第二章 最初的印象
關燈
小
中
大
我們這裡就有從那裡來的人,對我們的監獄簡直贊不絕口,仿佛從地獄來到了天堂。
問題不在于勞役啊,先生。
據說,在第一類犯人那裡,長官不是清一色的軍人,至少他們的辦事方式與我們這裡是不同的啊,先生。
據說,那裡的流放犯可以住在自己的小屋裡。
我沒有到過那裡,不過大夥兒都是這麼說的,先生。
在那裡是不剃發、不穿囚衣的,先生;不過,我們這裡剃發、穿囚衣倒也好;畢竟顯得整齊些,看着也更像樣一些,先生。
可他們呀,卻不喜歡這樣。
您就看看吧,這都是一群什麼樣的人哪,先生!一個是世襲兵,第二個是切爾克斯人,第三個是分裂派教徒,第四個是信奉東正教的莊稼漢,他把家庭、可愛的兒女都扔在家鄉了,第五個是猶太人,第六個是吉蔔賽人,第七個不知道是什麼人,而他們無論如何都不得不在一起生活,互相适應,用一個碗吃飯,睡同一張通鋪。
再說個人的自由吧:想多吃一塊面包也隻能偷偷地吃,一文錢也要藏在靴筒裡,放眼望去除了牢房還是牢房&hellip&hellip不知不覺就會胡思亂想。
&rdquo 不過這些都是我已經知道的。
我特别想問問我們少校的情況。
阿基姆·阿基梅奇沒有隐瞞什麼,我記得,給我留下的是不太愉快的印象。
可是我注定還要在他的管制下生活兩年。
關于他,阿基姆·阿基梅奇對我所講的一切都是完全真實的,隻有一個區别,那就是在現實中的印象總是比聽聽故事的印象更強烈。
這個人之所以可怕,正因為這樣的人成了管理二百個人的首長,而且他的權力幾乎是無限的。
就其本身而言,他隻是一個不遵守制度、生性兇惡的人,如此而已。
他把囚犯看作自己的天敵,這是他的第一個錯誤,也是他的主要錯誤。
他确實是有些能力的;然而一切,即使是好的方面,在他的身上也表現得那樣乖戾。
恣意妄為而又生性兇惡的他有時甚至在深夜闖入牢房,要是他發現某個囚犯向左面側卧或仰卧,第二天早晨就會加以懲罰,他會說:&ldquo你要向右面側卧,這是我的命令。
&rdquo監獄裡的人全都恨他,像害怕黑死病一樣怕他。
他面色赤紅,一臉兇相。
人人都知道,他完全受自己的勤務兵費季卡的擺布,他最愛的是自己的一條卷毛狗特列佐卡,特列佐卡生病的時候,他悲痛得幾乎發瘋。
據說,他為這條狗放聲大哭,像對自己的親生兒子一樣;他趕走了一名獸醫,像往常一樣,幾乎跟他打了起來,後來聽費季卡說,監獄裡有一名囚犯,是自學成才的獸醫,醫術非常高明,于是立刻把他請了去。
&ldquo救救它吧!我會重金酬謝您的,一定要治好特列佐卡的病呀!&rdquo他對那名囚犯大聲說道。
他是西伯利亞的一個莊稼漢,狡猾、聰明,的确是個很高明的獸醫,可他是個道地的鄉巴佬,膽小怕事。
&ldquo我看着特列佐卡,&rdquo他後來對囚犯們說,不過這是在他造訪少校很久以後了,人們都忘記了這回事兒,&ldquo我一看:那條公狗躺在長沙發上,枕着雪白的枕頭;我看出來了,是炎症,要放血,狗是能治好的,我說的可是實話啊!可我心裡暗想:&lsquo萬一治不好,它就會死,那怎麼辦?&rsquo于是我說:&lsquo不,閣下,我來晚了;要是昨天或前天來,這個時候狗已經痊愈了;可是現在我無能為力,治不好了&hellip&hellip&rsquo&rdquo 特列佐卡就這麼死了。
人們對我詳細地說過,有人曾想殺死這個少校。
監獄裡有過一名囚犯。
他在我們這裡待了好幾年,以舉止謙和著稱。
人們還注意到,他幾乎從未和任何人談過話。
所以人們以為他是瘋修士一類的人物。
他有文化,最近一年經常讀《聖經》,日日夜夜地讀。
等大家都睡着了,他半夜起來,點燃教堂用的蠟燭,爬上高大的俄式火爐,翻開書,一直讀到天亮。
一天他去見士官,聲稱不想去幹活了。
少校得到報告後大發雷霆,親自騎馬趕來。
那個囚犯抓起預先準備好的磚頭向他撲了過去,但是砸偏了。
他被逮捕、審訊并受到懲罰。
這一切很快就結束了。
三天後他死在醫院。
臨終時他說,他對誰也沒有惡意,隻是想受點兒磨難。
不過他不屬于任何一個分裂教派。
在監獄裡人們是懷着敬意回憶他的。
終于給我重新釘上了鐐铐。
這時賣面包的女小販一個接着一個來到工廠。
有些是很小的女孩。
成年之前她們通常是帶着面包來的;她們把媽媽烤好的面包拿來賣。
