第九章 伊賽·福米奇。澡堂。巴克盧申的故事
關燈
小
中
大
聖誕節即将來臨。
囚犯們以一種莊重的心情期待着這個節日,看着他們,我也有了某種非同尋常的期待。
節日前四天我們被帶進澡堂洗澡。
我在那裡的時候,尤其是在最初幾年,是很少帶囚犯進澡堂的。
大家都興高采烈地開始準備。
預定在午後去,于是午後就不出工了。
在我們的牢房裡,最高興、最忙碌的是伊賽·福米奇·布姆施泰因,一個服苦役的猶太人,我在本書第四章已經提到過他。
他喜歡被蒸汽熏得神情恍惚、不省人事,現在每當我回首往事,也想起苦役犯的那個澡堂(它是值得銘記于心的)的時候,那麼在畫面的前景立刻就會有一張臉出現在我的面前,那是與我同住一室的服苦役的難友,怡然自得、令人難以忘懷的伊賽·福米奇的臉。
天哪,這是一個多麼滑稽可笑的人哪!關于他的形象,我曾有寥寥數語的描述:年約五十,體弱多病,滿臉皺紋,雙頰和前額都有極其可怕的烙印,消瘦,體力單薄,小雞雛般的白色身軀。
他臉上的表情流露出始終如一、不可動搖的自滿甚至喜悅。
看來他絲毫不因服苦役而感到遺憾。
因為他是首飾匠,而城裡是沒有首飾匠的,所以他專為城裡的紳士和官員不停地幹着首飾匠的活兒。
他畢竟多少會得到一些酬勞。
他不缺錢,甚至很富裕,不過他把錢儲存起來,憑抵押品貸款給全監獄的犯人。
他有自備的茶炊、舒适的床墊、幾個茶杯和全套餐具。
城裡的那些猶太人也沒有與他斷交或放棄對他的庇護。
每逢周末他在押送下到自己在城裡的祈禱室(這是法律所允許的),生活得十分惬意,不過他焦急地盼着,在服完十二年刑期後結婚。
在他身上極具喜劇性地混合着天真、愚笨、狡黠、放肆、憨厚、腼腆、愛吹牛和恬然無恥。
我覺得很奇怪,苦役犯們從來不譏笑他,除非為了逗樂和他開開玩笑。
顯然,伊賽·福米奇是供大家娛樂和随時逗笑的。
&ldquo他在我們這裡是獨一無二的,别欺侮伊賽·福米奇。
&rdquo囚犯們這樣說,伊賽·福米奇雖然心裡明白是怎麼回事,卻好像為自己的重要性而感到自豪,這把囚犯們樂壞了。
他來服苦役時顯得滑稽極了(他比我來得早,這是别人告訴我的)。
突然有一天,在傍晚的工餘時間,監獄裡傳開了一個新聞,說帶來了一個猶太人,在警衛室剃頭,馬上就要進來了。
那時監獄裡還不曾有過猶太人。
囚犯們都迫不及待地等着他,他一走進監獄的大門,立刻就被大夥兒圍在中間。
監獄的一名士官把他帶進民事牢房,給他指定了通鋪上的位置。
伊賽·福米奇手裡拿着一個口袋,裡面裝着公家發給他的以及他私人的東西。
他放下口袋,爬上通鋪,盤腿坐了下來,對誰也不敢看一眼。
他周圍響起了笑聲以及獄中涉及猶太人出身的一些玩笑話。
突然一個年輕的囚犯擠過人群,手裡拿着幾條夏天穿的又髒又破的舊燈籠褲,另外還有一條公家發的包腳布。
他坐到伊賽·福米奇身邊,在他的肩上拍了一下。
&ldquo喂,親愛的朋友,我在這裡已經等了你六年啦。
看看吧,你能多給點嗎?&rdquo 于是他把帶來的破爛都攤在他面前。
伊賽·福米奇在走進監獄的時候,膽怯得不敢擡頭看那些簇擁在周圍嘲笑他的畸形而可怕的臉,由于膽怯還沒有說過一句話,見到抵押品,他突然精神一振,開始麻利地用手指依次撫摩那些破爛,甚至迎着亮光評估一下。
大夥兒都等着聽他怎麼說。
&ldquo怎麼,一個銀盧布你恐怕不肯出吧?其實是值這個價的!&rdquo抵押者朝伊賽·福米奇眨眨眼,接着說。
&ldquo要一個銀盧布不行,七個戈比嘛,可以。
&rdquo 這就是伊賽·福米奇在監獄裡說的第一句話。
大夥兒全都笑得前仰後合。
&ldquo七個!那就給七個吧;你的運氣真好!當心點兒,把抵押品保管好了;你要用腦袋擔保。
&rdquo &ldquo利息三戈比,一共十戈比。
&rdquo猶太人聲音發抖,斷斷續續地說,一邊把手伸進口袋掏錢,不時畏縮地望望囚犯們。
他怕得要命,又很想把事情辦妥。
&ldquo三戈比是一年的利息吧?&rdquo &ldquo不,不是一年,是一個月的。
