烏爾裡卡
關燈
小
中
大
"也許你已經找到她了,"她低聲說。
我福至心靈,知道有一件意想不到的事對我來說并不受到禁止,我便吻了她的嘴和眼睛。
她溫柔而堅定地推開我,然後痛快地說: "到了雷神門的客棧我就随你擺布。
現在我請求你别碰我。
還是這樣好。
" 對于一個上了年紀的獨身男人,應許的情愛是已經不存奢望的禮物。
這一奇迹當然有權利提出條件。
我想起自己在波帕揚的青年時期和得克薩斯一個姑娘,她像烏爾裡卡一樣白皙苗條,不過拒絕了我的愛情。
我沒有自讨沒趣問她是不是愛我。
我知道自己不是第一個,也不會是最後一個。
這次豔遇對我也許是最後一次,對那個光彩照人的、易蔔生的堅定信徒卻是許多次中間的一次罷了。
我們手挽手繼續走去。
"這一切像是夢,"我說。
"而我從不夢想。
" "就像神話裡的那個國王,"烏爾裡卡說。
"他在巫師使他睡在豬圈裡之前也不做夢。
" 過一會兒,她又說: "仔細聽。
一隻鳥快叫了。
" 不久我們果然聽到了鳥叫。
"這一帶的人,"我說,"認為快死的人能未蔔先知。
" "那我就是快死的人,"她回說。
我吃驚地瞅着她。
"我們穿樹林抄近路吧,"我催促她。
"可以快一點到雷神門。
" "樹林裡太危險,"她說。
我們還是在荒原上行走。
"我希望這一時刻能永遠持續下去,"我喃喃地說。
"永遠這個詞是不準男人們說的,"烏爾裡卡十分肯定地說。
為了沖淡強調的語氣,她請我把名字再說一遍,因為第一次沒有聽清楚。
"哈維爾·奧塔羅拉,"我告訴她。
她試着說一遍,可是不成。
我念烏爾裡卡這個名字也念不好。
"我還是管你叫西古爾德吧,"她微微一笑說。
"行,我就是西古爾德,"我答道。
"那你是布倫希爾特。
" 她放慢了腳步。
"你知道那個薩伽的故事嗎?"我問道。
"當然啦,"她說。
"一個悲慘的故事,後來被德國人用他們的尼貝龍根人的傳說搞糟了。
" 我不想争辯,回說: "布倫希爾特,你走路的樣子像是在床上放一把劍擋開西古爾德。
" 我們突然發現客棧已在面前。
它同另一家旅店一樣也叫北方旅店,并不使我感到意外。
烏爾裡卡在樓梯高處朝我嚷道: "你不是聽到了狼嚎嗎?英國早已沒有狼了。
快點上來。
" 我到了樓上,發現牆上按威廉·莫理斯風格糊了深紅色的壁紙,有水果和禽鳥交織的圖案。
烏爾裡卡先進了房間。
房間幽暗低矮,屋頂是人字形的,向兩邊傾斜。
期待中的床鋪反映在一面模糊的鏡子裡,抛光的桃花心本使我想起《聖經》裡的鏡子。
烏爾裡卡已經脫掉衣服。
她呼喚我的真名字,哈維爾。
我覺得外面的雪下得更大了。
家具和鏡子都不複存在。
我們兩人中間沒有鋼劍相隔。
時間像沙漏裡的沙粒那樣流逝。
地老天荒的愛情在幽暗中蕩漾,我第一次也是最後一次占有了烏爾裡卡肉體的形象。
我福至心靈,知道有一件意想不到的事對我來說并不受到禁止,我便吻了她的嘴和眼睛。
她溫柔而堅定地推開我,然後痛快地說: "到了雷神門的客棧我就随你擺布。
現在我請求你别碰我。
還是這樣好。
" 對于一個上了年紀的獨身男人,應許的情愛是已經不存奢望的禮物。
這一奇迹當然有權利提出條件。
我想起自己在波帕揚的青年時期和得克薩斯一個姑娘,她像烏爾裡卡一樣白皙苗條,不過拒絕了我的愛情。
我沒有自讨沒趣問她是不是愛我。
我知道自己不是第一個,也不會是最後一個。
這次豔遇對我也許是最後一次,對那個光彩照人的、易蔔生的堅定信徒卻是許多次中間的一次罷了。
我們手挽手繼續走去。
"這一切像是夢,"我說。
"而我從不夢想。
" "就像神話裡的那個國王,"烏爾裡卡說。
"他在巫師使他睡在豬圈裡之前也不做夢。
" 過一會兒,她又說: "仔細聽。
一隻鳥快叫了。
" 不久我們果然聽到了鳥叫。
"這一帶的人,"我說,"認為快死的人能未蔔先知。
" "那我就是快死的人,"她回說。
我吃驚地瞅着她。
"我們穿樹林抄近路吧,"我催促她。
"可以快一點到雷神門。
" "樹林裡太危險,"她說。
我們還是在荒原上行走。
"我希望這一時刻能永遠持續下去,"我喃喃地說。
"永遠這個詞是不準男人們說的,"烏爾裡卡十分肯定地說。
為了沖淡強調的語氣,她請我把名字再說一遍,因為第一次沒有聽清楚。
"哈維爾·奧塔羅拉,"我告訴她。
她試着說一遍,可是不成。
我念烏爾裡卡這個名字也念不好。
"我還是管你叫西古爾德吧,"她微微一笑說。
"行,我就是西古爾德,"我答道。
"那你是布倫希爾特。
" 她放慢了腳步。
"你知道那個薩伽的故事嗎?"我問道。
"當然啦,"她說。
"一個悲慘的故事,後來被德國人用他們的尼貝龍根人的傳說搞糟了。
" 我不想争辯,回說: "布倫希爾特,你走路的樣子像是在床上放一把劍擋開西古爾德。
" 我們突然發現客棧已在面前。
它同另一家旅店一樣也叫北方旅店,并不使我感到意外。
烏爾裡卡在樓梯高處朝我嚷道: "你不是聽到了狼嚎嗎?英國早已沒有狼了。
快點上來。
" 我到了樓上,發現牆上按威廉·莫理斯風格糊了深紅色的壁紙,有水果和禽鳥交織的圖案。
烏爾裡卡先進了房間。
房間幽暗低矮,屋頂是人字形的,向兩邊傾斜。
期待中的床鋪反映在一面模糊的鏡子裡,抛光的桃花心本使我想起《聖經》裡的鏡子。
烏爾裡卡已經脫掉衣服。
她呼喚我的真名字,哈維爾。
我覺得外面的雪下得更大了。
家具和鏡子都不複存在。
我們兩人中間沒有鋼劍相隔。
時間像沙漏裡的沙粒那樣流逝。
地老天荒的愛情在幽暗中蕩漾,我第一次也是最後一次占有了烏爾裡卡肉體的形象。