成年後她們還是來,不過不帶面包了;幾乎曆來如此。
這時來的并不都是女孩。
面包賣半戈比一個,犯人們幾乎把面包全都買了下來。
我注意到一個囚犯,他是一名鉗工,頭發已經花白,但面色紅潤,在與賣面包的女人們調笑。
在她們到來之前,他剛好把一條鮮紅的手帕圍在脖子上。
一個滿臉麻子的胖婦人把自己用來盛面包的大木盤擱在他的鉗工台上。
他倆交談起來。
&ldquo昨天您怎麼沒來呀?&rdquo囚犯面帶得意的微笑問道。
&ldquo哼!我來過,還有人叫您米季卡來着。
&rdquo潑辣的胖婦人回答道。
&ldquo我們被叫去幹活了,要不,我們準會待在那裡&hellip&hellip前天你們的人都來找過我。
&rdquo &ldquo都是誰呀?&rdquo &ldquo瑪麗亞什卡來過,哈夫羅什卡來過,切孔達來過,兩文錢來過&hellip&hellip&rdquo &ldquo這是什麼事啊?&rdquo我問阿基姆·阿基梅奇,&ldquo難道&hellip&hellip?&rdquo &ldquo這種事是有的,先生。
&rdquo他穩重地垂下眼睛回答道,因為他是一個潔身自好的人。
不錯,這種事是有的,不過很少發生,而且困難重重。
總的說來,更多的人,比如說,甯可好酒貪杯,也不貪圖這種事,盡管在強制性的生活中會感到本能的壓抑。
要接觸女人是很難的。
必須選擇時間、地點,講好條件,約會,尋找幽會的環境,這是特别困難的,要得到押送兵的默許就更難了,還總是要大把花錢&mdash&mdash這是相對而言。
但我後來還是偶然地見證了男女勾搭的場景。
記得那是一個夏天,我們三個人在額爾齊斯河邊一個闆棚裡把焙燒爐生得很旺;押送兵都很好說話。
被囚犯們叫作&ldquo提台詞&rdquo的兩個女人終于來了。
&ldquo喂,怎麼磨蹭了這麼久?大概是在茲維爾科夫家裡吧?&rdquo她們來找的那個囚犯迎上去說,他早就在等候她們了。
&ldquo我磨蹭了?剛才一隻喜鵲在木橛子上蹲了一會兒,比我待在他家裡的時間還長些呢。
&rdquo姑娘愉快地回答道。
這是世界上最下流的姑娘。
她就是切孔達。
和她一起來的是小銅币,這一個更是無法形容
問題不在于勞役啊,先生。
據說,在第一類犯人那裡,長官不是清一色的軍人,至少他們的辦事方式與我們這裡是不同的啊,先生。
據說,那裡的流放犯可以住在自己的小屋裡。
我沒有到過那裡,不過大夥兒都是這麼說的,先生。
在那裡是不剃發、不穿囚衣的,先生;不過,我們這裡剃發、穿囚衣倒也好;畢竟顯得整齊些,看着也更像樣一些,先生。
可他們呀,卻不喜歡這樣。
您就看看吧,這都是一群什麼樣的人哪,先生!一個是世襲兵,第二個是切爾克斯人,第三個是分裂派教徒,第四個是信奉東正教的莊稼漢,他把家庭、可愛的兒女都扔在家鄉了,第五個是猶太人,第六個是吉蔔賽人,第七個不知道是什麼人,而他們無論如何都不得不在一起生活,互相适應,用一個碗吃飯,睡同一張通鋪。
再說個人的自由吧:想多吃一塊面包也隻能偷偷地吃,一文錢也要藏在靴筒裡,放眼望去除了牢房還是牢房&hellip&hellip不知不覺就會胡思亂想。
&rdquo 不過這些都是我已經知道的。
我特别想問問我們少校的情況。
阿基姆·阿基梅奇沒有隐瞞什麼,我記得,給我留下的是不太愉快的印象。
可是我注定還要在他的管制下生活兩年。
關于他,阿基姆·阿基梅奇對我所講的一切都是完全真實的,隻有一個區别,那就是在現實中的印象總是比聽聽故事的印象更強烈。
這個人之所以可怕,正因為這樣的人成了管理二百個人的首長,而且他的權力幾乎是無限的。
就其本身而言,他隻是一個不遵守制度、生性兇惡的人,如此而已。
他把囚犯看作自己的天敵,這是他的第一個錯誤,也是他的主要錯誤。
他确實是有些能力的;然而一切,即使是好的方面,在他的身上也表現得那樣乖戾。
恣意妄為而又生性兇惡的他有時甚至在深夜闖入牢房,要是他發現某個囚犯向左面側卧或仰卧,第二天早晨就會加以懲罰,他會說:&ldquo你要向右面側卧,這是我的命令。
&rdquo監獄裡的人全都恨他,像害怕黑死病一樣怕他。
他面色赤紅,一臉兇相。
人人都知道,他完全受自己的勤務兵費季卡的擺布,他最愛的是自己的一條卷毛狗特列佐卡,特列佐卡生病的時候,他悲痛得幾乎發瘋。