&rdquo &ldquo你真摳門哪,猶太人。
怎麼稱呼你?&rdquo &ldquo伊賽·福米茨。
&rdquo &ldquo啊,伊賽·福米奇,在我們這裡你會大有作為的!再見。
&rdquo 伊賽·福米奇在囚犯們不斷的哄笑聲中,把抵押品又檢查一遍,疊好,小心地塞進自己的口袋。
大夥兒甚至真的似乎很喜歡他,誰也不欺負他,雖然幾乎所有的人都欠他的債。
他自己像母雞一樣溫和,看到大家普遍地對他抱有好感,甚至對人放肆起來了,可是卻顯得那樣憨厚而滑稽,因而立刻就得到了大家的諒解。
生平認識很多猶太人的盧奇卡時常逗弄他,完全不是出于惡意,就是為了逗樂,好像在逗弄小狗、鹦鹉、訓練過的小動物一樣。
伊賽·福米奇是心知肚明的,一點也不見怪,而是非常巧妙地以玩笑應付過去。
&ldquo喂,猶太人,我要揍你一頓!&rdquo &ldquo你打我一下,我打你十下。
&rdquo伊賽·福米奇雄赳赳地回答道。
&ldquo該死的秃子!&rdquo &ldquo是秃子又何妨。
&rdquo &ldquo秃頭的猶太人!&rdquo &ldquo那就随他去吧。
雖然秃了頭,卻賺了很多錢;都是不值錢的銅币。
&rdquo &ldquo出賣了基督。
&rdquo &ldquo那就随他去吧。
&rdquo &ldquo妙,伊賽·福米奇,好樣的!别欺負他了,在我們這裡他是獨一無二的!&rdquo囚犯們哄笑着叫道。
&ldquo哎,猶太人,你要挨一頓鞭子,去西伯利亞了。
&rdquo &ldquo這不是已經在西伯利亞了嗎?&rdquo &ldquo要流放到更遠的地方去呀。
&rdquo &ldquo那裡有沒有我主上帝?&rdquo &ldquo有是有的。
&rdquo &ldquo那就好,有了上帝和錢,到哪裡都不錯。
&rdquo &ldquo好樣的,伊賽·福米奇,看得出,好樣的!&rdquo周圍的人們大聲叫道,而伊賽·福米奇盡管明知這是在嘲笑他
囚犯們以一種莊重的心情期待着這個節日,看着他們,我也有了某種非同尋常的期待。
節日前四天我們被帶進澡堂洗澡。
我在那裡的時候,尤其是在最初幾年,是很少帶囚犯進澡堂的。
大家都興高采烈地開始準備。
預定在午後去,于是午後就不出工了。
在我們的牢房裡,最高興、最忙碌的是伊賽·福米奇·布姆施泰因,一個服苦役的猶太人,我在本書第四章已經提到過他。
他喜歡被蒸汽熏得神情恍惚、不省人事,現在每當我回首往事,也想起苦役犯的那個澡堂(它是值得銘記于心的)的時候,那麼在畫面的前景立刻就會有一張臉出現在我的面前,那是與我同住一室的服苦役的難友,怡然自得、令人難以忘懷的伊賽·福米奇的臉。
天哪,這是一個多麼滑稽可笑的人哪!關于他的形象,我曾有寥寥數語的描述:年約五十,體弱多病,滿臉皺紋,雙頰和前額都有極其可怕的烙印,消瘦,體力單薄,小雞雛般的白色身軀。
他臉上的表情流露出始終如一、不可動搖的自滿甚至喜悅。
看來他絲毫不因服苦役而感到遺憾。
因為他是首飾匠,而城裡是沒有首飾匠的,所以他專為城裡的紳士和官員不停地幹着首飾匠的活兒。
他畢竟多少會得到一些酬勞。
他不缺錢,甚至很富裕,不過他把錢儲存起來,憑抵押品貸款給全監獄的犯人。
他有自備的茶炊、舒适的床墊、幾個茶杯和全套餐具。
城裡的那些猶太人也沒有與他斷交或放棄對他的庇護。
每逢周末他在押送下到自己在城裡的祈禱室(這是法律所允許的),生活得十分惬意,不過他焦急地盼着,在服完十二年刑期後結婚。
在他身上極具喜劇性地混合着天真、愚笨、狡黠、放肆、憨厚、腼腆、愛吹牛和恬然無恥。
我覺得很奇怪,苦役犯們從來不譏笑他,除非為了逗樂和他開開玩笑。
顯然,伊賽·福米奇是供大家娛樂和随時逗笑的。
&ldquo他在我們這裡是獨一無二的,别欺侮伊賽·福米奇。
&rdquo囚犯們這樣說,伊賽·福米奇雖然心裡明白是怎麼回事,卻好像為自己的重要性而感到自豪,這把囚犯們樂壞了。
