小徑分岔的花園
關燈
小
中
大
喪氣、忐忑不安,躲開可怕的窗口,縮在座位角落裡。
我從垂頭喪氣變成自我解嘲的得意。
心想我的決鬥已經開始,即使全憑僥幸搶先了四十分鐘,躲過了對手的攻擊,我也赢得了第一個回合。
我想這一小小的勝利預先展示了徹底成功。
我想勝利不能算小,如果沒有火車時刻表給我的寶貴的搶先一着,我早就給關進監獄或者給打死了。
我不無詭辯地想,我怯懦的順利證明我能完成冒險事業。
我從怯懦中汲取了在關鍵時刻沒有抛棄我的力量。
我預料人們越來越屈從于窮兇極惡的事情;要不了多久世界上全是清一色的武夫和強盜了;我要奉勸他們的是:做窮兇極惡的事情的人應當假想那件事情已經完成,應當把将來當成過去那樣無法挽回。
我就是那樣做的,我把自己當成已經死去的人,冷眼觀看那一天,也許是最後一天的逝去和夜晚的降臨。
列車在兩旁的(木岑)樹中徐徐行駛。
在荒涼得像是曠野的地方停下。
沒有人報站名。
是阿什格羅夫嗎?我問月台上幾個小孩。
阿什格羅夫,他們回答說。
我便下了車。
月台上有一盞燈光照明,但是小孩們的臉在陰影中。
有一個小孩問我:您是不是要去斯蒂芬·艾伯特博士家?另一個小孩也不等我回答,說道:他家離這兒很遠,不過您走左邊那條路,每逢交叉路口就往左拐,不會找不到的。
我給了他們一枚錢币(我身上最後的一枚),下了幾級石階,走上那條僻靜的路。
路緩緩下坡。
是一條泥土路,兩旁都是樹,枝丫在上空相接,低而圓的月亮仿佛在陪伴我走。
有一陣于我想理查德·馬登用某種辦法已經了解到我铤而走險的計劃。
但我立即又明白那是不可能的。
小孩叫我老是往左拐,使我想起那就是找到某些迷宮的中心院子的慣常做法。
我對迷宮有所了解:我不愧是彭囗的曾孫,彭囗是雲南總督,他辭去了高官厚祿,一心想寫一部比《紅樓夢》人物更多的小說,建造一個誰都走不出來的迷宮。
他在這些龐雜的工作上花了十三年工夫,但是一個外來的人刺殺了他,他的小說像部天書,他的迷宮也無人發現。
我在英國的樹下思索着那個失落的迷宮:我想像它在一個秘密的山峰上原封未動,被稻田埋沒或者淹在水下,我想像它廣闊無比,不僅是一些八角涼亭和通幽曲徑,而是由河川、省份和王國組成……我想像出一個由迷宮組成的迷宮,一個錯綜複雜、生生不息的迷宮,包羅過去和将來,在某種意義上甚至牽涉到别的星球。
我沉浸在這種虛幻的想像中,忘掉了自己被追捕的處境。
在一段不明确的時間裡,我覺得自己抽象地領悟了這個世界。
模糊而生機勃勃的田野、月亮、傍晚的時光,以及輕松的下坡路,這一切使我百感叢生。
傍晚顯得親切、無限。
道路繼續下傾,在模糊的草地裡岔開兩支。
一陣清悅的樂聲抑揚頓挫,随風飄蕩,或近或遠,穿透葉叢和距離。
我心想,一個人可以成為别人的仇敵,成為别人一個時期的仇敵,但不能成為一個地區、螢火蟲、字句、花園、水流和風的仇敵。
我這麼想着,來到一扇生鏽的大鐵門前。
從欄杆裡,可以望見一條林xx道和一座涼亭似的建築。
我突然明白了兩件事,第一件微不足道,第二件難以置信;樂聲來自涼亭,是中國音樂。
正因為如此,我并不用心傾聽就全盤接受了。
我不記得門上是不是有鈴,還是我擊掌叫門。
像火花迸濺似的樂聲沒有停止。
然而,一盞燈籠從深處房屋出來,逐漸走近:一盞月白色的鼓形燈籠,有時被樹幹擋住。
提燈籠的是個高個子。
由于光線耀眼,我看不清他的臉。
他打開鐵門,慢條斯理地用中文對我說: "看來彭熙情意眷眷,不讓我寂寞。
您準也是想參觀花園吧?" 我聽出他說的是我們一個領事的姓名,我莫名其妙地接着說: "花園?" "小徑分岔的花園。
" 我心潮起伏,難以理解地肯定說: "那是我曾祖彭囗的花園。
" "您的曾祖?您德高望重的曾祖?請進,請進。
" 潮濕的小徑彎彎曲曲,同我兒時的記憶一樣。
我們來到一間藏着東方和西方書籍的書房。
我認出幾卷用黃絹裝訂的手抄本,那是從未付印的明朝第三個皇帝下诏編纂的《永樂大典》的逸卷。
留聲機上的唱片還在旋轉,旁邊有一隻青銅鳳凰。
我記得有一隻紅瓷花瓶,還有一隻早幾百年的藍瓷,那是我們的工匠模仿波斯陶器工人的作品…… 斯蒂芬·艾伯特微笑着打量着我。
我剛才說過,他身材很高,輪廓分明,灰眼睛,灰胡子。