據說,他為這條狗放聲大哭,像對自己的親生兒子一樣;他趕走了一名獸醫,像往常一樣,幾乎跟他打了起來,後來聽費季卡說,監獄裡有一名囚犯,是自學成才的獸醫,醫術非常高明,于是立刻把他請了去。
&ldquo救救它吧!我會重金酬謝您的,一定要治好特列佐卡的病呀!&rdquo他對那名囚犯大聲說道。
他是西伯利亞的一個莊稼漢,狡猾、聰明,的确是個很高明的獸醫,可他是個道地的鄉巴佬,膽小怕事。
&ldquo我看着特列佐卡,&rdquo他後來對囚犯們說,不過這是在他造訪少校很久以後了,人們都忘記了這回事兒,&ldquo我一看:那條公狗躺在長沙發上,枕着雪白的枕頭;我看出來了,是炎症,要放血,狗是能治好的,我說的可是實話啊!可我心裡暗想:&lsquo萬一治不好,它就會死,那怎麼辦?&rsquo于是我說:&lsquo不,閣下,我來晚了;要是昨天或前天來,這個時候狗已經痊愈了;可是現在我無能為力,治不好了&hellip&hellip&rsquo&rdquo 特列佐卡就這麼死了。
人們對我詳細地說過,有人曾想殺死這個少校。
監獄裡有過一名囚犯。
他在我們這裡待了好幾年,以舉止謙和著稱。
人們還注意到,他幾乎從未和任何人談過話。
所以人們以為他是瘋修士一類的人物。
他有文化,最近一年經常讀《聖經》,日日夜夜地讀。
等大家都睡着了,他半夜起來,點燃教堂用的蠟燭,爬上高大的俄式火爐,翻開書,一直讀到天亮。
一天他去見士官,聲稱不想去幹活了。
少校得到報告後大發雷霆,親自騎馬趕來。
那個囚犯抓起預先準備好的磚頭向他撲了過去,但是砸偏了。
他被逮捕、審訊并受到懲罰。
這一切很快就結束了。
三天後他死在醫院。
臨終時他說,他對誰也沒有惡意,隻是想受點兒磨難。
不過他不屬于任何一個分裂教派。
在監獄裡人們是懷着敬意回憶他的。
終于給我重新釘上了鐐铐。
這時賣面包的女小販一個接着一個來到工廠。
有些是很小的女孩。
成年之前她們通常是帶着面包來的;她們把媽媽烤好的面包拿來賣。
成年後她們還是來,不過不帶面包了;幾乎曆來如此。
這時來的并不都是女孩。
面包賣半戈比一個,犯人們幾乎把面包全都買了下來。
我注意到一個囚犯,他是一名鉗工,頭發已經花白,但面色紅潤,在與賣面包的女人們調笑。
在她們到來之前,他剛好把一條鮮紅的手帕圍在脖子上。
一個滿臉麻子的胖婦人把自己用來盛面包的大木盤擱在他的鉗工台上。
他倆交談起來。
&ldquo昨天您怎麼沒來呀?&rdquo囚犯面帶得意的微笑問道。
&ldquo哼!我來過,還有人叫您米季卡來着。
&rdquo潑辣的胖婦人回答道。
&ldquo我們被叫去幹活了,要不,我們準會待在那裡&hellip&hellip前天你們的人都來找過我。
&rdquo &ldquo都是誰呀?&rdquo &ldquo瑪麗亞什卡來過,哈夫羅什卡來過,切孔達來過,兩文錢來過&hellip&hellip&rdquo &ldquo這是什麼事啊?&rdquo我問阿基姆·阿基梅奇,&ldquo難道&hellip&hellip?&rdquo &ldquo這種事是有的,先生。
&rdquo他穩重地垂下眼睛回答道,因為他是一個潔身自好的人。
不錯,這種事是有的,不過很少發生,而且困難重重。
總的說來,更多的人,比如說,甯可好酒貪杯,也不貪圖這種事,盡管在強制性的生活中會感到本能的壓抑。
要接觸女人是很難的。
必須選擇時間、地點,講好條件,約會,尋找幽會的環境,這是特别困難的,要得到押送兵的默許就更難了,還總是要大把花錢&mdash&mdash這是相對而言。
但我後來還是偶然地見證了男女勾搭的場景。
記得那是一個夏天,我們三個人在額爾齊斯河邊一個闆棚裡把焙燒爐生得很旺;押送兵都很好說話。
被囚犯們叫作&ldquo提台詞&rdquo的兩個女人終于來了。
&ldquo喂,怎麼磨蹭了這麼久?大概是在茲維爾科夫家裡吧?&rdquo她們來找的那個囚犯迎上去說,他早就在等候她們了。
&ldquo我磨蹭了?剛才一隻喜鵲在木橛子上蹲了一會兒,比我待在他家裡的時間還長些呢。
&rdquo姑娘愉快地回答道。
這是世界上最下流的姑娘。
她就是切孔達。
和她一起來的是小銅币,這一個更是無法形容