羅森多·華雷斯的故事
關燈
小
中
大
那天晚上快十一點了;我走進玻利瓦爾街和委内瑞拉街拐角處的一家雜貨鋪,如今那裡是酒吧。
角落裡有人向我打了一個招呼。
他的模樣大概有點威嚴,我應聲走了過去。
他坐在一張小桌前;我不知怎麼覺得,他面對一個空酒杯,一動不動地在那裡已經坐了很久。
他身材不高不矮,仿佛是個規矩的手藝人,或許是個老派的鄉下人。
稀稀拉拉的胡子已經花白。
他像鄉下人那樣謹小慎微,連圍巾也沒有解掉。
他邀我和他一起喝點酒。
我坐下後同他攀談起來。
那是一九三幾年的事。
那人對我說: "先生,您不認識我,至多聽人提起過我的名字,可我認識您。
我叫羅森多·華雷斯。
已故的帕雷德斯也許同您談起我。
那個老家夥自有一套,他喜歡撒謊,倒不是為了诓人,而是和人家開玩笑。
我們現在閑着沒事,我不妨把那晚真正發生的事講給您聽。
就是科拉雷羅被殺那晚的事。
先生,您已經把那件事寫成了小說,我識字不多,看不了,但傳說走了樣,我希望您知道真相。
" 他停了片刻,仿佛在梳理記憶,然後接着說道: "人們總是遇到各種各樣的事情,随着年歲的增長,看法逐漸變化。
我那晚遇到的事卻有點蹊跷。
我是在弗洛雷斯塔西面的馬爾多納多區長大的。
以前那裡是條臭水溝,後來總算鋪了路。
我一向認為進步是大勢所趨,誰都阻擋不了。
總之,出身是自己無法決定的。
我從沒有想過要打聽我的生父是誰。
我的母親克萊門蒂娜·華雷斯是個很正派的女人,替人洗熨衣服,掙錢湖口。
據我所知,她是恩特雷裡奧斯或者烏拉圭人;不管怎麼樣,我聽她談起她在烏拉圭的康塞普西翁市有親戚。
我像野草那樣成長。
學會了用燒火棍同别的小孩打鬥。
那時候我們還沒有迷上足球,足球是英國人的玩意兒。
"有一晚,一個叫加門迪亞的小夥子在雜貨鋪故意找我麻煩。
我不理睬,但他喝多了,糾纏不清。
于是我們到外面去比試比試;到了行人道上,他回頭推開雜貨鋪的門,對裡面的人說: "别擔心,我馬上回來。
"我身邊總帶着刀子;我們互相提防着,朝小河方向慢慢走去。
他比我大幾歲,和我打鬥過好多次,我覺得他早就想殺了我。
我挨着小巷的右邊,他挨着左邊。
加門迪亞腳下給石塊絆了一下摔倒了,我想也沒想就撲了上去。
我一刀拉破了他的臉,我們扭打在一起,難解難分,我終于捅到了他的要害,解決了問題。
事後我發現我也受了傷,但隻破了一點皮肉。
那晚我懂得殺人或者被殺并不是難事。
小河很遠;為了節省時間,我把屍體拖到一座磚窯後面草草藏起。
我匆忙中持下他手上的一枚戒指,戴到自己手上。
我整整帽子,回到雜貨鋪,不慌不忙地進去,對裡面的人說: "回來的人似乎是我。
"我要了一杯燒酒,确實也需要定定神。
那時有人提醒我身上有血迹。
"那夜我在床上翻來覆去,天亮時才睡着。
晨禱時分,兩個警察來找我。
我的母親,願她的靈魂安息,大叫大嚷。
警察把我像犯人似的押走了。
我在牢房裡待了兩天兩夜。
除了路易斯·伊拉拉以外誰也沒有來探望,伊拉拉真是個患難朋友,可是他們不準我們見面。
一天早晨,警察局長把我找去。
他大模大樣地坐在扶手椅裡,看也沒有看我就說: "如此說來,是你幹掉了加門迪亞? "那是您說的,我回答。
"對我說話要稱呼先生。
别要花槍抵賴。
這裡有證人的證詞和從你家裡搜出的戒指。
痛痛快快在供詞上簽字吧。
"他把筆蘸蘸墨水,遞給我。
"容我想想,局長先生,我回說。
"哦給你二十四小時,讓你在牢房裡好好想。
我不會催你。
假如你執迷不悟,那你就到拉斯埃拉斯街的踏闆上去想吧。
"那時我自然不明白他指的是絞刑架。
"如果你簽了字,在這裡待幾天就行了。
我放你出去,堂尼古拉斯·帕雷德斯答應由他處理你的事。
"他說是幾天,結果過了十天之久。
他們終于記起了我。
我簽了他們要我簽的字據,兩個警察中的一個把我帶到加夫雷拉街。
"那裡一棟房子門前的木樁上拴着幾匹馬,門廳和屋裡的人亂哄哄的,比妓院還熱鬧。
像是一個什麼委員會。
堂尼古拉斯在吸馬黛茶,過了好久才答理我。
他不緊不慢地告訴我,我給派到正在準備競選活動的莫隆去。
他把我推薦給拉斐勒先生,請他試用。
寫介紹信的是一個穿黑衣服的小夥子,據說是寫詩的,老是寫一些妓院題材的烏七八糟的東西,層次高的人不感興趣。
我謝了他對我的關照,走出那個地方。
到了拐角處,警察就不跟着我了。
