第8節
關燈
小
中
大
姥爺突然把房子給賣了,賣給了酒館的老闆。
在卡那特街上另買了一所宅子,宅子裡長滿了草,宅子外的街道卻很安靜、整潔,一直通向遠處的田野。
新房子比以前的房子要可愛,正面塗着讓人感覺溫暖的深紅的顔色。
有了個天藍色的窗戶和一帶栅欄的百葉窗,左側的屋頂上遮着榆樹和菩提樹的濃蔭,十分美麗。
院子裡,花園裡有很多僻靜的角落,最适合捉迷藏了。
花園不大,可是花草極其淩亂無序,這太讓人高興了。
花園的一角是個矮小的澡塘,另一個角上是個雜草叢生的大坑,裡面有一根粗黑的木頭,這是原來的澡塘燒毀以後的痕迹。
花園挨着奧甫先尼可夫上校馬廄的圍牆,前面是賣牛奶的彼德蘿鞭的宅子。
彼德蘿芙娜是個胖胖的女人,說起話來像爆豆,吵吵嚷嚷的。
她的小屋在地平線之下,矮小而破舊,上面長着一層青苔,兩個小窗戶,注視着遠方覆蓋着森林的原野。
原野上每天都有士兵走動,刺刀在陽光下閃着白色的光芒。
宅子裡的房客都是陌生人,一個我也沒見過。
前院是個鞑靼軍人,他妻子又矮又胖,這個女人從早到晚嘻嘻哈哈的,彈着吉它唱着歌,歌聲嘹亮。
隻有愛情是不夠的,還要想法找到它。
沿着正道走啊走,自有收獲在前頭。
軍人也胖得像個皮球,坐在窗戶邊兒上抽煙,鼓臉瞪眼地咳嗽,聲音很奇怪,像狗叫。
地窖和馬廄的上面,住着兩個車夫:小個子的白發彼德和他的啞巴侄子斯傑巴。
還有一個瘦長的鞑靼勤務兵瓦列依。
最讓我感興趣的是一個叫“好事情”的包夥食的房客。
他租的房子在廚房的隔壁。
他有點駝背,留着兩撇黑胡子,眼鏡後面的目光十分和善。
他不太愛說話,不大被人注意,每次讓他吃飯或喝茶,他總是說: “好事情。
” 姥姥也就這樣叫他,不管是不是當着他的面: “遼尼卡,去叫她事情鍊喝茶!” 或者: “好事情,您怎麼吃得這麼少?” 他的房間裡塞滿了各種各樣的箱子,還有許多用非教會的世俗字體寫成的書,一個字我也不認識。
還有許多盛着各種顔色的液體的瓶子、銅塊、鐵塊和鉛條。
每天他都在小屋子裡忙來忙去,身上沾滿各種各條的顔色,散發着一股刺鼻的味道。
他不停地熔化着什麼,在小天平上稱着什麼,有時候燙着了手指頭,他就會像牛似地低吼着去吹,搖搖晃晃地走到挂圖前,擦擦眼鏡。
有時候,他會在窗口或随便屋子中的什麼地方站住,長時間地呆立着,閉着眼擡頭頭,一動不動,像一根木頭。
我爬到房頂上,隔着院子從窗口觀察着他。
桌子上酒精燈的表色火勢映出他黑黑的影子,他在破本子上寫着什麼。
他的兩片眼鏡像兩塊冰片,放射着寒冷的青光,他幹什麼?這太讓我着迷了。
有時候他背着手站在窗口,對着我這邊發呆,卻好像根本就沒看見我似的,這很讓我生氣。
他會突然三步兩步地跳回桌子前,彎下腰像是在急着找什麼東西。
如果他是個有錢人,穿得好的話,也許我會望而生畏,可他窮,破衣爛衫的,這使我放了心。
窮人不可怕,也不會有什麼威脅,姥姥對他們的憐憫以及姥爺對他們的蔑視,都潛移默化地讓我認識到了這一點。
大家都不大喜歡“好事情”,談起他都是一副嘲笑的口吻。
那個成天高高興興的軍人妻子,叫他“石灰鼻子”,彼德大伯叫他“藥劑師”、“巫師”,姥爺則叫他“巫術師”、“危險分子”。
“他在幹什麼?” 我問。
姥姥嚴厲地說: “别多嘴多舌的,與你無幹……” 有一天,我鼓足了勇氣走到他的窗前,控制着自己的心跳,問: “你在幹什麼?” 他好像被吓了一下,從眼鏡上方打量了我半天,向我伸出手來,那是隻滿是燙傷的手: “爬進來吧!” 他讓我爬進去,從窗戶爬進去,啊,他真了不起! 他把我抱了起來,問: “你從哪兒來?” 每天吃飯喝茶都見面,他居然不認識我! “我是房東的外孫……” “啊,對了!” 他一副恍然大悟的樣子,可馬上又默不作聲了。
我覺着有必要給他解釋一下: “我是别什可夫,不是卡什林……” “啊,别什可夫,好事情!” 他放下我,站了起來: “好好坐着,别動啊……” 我坐了很長時間。
看他锉那塊用鉗子夾着的銅片,銅末落到了鉗子的下面的馬糞紙上。
他把銅末兒放到一個杯子裡,又放了點食鹽似的東西,又從一個黑瓶子裡倒了點東西出來。
杯子裡立刻就咝咝地響了起來,一股嗆人的煙冒了出來,熏得我一個勁兒地咳嗽,可他卻頗有點欣然地說: “怎麼樣,挺難聞吧?” “是。
” “這太好了,好極了!” “既然難聞,那還有什麼好的!” “啊?不見得。
你玩過羊趾骨嗎?” “羊拐?”