他的神情有點像神甫,又有點像水手;後來他告訴我,&quo
我從垂頭喪氣變成自我解嘲的得意。
心想我的決鬥已經開始,即使全憑僥幸搶先了四十分鐘,躲過了對手的攻擊,我也赢得了第一個回合。
我想這一小小的勝利預先展示了徹底成功。
我想勝利不能算小,如果沒有火車時刻表給我的寶貴的搶先一着,我早就給關進監獄或者給打死了。
我不無詭辯地想,我怯懦的順利證明我能完成冒險事業。
我從怯懦中汲取了在關鍵時刻沒有抛棄我的力量。
我預料人們越來越屈從于窮兇極惡的事情;要不了多久世界上全是清一色的武夫和強盜了;我要奉勸他們的是:做窮兇極惡的事情的人應當假想那件事情已經完成,應當把将來當成過去那樣無法挽回。
我就是那樣做的,我把自己當成已經死去的人,冷眼觀看那一天,也許是最後一天的逝去和夜晚的降臨。
列車在兩旁的(木岑)樹中徐徐行駛。
在荒涼得像是曠野的地方停下。
沒有人報站名。
是阿什格羅夫嗎?我問月台上幾個小孩。
阿什格羅夫,他們回答說。
我便下了車。
月台上有一盞燈光照明,但是小孩們的臉在陰影中。
有一個小孩問我:您是不是要去斯蒂芬·艾伯特博士家?另一個小孩也不等我回答,說道:他家離這兒很遠,不過您走左邊那條路,每逢交叉路口就往左拐,不會找不到的。
我給了他們一枚錢币(我身上最後的一枚),下了幾級石階,走上那條僻靜的路。
路緩緩下坡。
是一條泥土路,兩旁都是樹,枝丫在上空相接,低而圓的月亮仿佛在陪伴我走。
有一陣于我想理查德·馬登用某種辦法已經了解到我铤而走險的計劃。
但我立即又明白那是不可能的。
小孩叫我老是往左拐,使我想起那就是找到某些迷宮的中心院子的慣常做法。
我對迷宮有所了解:我不愧是彭囗的曾孫,彭囗是雲南總督,他辭去了高官厚祿,一心想寫一部比《紅樓夢》人物更多的小說,建造一個誰都走不出來的迷宮。
他在這些龐雜的工作上花了十三年工夫,但是一個外來的人刺殺了他,他的小說像部天書,他的迷宮也無人發現。
我在英國的樹下思索着那個失落的迷宮:我想像它在一個秘密的山峰上原封未動,被稻田埋沒或者淹在水下,我想像它廣闊無比,不僅是一些八角涼亭和通幽曲徑,而是由河川、省份和王國組成……我想像出一個由迷宮組成的迷宮,一個錯綜複雜、生生不息的迷宮,包羅過去和将來,在某種意義上甚至牽涉到别的星球。
我沉浸在這種虛幻的想像中,忘掉了自己被追捕的處境。
在一段不明确的時間裡,我覺得自己抽象地領悟了這個世界。
模糊而生機勃勃的田野、月亮、傍晚的時光,以及輕松的下坡路,這一切使我百感叢生。
傍晚顯得親切、無限。
道路繼續下傾,在模糊的草地裡岔開兩支。
一陣清悅的樂聲抑揚頓挫,随風飄蕩,或近或遠,穿透葉叢和距離。
我心想,一個人可以成為别人的仇敵,成為别人一個時期的仇敵,但不能成為一個地區、螢火蟲、字句、花園、水流和風的仇敵。
我這麼想着,來到一扇生鏽的大鐵門前。
從欄杆裡,可以望見一條林xx道和一座涼亭似的建築。
我突然明白了兩件事,第一件微不足道,第二件難以置信;樂聲來自涼亭,是中國音樂。
正因為如此,我并不用心傾聽就全盤接受了。
我不記得門上是不是有鈴,還是我擊掌叫門。
像火花迸濺似的樂聲沒有停止。
然而,一盞燈籠從深處房屋出來,逐漸走近:一盞月白色的鼓形燈籠,有時被樹幹擋住。
提燈籠的是個高個子。
由于光線耀眼,我看不清他的臉。
他打開鐵門,慢條斯理地用中文對我說: "看來彭熙情意眷眷,不讓我寂寞。
您準也是想參觀花園吧?" 我聽出他說的是我們一個領事的姓名,我莫名其妙地接着說: "花園?" "小徑分岔的花園。
" 我心潮起伏,難以理解地肯定說: "那是我曾祖彭囗的花園。
" "您的曾祖?您德高望重的曾祖?請進,請進。
" 潮濕的小徑彎彎曲曲,同我兒時的記憶一樣。
我們來到一間藏着東方和西方書籍的書房。
我認出幾卷用黃絹裝訂的手抄本,那是從未付印的明朝第三個皇帝下诏編纂的《永樂大典》的逸卷。
留聲機上的唱片還在旋轉,旁邊有一隻青銅鳳凰。
我記得有一隻紅瓷花瓶,還有一隻早幾百年的藍瓷,那是我們的工匠模仿波斯陶器工人的作品…… 斯蒂芬·艾伯特微笑着打量着我。
我剛才說過,他身材很高,輪廓分明,灰眼睛,灰胡子。
他的神情有點像神甫,又有點像水手;後來他告訴我,&quo