釜底遊魚
關燈
小
中
大
了屈辱,但也有點高興。
卧室破舊幽暗。
有一個朝西的陽台,一張長桌上亂七八糟地放着長鞭短鞭、腰帶、閃亮的槍支和匕首,遠處有一面鏡子,玻璃已經模糊了。
班德拉仰面躺着;他在睡眠中呻吟哼哼。
這場病是最近在毒辣的陽光下過度曝曬引起的。
鋪着白床單的大床把他襯托得又小又黑;奧塔洛拉注意到他的白發、疲憊、懶散和歲月造成的損害。
那老家夥居然統管着這許多人使他産生了逆反心理。
他想隻要一拳就能結果老頭的性命。
這時候,他從鏡子裡看到有人進來。
是那個紅頭發的女人;她穿着内衣,光着腳,冷冷地打量着他。
班德拉在床上半坐半躺;一面談幫裡的活動情況,喝馬黛茶,一面用手指玩弄那女人的發辮。
最後,他讓奧塔洛拉離開。
幾天後,他們奉命去北方,到了一個荒僻的莊園,在一望無際的平原上,任何莊園都是這般凄涼:周圍沒有添些涼意的樹木和小溪,太陽從早到晚直勾勾地曬着。
瘦得可憐的牛群關在石砌的牲口圈裡。
這個可憐的場所叫牽牛花莊園。
雇工們圍坐聊天時,奧塔洛拉聽說班德拉不久就要從蒙得維的亞來到。
他問為什麼;回答是有個外來的二把刀高喬野心勃勃,管得太寬了。
奧塔洛拉知道這是一句玩笑話,但這個玩笑很可能成為現實,他聽了心裡很舒服。
後來,他又聽說班德拉得罪了一個政界要人,那人不再支持班德拉了。
這個消息也使他高興。
陸續運來一箱箱的長槍、女人房間裡用的銀水罐和銀臉盆、精緻的錦緞窗簾。
一天早晨,山那邊還來了一個陰沉的騎手,胡子濃密,披着鬥篷。
他名叫烏爾比亞諾·蘇亞雷斯,是阿塞韋多·班德拉的保镖。
他很少說話,帶巴西口音。
奧塔洛拉不清楚他的沉默寡言是出于敵意、蔑視,還是單純的粗野。
但他明白,為了實現他策劃的陰謀,必須赢得這個人的好感。
一匹骅骝後來闖進了本哈明·奧塔洛拉的命運。
那是阿塞韋多·班德拉從南方帶來的駿馬,毛色火紅,黑鬃黑尾,鑲銀的馬具精光锃亮,鞍鞴用虎皮鑲邊。
這匹漂亮的坐騎是老闆權威的象征,因此小夥子想占為己有,他甚至帶着怨恨的欲望想占有那個頭發紅得發亮的女人。
女人、馬具和骅骝是他想望毀掉的那個男人的屬性或者形容詞。
故事到這裡變得複雜深奧了。
阿塞韋多·班德拉老奸巨猾,善于漸進地施加壓力威脅,真話和玩笑交替使用,屈辱和他說話的人;奧塔洛拉決定用這種模棱兩可的辦法實現他的艱巨計劃。
他決心一步步地取代阿塞韋多·班德拉。
在共患難的危險任務中,他赢得了蘇亞雷斯的友誼。
他透露了自己的計劃,蘇亞雷斯答應給予支持。
此後發生了許多事情,我略有所聞。
奧塔洛拉對班德拉不再唯命是從,他對班德拉的命令不是置之不理,就是更改,或者反其道而行之。
大勢所趨仿佛對他的陰謀有利,加速了事态的發展。
一天中午,他們在塔誇倫博和裡奧格朗德那邊的人發生了槍戰;奧塔洛拉篡奪了班德拉的地位,向烏拉圭人發号施令。
他肩膀給一顆子彈穿過,但是那天下午奧塔洛拉騎着頭頭的棗紅馬回牽牛花莊園,那天下午他的血滴在虎皮鞍鞴上,那天晚上他同紅頭發的女人睡了覺。
别的說法對事件的先後次序有所變動,并且否認是一天之内發生的。
盡管如此,班德拉一直是名義上的頭目。
他照舊發号施令,隻是沒有被執行;本哈明·奧塔洛拉出于習慣和憐憫沒有碰他。
故事的最後一場是1894年除夕的騷亂。
那一晚,牽牛花莊園的人吃新宰的羊,喝烈性燒酒。
有人沒完沒了地用吉他彈米隆加曲調。
奧塔洛拉坐在桌子上首,喝得醉醺醺的,不停地起哄要笑:那個使人頭暈目眩的巅峰是他不可抗拒的命運的象征。
在大叫大嚷的人們中間,班德拉默不作聲,等着喧鬧的夜晚過去。
午夜十二點的鐘聲響了,他像是記起該辦什麼事似的站起身。
他站起身,輕輕敲那女人的房門。
女人似乎在等召喚,立即開了門。
她光着腳,衣服還沒有穿整齊。
老闆拖腔拿調地吩咐她說; "你同那個城裡人既然這麼相好,現在就當着大夥的面親親他。
" 他還加了一個粗野的條件。
女人想拒絕,但兩個男人上前拽住她的手臂,把她按在奧塔洛拉身上。
她哭得像淚人兒似的,吻了他的臉和胸膛。
蘇亞雷斯已經掏出手槍。
奧塔洛拉臨死前忽然明白:從第一天起,這幫人就出賣了他,把他判了死刑,讓他得到女人、地位和勝利,因為他們把他當成死人一個,因為在班德拉眼裡,他早就是釜底遊魚。