他來服苦役時顯得滑稽極了(他比我來得早,這是别人告訴我的)。
突然有一天,在傍晚的工餘時間,監獄裡傳開了一個新聞,說帶來了一個猶太人,在警衛室剃頭,馬上就要進來了。
那時監獄裡還不曾有過猶太人。
囚犯們都迫不及待地等着他,他一走進監獄的大門,立刻就被大夥兒圍在中間。
監獄的一名士官把他帶進民事牢房,給他指定了通鋪上的位置。
伊賽·福米奇手裡拿着一個口袋,裡面裝着公家發給他的以及他私人的東西。
他放下口袋,爬上通鋪,盤腿坐了下來,對誰也不敢看一眼。
他周圍響起了笑聲以及獄中涉及猶太人出身的一些玩笑話。
突然一個年輕的囚犯擠過人群,手裡拿着幾條夏天穿的又髒又破的舊燈籠褲,另外還有一條公家發的包腳布。
他坐到伊賽·福米奇身邊,在他的肩上拍了一下。
&ldquo喂,親愛的朋友,我在這裡已經等了你六年啦。
看看吧,你能多給點嗎?&rdquo 于是他把帶來的破爛都攤在他面前。
伊賽·福米奇在走進監獄的時候,膽怯得不敢擡頭看那些簇擁在周圍嘲笑他的畸形而可怕的臉,由于膽怯還沒有說過一句話,見到抵押品,他突然精神一振,開始麻利地用手指依次撫摩那些破爛,甚至迎着亮光評估一下。
大夥兒都等着聽他怎麼說。
&ldquo怎麼,一個銀盧布你恐怕不肯出吧?其實是值這個價的!&rdquo抵押者朝伊賽·福米奇眨眨眼,接着說。
&ldquo要一個銀盧布不行,七個戈比嘛,可以。
&rdquo 這就是伊賽·福米奇在監獄裡說的第一句話。
大夥兒全都笑得前仰後合。
&ldquo七個!那就給七個吧;你的運氣真好!當心點兒,把抵押品保管好了;你要用腦袋擔保。
&rdquo &ldquo利息三戈比,一共十戈比。
&rdquo猶太人聲音發抖,斷斷續續地說,一邊把手伸進口袋掏錢,不時畏縮地望望囚犯們。
他怕得要命,又很想把事情辦妥。
&ldquo三戈比是一年的利息吧?&rdquo &ldquo不,不是一年,是一個月的。
&rdquo &ldquo你真摳門哪,猶太人。
怎麼稱呼你?&rdquo &ldquo伊賽·福米茨。
&rdquo &ldquo啊,伊賽·福米奇,在我們這裡你會大有作為的!再見。
&rdquo 伊賽·福米奇在囚犯們不斷的哄笑聲中,把抵押品又檢查一遍,疊好,小心地塞進自己的口袋。
大夥兒甚至真的似乎很喜歡他,誰也不欺負他,雖然幾乎所有的人都欠他的債。
他自己像母雞一樣溫和,看到大家普遍地對他抱有好感,甚至對人放肆起來了,可是卻顯得那樣憨厚而滑稽,因而立刻就得到了大家的諒解。
生平認識很多猶太人的盧奇卡時常逗弄他,完全不是出于惡意,就是為了逗樂,好像在逗弄小狗、鹦鹉、訓練過的小動物一樣。
伊賽·福米奇是心知肚明的,一點也不見怪,而是非常巧妙地以玩笑應付過去。
&ldquo喂,猶太人,我要揍你一頓!&rdquo &ldquo你打我一下,我打你十下。
&rdquo伊賽·福米奇雄赳赳地回答道。
&ldquo該死的秃子!&rdquo &ldquo是秃子又何妨。
&rdquo &ldquo秃頭的猶太人!&rdquo &ldquo那就随他去吧。
雖然秃了頭,卻賺了很多錢;都是不值錢的銅币。
&rdquo &ldquo出賣了基督。
&rdquo &ldquo那就随他去吧。
&rdquo &ldquo妙,伊賽·福米奇,好樣的!别欺負他了,在我們這裡他是獨一無二的!&rdquo囚犯們哄笑着叫道。
&ldquo哎,猶太人,你要挨一頓鞭子,去西伯利亞了。
&rdquo &ldquo這不是已經在西伯利亞了嗎?&rdquo &ldquo要流放到更遠的地方去呀。
&rdquo &ldquo那裡有沒有我主上帝?&rdquo &ldquo有是有的。
&rdquo &ldquo那就好,有了上帝和錢,到哪裡都不錯。
&rdquo &ldquo好樣的,伊賽·福米奇,看得出,好樣的!&rdquo周圍的人們大聲叫道,而伊賽·福米奇盡管明知這是在嘲笑他