"一切都很順利;老天知道該幹什麼。
加門迪亞的死起初給我找了麻
角落裡有人向我打了一個招呼。
他的模樣大概有點威嚴,我應聲走了過去。
他坐在一張小桌前;我不知怎麼覺得,他面對一個空酒杯,一動不動地在那裡已經坐了很久。
他身材不高不矮,仿佛是個規矩的手藝人,或許是個老派的鄉下人。
稀稀拉拉的胡子已經花白。
他像鄉下人那樣謹小慎微,連圍巾也沒有解掉。
他邀我和他一起喝點酒。
我坐下後同他攀談起來。
那是一九三幾年的事。
那人對我說: "先生,您不認識我,至多聽人提起過我的名字,可我認識您。
我叫羅森多·華雷斯。
已故的帕雷德斯也許同您談起我。
那個老家夥自有一套,他喜歡撒謊,倒不是為了诓人,而是和人家開玩笑。
我們現在閑着沒事,我不妨把那晚真正發生的事講給您聽。
就是科拉雷羅被殺那晚的事。
先生,您已經把那件事寫成了小說,我識字不多,看不了,但傳說走了樣,我希望您知道真相。
" 他停了片刻,仿佛在梳理記憶,然後接着說道: "人們總是遇到各種各樣的事情,随着年歲的增長,看法逐漸變化。
我那晚遇到的事卻有點蹊跷。
我是在弗洛雷斯塔西面的馬爾多納多區長大的。
以前那裡是條臭水溝,後來總算鋪了路。
我一向認為進步是大勢所趨,誰都阻擋不了。
總之,出身是自己無法決定的。
我從沒有想過要打聽我的生父是誰。
我的母親克萊門蒂娜·華雷斯是個很正派的女人,替人洗熨衣服,掙錢湖口。
據我所知,她是恩特雷裡奧斯或者烏拉圭人;不管怎麼樣,我聽她談起她在烏拉圭的康塞普西翁市有親戚。
我像野草那樣成長。
學會了用燒火棍同别的小孩打鬥。
那時候我們還沒有迷上足球,足球是英國人的玩意兒。
"有一晚,一個叫加門迪亞的小夥子在雜貨鋪故意找我麻煩。
我不理睬,但他喝多了,糾纏不清。
于是我們到外面去比試比試;到了行人道上,他回頭推開雜貨鋪的門,對裡面的人說: "别擔心,我馬上回來。
"我身邊總帶着刀子;我們互相提防着,朝小河方向慢慢走去。
他比我大幾歲,和我打鬥過好多次,我覺得他早就想殺了我。
我挨着小巷的右邊,他挨着左邊。
加門迪亞腳下給石塊絆了一下摔倒了,我想也沒想就撲了上去。
我一刀拉破了他的臉,我們扭打在一起,難解難分,我終于捅到了他的要害,解決了問題。
事後我發現我也受了傷,但隻破了一點皮肉。
那晚我懂得殺人或者被殺并不是難事。
小河很遠;為了節省時間,我把屍體拖到一座磚窯後面草草藏起。
我匆忙中持下他手上的一枚戒指,戴到自己手上。
我整整帽子,回到雜貨鋪,不慌不忙地進去,對裡面的人說: "回來的人似乎是我。
"我要了一杯燒酒,确實也需要定定神。
那時有人提醒我身上有血迹。
"那夜我在床上翻來覆去,天亮時才睡着。
晨禱時分,兩個警察來找我。
我的母親,願她的靈魂安息,大叫大嚷。
警察把我像犯人似的押走了。
我在牢房裡待了兩天兩夜。
除了路易斯·伊拉拉以外誰也沒有來探望,伊拉拉真是個患難朋友,可是他們不準我們見面。
一天早晨,警察局長把我找去。
他大模大樣地坐在扶手椅裡,看也沒有看我就說: "如此說來,是你幹掉了加門迪亞? "那是您說的,我回答。
"對我說話要稱呼先生。
别要花槍抵賴。
這裡有證人的證詞和從你家裡搜出的戒指。
痛痛快快在供詞上簽字吧。
"他把筆蘸蘸墨水,遞給我。
"容我想想,局長先生,我回說。
"哦給你二十四小時,讓你在牢房裡好好想。
我不會催你。
假如你執迷不悟,那你就到拉斯埃拉斯街的踏闆上去想吧。
"那時我自然不明白他指的是絞刑架。
"如果你簽了字,在這裡待幾天就行了。
我放你出去,堂尼古拉斯·帕雷德斯答應由他處理你的事。
"他說是幾天,結果過了十天之久。
他們終于記起了我。
我簽了他們要我簽的字據,兩個警察中的一個把我帶到加夫雷拉街。
"那裡一棟房子門前的木樁上拴着幾匹馬,門廳和屋裡的人亂哄哄的,比妓院還熱鬧。
像是一個什麼委員會。
堂尼古拉斯在吸馬黛茶,過了好久才答理我。
他不緊不慢地告訴我,我給派到正在準備競選活動的莫隆去。
他把我推薦給拉斐勒先生,請他試用。
寫介紹信的是一個穿黑衣服的小夥子,據說是寫詩的,老是寫一些妓院題材的烏七八糟的東西,層次高的人不感興趣。
我謝了他對我的關照,走出那個地方。
到了拐角處,警察就不跟着我了。
"一切都很順利;老天知道該幹什麼。
加門迪亞的死起初給我找了麻