蘇亞雷斯帶着幾近輕蔑的神情開了槍。
卧室破舊幽暗。
有一個朝西的陽台,一張長桌上亂七八糟地放着長鞭短鞭、腰帶、閃亮的槍支和匕首,遠處有一面鏡子,玻璃已經模糊了。
班德拉仰面躺着;他在睡眠中呻吟哼哼。
這場病是最近在毒辣的陽光下過度曝曬引起的。
鋪着白床單的大床把他襯托得又小又黑;奧塔洛拉注意到他的白發、疲憊、懶散和歲月造成的損害。
那老家夥居然統管着這許多人使他産生了逆反心理。
他想隻要一拳就能結果老頭的性命。
這時候,他從鏡子裡看到有人進來。
是那個紅頭發的女人;她穿着内衣,光着腳,冷冷地打量着他。
班德拉在床上半坐半躺;一面談幫裡的活動情況,喝馬黛茶,一面用手指玩弄那女人的發辮。
最後,他讓奧塔洛拉離開。
幾天後,他們奉命去北方,到了一個荒僻的莊園,在一望無際的平原上,任何莊園都是這般凄涼:周圍沒有添些涼意的樹木和小溪,太陽從早到晚直勾勾地曬着。
瘦得可憐的牛群關在石砌的牲口圈裡。
這個可憐的場所叫牽牛花莊園。
雇工們圍坐聊天時,奧塔洛拉聽說班德拉不久就要從蒙得維的亞來到。
他問為什麼;回答是有個外來的二把刀高喬野心勃勃,管得太寬了。
奧塔洛拉知道這是一句玩笑話,但這個玩笑很可能成為現實,他聽了心裡很舒服。
後來,他又聽說班德拉得罪了一個政界要人,那人不再支持班德拉了。
這個消息也使他高興。
陸續運來一箱箱的長槍、女人房間裡用的銀水罐和銀臉盆、精緻的錦緞窗簾。
一天早晨,山那邊還來了一個陰沉的騎手,胡子濃密,披着鬥篷。
他名叫烏爾比亞諾·蘇亞雷斯,是阿塞韋多·班德拉的保镖。
他很少說話,帶巴西口音。
奧塔洛拉不清楚他的沉默寡言是出于敵意、蔑視,還是單純的粗野。
但他明白,為了實現他策劃的陰謀,必須赢得這個人的好感。
一匹骅骝後來闖進了本哈明·奧塔洛拉的命運。
那是阿塞韋多·班德拉從南方帶來的駿馬,毛色火紅,黑鬃黑尾,鑲銀的馬具精光锃亮,鞍鞴用虎皮鑲邊。
這匹漂亮的坐騎是老闆權威的象征,因此小夥子想占為己有,他甚至帶着怨恨的欲望想占有那個頭發紅得發亮的女人。
女人、馬具和骅骝是他想望毀掉的那個男人的屬性或者形容詞。
故事到這裡變得複雜深奧了。
阿塞韋多·班德拉老奸巨猾,善于漸進地施加壓力威脅,真話和玩笑交替使用,屈辱和他說話的人;奧塔洛拉決定用這種模棱兩可的辦法實現他的艱巨計劃。
他決心一步步地取代阿塞韋多·班德拉。
在共患難的危險任務中,他赢得了蘇亞雷斯的友誼。
他透露了自己的計劃,蘇亞雷斯答應給予支持。
此後發生了許多事情,我略有所聞。
奧塔洛拉對班德拉不再唯命是從,他對班德拉的命令不是置之不理,就是更改,或者反其道而行之。
大勢所趨仿佛對他的陰謀有利,加速了事态的發展。
一天中午,他們在塔誇倫博和裡奧格朗德那邊的人發生了槍戰;奧塔洛拉篡奪了班德拉的地位,向烏拉圭人發号施令。
他肩膀給一顆子彈穿過,但是那天下午奧塔洛拉騎着頭頭的棗紅馬回牽牛花莊園,那天下午他的血滴在虎皮鞍鞴上,那天晚上他同紅頭發的女人睡了覺。
别的說法對事件的先後次序有所變動,并且否認是一天之内發生的。
盡管如此,班德拉一直是名義上的頭目。
他照舊發号施令,隻是沒有被執行;本哈明·奧塔洛拉出于習慣和憐憫沒有碰他。
故事的最後一場是1894年除夕的騷亂。
那一晚,牽牛花莊園的人吃新宰的羊,喝烈性燒酒。
有人沒完沒了地用吉他彈米隆加曲調。
奧塔洛拉坐在桌子上首,喝得醉醺醺的,不停地起哄要笑:那個使人頭暈目眩的巅峰是他不可抗拒的命運的象征。
在大叫大嚷的人們中間,班德拉默不作聲,等着喧鬧的夜晚過去。
午夜十二點的鐘聲響了,他像是記起該辦什麼事似的站起身。
他站起身,輕輕敲那女人的房門。
女人似乎在等召喚,立即開了門。
她光着腳,衣服還沒有穿整齊。
老闆拖腔拿調地吩咐她說; "你同那個城裡人既然這麼相好,現在就當着大夥的面親親他。
" 他還加了一個粗野的條件。
女人想拒絕,但兩個男人上前拽住她的手臂,把她按在奧塔洛拉身上。
她哭得像淚人兒似的,吻了他的臉和胸膛。
蘇亞雷斯已經掏出手槍。
奧塔洛拉臨死前忽然明白:從第一天起,這幫人就出賣了他,把他判了死刑,讓他得到女人、地位和勝利,因為他們把他當成死人一個,因為在班德拉眼裡,他早就是釜底遊魚。
蘇亞雷斯帶着幾近輕蔑的神情開了槍。