在卡那特街上另買了一所宅子,宅子裡長滿了草,宅子外的街道卻很安靜、整潔,一直通向遠處的田野。
新房子比以前的房子要可愛,正面塗着讓人感覺溫暖的深紅的顔色。
有了個天藍色的窗戶和一帶栅欄的百葉窗,左側的屋頂上遮着榆樹和菩提樹的濃蔭,十分美麗。
院子裡,花園裡有很多僻靜的角落,最适合捉迷藏了。
花園不大,可是花草極其淩亂無序,這太讓人高興了。
花園的一角是個矮小的澡塘,另一個角上是個雜草叢生的大坑,裡面有一根粗黑的木頭,這是原來的澡塘燒毀以後的痕迹。
花園挨着奧甫先尼可夫上校馬廄的圍牆,前面是賣牛奶的彼德蘿鞭的宅子。
彼德蘿芙娜是個胖胖的女人,說起話來像爆豆,吵吵嚷嚷的。
她的小屋在地平線之下,矮小而破舊,上面長着一層青苔,兩個小窗戶,注視着遠方覆蓋着森林的原野。
原野上每天都有士兵走動,刺刀在陽光下閃着白色的光芒。
宅子裡的房客都是陌生人,一個我也沒見過。
前院是個鞑靼軍人,他妻子又矮又胖,這個女人從早到晚嘻嘻哈哈的,彈着吉它唱着歌,歌聲嘹亮。
隻有愛情是不夠的,還要想法找到它。
沿着正道走啊走,自有收獲在前頭。
軍人也胖得像個皮球,坐在窗戶邊兒上抽煙,鼓臉瞪眼地咳嗽,聲音很奇怪,像狗叫。
地窖和馬廄的上面,住着兩個車夫:小個子的白發彼德和他的啞巴侄子斯傑巴。
還有一個瘦長的鞑靼勤務兵瓦列依。
最讓我感興趣的是一個叫“好事情”的包夥食的房客。
他租的房子在廚房的隔壁。
他有點駝背,留着兩撇黑胡子,眼鏡後面的目光十分和善。
他不太愛說話,不大被人注意,每次讓他吃飯或喝茶,他總是說: “好事情。
” 姥姥也就這樣叫他,不管是不是當着他的面: “遼尼卡,去叫她事情鍊喝茶!” 或者: “好事情,您怎麼吃得這麼少?” 他的房間裡塞滿了各種各樣的箱子,還有許多用非教會的世俗字體寫成的書,一個字我也不認識。
還有許多盛着各種顔色的液體的瓶子、銅塊、鐵塊和鉛條。
每天他都在小屋子裡忙來忙去,身上沾滿各種各條的顔色,散發着一股刺鼻的味道。
他不停地熔化着什麼,在小天平上稱着什麼,有時候燙着了手指頭,他就會像牛似地低吼着去吹,搖搖晃晃地走到挂圖前,擦擦眼鏡。
有時候,他會在窗口或随便屋子中的什麼地方站住,長時間地呆立着,閉着眼擡頭頭,一動不動,像一根木頭。
我爬到房頂上,隔着院子從窗口觀察着他。
桌子上酒精燈的表色火勢映出他黑黑的影子,他在破本子上寫着什麼。
他的兩片眼鏡像兩塊冰片,放射着寒冷的青光,他幹什麼?這太讓我着迷了。
有時候他背着手站在窗口,對着我這邊發呆,卻好像根本就沒看見我似的,這很讓我生氣。
他會突然三步兩步地跳回桌子前,彎下腰像是在急着找什麼東西。
如果他是個有錢人,穿得好的話,也許我會望而生畏,可他窮,破衣爛衫的,這使我放了心。
窮人不可怕,也不會有什麼威脅,姥姥對他們的憐憫以及姥爺對他們的蔑視,都潛移默化地讓我認識到了這一點。
大家都不大喜歡“好事情”,談起他都是一副嘲笑的口吻。
那個成天高高興興的軍人妻子,叫他“石灰鼻子”,彼德大伯叫他“藥劑師”、“巫師”,姥爺則叫他“巫術師”、“危險分子”。
“他在幹什麼?” 我問。
姥姥嚴厲地說: “别多嘴多舌的,與你無幹……” 有一天,我鼓足了勇氣走到他的窗前,控制着自己的心跳,問: “你在幹什麼?” 他好像被吓了一下,從眼鏡上方打量了我半天,向我伸出手來,那是隻滿是燙傷的手: “爬進來吧!” 他讓我爬進去,從窗戶爬進去,啊,他真了不起! 他把我抱了起來,問: “你從哪兒來?” 每天吃飯喝茶都見面,他居然不認識我! “我是房東的外孫……” “啊,對了!” 他一副恍然大悟的樣子,可馬上又默不作聲了。
我覺着有必要給他解釋一下: “我是别什可夫,不是卡什林……” “啊,别什可夫,好事情!” 他放下我,站了起來: “好好坐着,别動啊……” 我坐了很長時間。
看他锉那塊用鉗子夾着的銅片,銅末落到了鉗子的下面的馬糞紙上。
他把銅末兒放到一個杯子裡,又放了點食鹽似的東西,又從一個黑瓶子裡倒了點東西出來。
杯子裡立刻就咝咝地響了起來,一股嗆人的煙冒了出來,熏得我一個勁兒地咳嗽,可他卻頗有點欣然地說: “怎麼樣,挺難聞吧?” “是。
” “這太好了,好極了!” “既然難聞,那還有什麼好的!” “啊?不見得。
你玩過羊趾骨嗎?” “羊拐?”