着希諾先生的帽子,走的時候好像是愉快的。
&ldquo這樣很好,&rdquo牧師慢慢地說着,俯視着籃子,&ldquo這樣真的很好。
&rdquo 他們走到十字路口。
科瓦柴克已經過了芬妮·亞當斯的房子了。
他沒有看它,不過他們注意到他的腳步加快了。
他開始爬上布滿陽光的山丘。
&ldquo我在想什麼?科瓦柴克,等一下!&rdquo辛恩法官叫道,&ldquo你要不要我找個人載你去喀巴利啊?&rdquo 但約瑟夫·科瓦柴克隻是走得更快了,他們看着他直到他成為東邊天際前的一個小黑點。
等他登上頂端消失在聖山之後,兩輛加足馬力的車越過他朝着村子的方向開來,那是來自喀巴利的計程車。
&ldquo我是怎麼告訴你的?&rdquo法官笑着說,&ldquo出城的記者,他們甚至沒有看看他。
&rdquo &ldquo什麼是流浪漢?&rdquo約翰尼說道。
&ldquo确實如此,确實如此,&rdquo法官心不在焉地說道,&ldquo很好希諾先生。
是誰說隻有窮人才知道給予的奢侈?&rdquo &ldquo一位智者,&rdquo希諾先生喃喃說道,&ldquo我很确定。
我想&mdash&mdash是的!我要用這些錢持續在芬妮·亞當斯的墓前供奉鮮花。
她真的很喜歡花。
&rdquo 牧師笑着快步走過牧師公館的草地去告訴他的太太。
法官和約翰尼信步走到辛恩的草坪然後登上門廊的階梯。
他們坐在搖椅上等待着新聞記者。
&ldquo啊,我,&rdquo法官說道,&ldquo很好,美好的一天正開始呢,約翰尼。
&rdquo 約翰尼看着那些房舍、道路、田地以及藍藍的天空,他真正惬意地吸了一口氣。
&ldquo我曾看過更糟的。
&rdquo約翰尼·辛恩承認。
&mdash&mdash(完)&mdash&mdash