第5節
關燈
小
中
大
就勢把我拉到了他的懷裡,郁郁地說:
&ldquo唉,你母親把你棄在人世上受苦,小鬼啊!&rdquo
姥姥渾身一抖:
&ldquo老頭子,你提這個幹嗎?&rdquo
&ldquo我其實不想說,可是心裡太難受了!多好的姑娘啊,走上了那樣的路&hellip&hellip&rdquo
他突然一推我,說:
&ldquo玩兒去吧,别上街,就在院子裡,花園裡&hellip&hellip&rdquo
我飛也似的跑進花園裡,爬到山上。
野孩子們從山谷裡向我擲石頭子兒,我興奮地回擊他們。
&ldquo噢,那小子來啦,剝他的皮!&rdquo他們遠遠地看見我就喊了起來。
一個對一大群,尤其是能戰勝那一大群,扔出去的石頭子兒百發百中,打得他們跑到了灌木從,這太讓人高興了。
這種戰争大家都無惡意,也不會留下什麼仇隙。
我認字認得很快,姥爺對我也越來越關心,很少打我了。
依以前的标準,其實他應該更勤地打我:因為随着我一天天長大,我開始越來越多地破壞姥爺制定和行為規則,可他經常隻是罵兩聲而已。
我想,他以前打我一定是打錯了,打得沒道理。
我把這個想法告訴了他。
他把我的下巴颏一托,托起了我的腦袋,眨巴着眼,拉着長腔問道: &ldquo什&mdash&mdash麼?&rdquo然後他就笑了: &ldquo你這個異教徒!你怎麼知道我打了你多少次?快滾!&rdquo 可他又抓住了我的肩膀,盯着我的眼睛: &ldquo唉,我說你是精還是傻啊?&rdquo &ldquo我,不知道&hellip&hellip&rdquo &ldquo不知道? &ldquo好,我告訴你。
要學着精一點兒,傻可就是愚蠢,業及聰明!綿羊傻乎乎的,猴子就很精明! &ldquo好啦,記住!玩去吧&hellip&hellip&rdquo 不久我就能拼着音念詩了,一般都是在吃過晚茶以後,由我來讀聖歌。
我用字棒指在書上,移動着,念着,很乏味。
&ldquo聖人就是雅可夫舅舅吧?&rdquo 給你個脖子拐,讓你明白誰是聖人!&rdquo姥爺氣乎乎地吹着鼻孔。
我已經習慣他這副生氣的樣子了,覺着有點假模假式的。
看,我沒錯吧,過了一小會兒,他就把剛才的愉快忘了: &ldquo唱歌的時候他簡直是大衛王,可幹起事兒來,卻像惡毒的押沙龍①! ---------------- -----------①典見《舊約全書》: 大衛王即以色列王,押沙龍為其子,殺兄奪父位,後兵敗而亡。
&ldquo啊,又會唱又會跳,花言巧語的,跳啊跳啊,能跳多遠?&rdquo 我不再讀詩,仔細地聽着,看着他陰郁的面孔。
他眯着眼,從我頭頂望過去,看着窗外,他的兩眼憂郁而又抖動着。
&ldquo姥爺!&rdquo &ldquo啊?&rdquo &ldquo講個故事吧!&rdquo &ldquo懶鬼,你念吧!&rdquo他揉了揉眼睛,好像剛剛醒過來。
可我認為他更喜歡的是笑話,而不是什麼詩篇。
不過,所有的詩篇他幾乎都記得,他發誓每天上睡覺以前高聲念上幾節,就像教堂裡的助祭念禱詞似的。
我反複地央求他,他終于讓了步。
&ldquo好吧好吧!詩篇永遠都在身上,我快要支上帝那兒接受審判了&hellip&hellip&rdquo 說着,他往那把古老的安東椅的鄉花靠背上一仰,望着天花闆,講起了陳年舊事: &ldquo很久很久以前,來了一夥土匪。
我爺爺的爸爸去報警,土匪追上了他,用馬刀把他砍死了,把他扔在了大鐘的下面。
&ldquo那時候,我還很小。
&ldquo我記事兒是在1812年,那會兒我剛12歲。
巴拉赫納來了30多個法國俘虜。
&ldquo他們都很矮小,穿的破衣爛衫的,連要飯的也不如,全都凍壞了,站都站不住了。
&ldquo老百性圍上去,要打死他們,押送的土兵不讓,把老百性趕回了家。
&ldquo可後來,大家和這些法國人都熟了,他們是些快樂的人,經常唱歌。
&ldquo後來,從尼日尼來了一大群老爺,他們都是坐着三套馬車來的。
他們之中,有些人打罵法國人,态度很不好,有些人則和藹地用法國話和他們交談,送給他們衣服,還給錢。
&ldquo有個上了年紀的法國人哭了:&lsquo拿破侖可把法國人給害苦了!你看看,俄國人心眼多好,連老爺們都憐憫我們&hellip&hellip&hellip&rsquo&rdquo 沉默了一會兒。
他用手摸了一下頭,努力追憶着過去的歲月: &ldquo冬天裡肆虐的暴風雪橫掃的城市,酷冷嚴寒,簡直要凍死人! &ldquo法國俘虜們這時候就會跑到我們家的窗戶下面跳啊、鬧啊,敲玻璃,他們向我母親要熱面包。
&ldquo我母親是賣面包的。
她把面包從窗口遞出去,法國人一把
野孩子們從山谷裡向我擲石頭子兒,我興奮地回擊他們。
&ldquo噢,那小子來啦,剝他的皮!&rdquo他們遠遠地看見我就喊了起來。
一個對一大群,尤其是能戰勝那一大群,扔出去的石頭子兒百發百中,打得他們跑到了灌木從,這太讓人高興了。
這種戰争大家都無惡意,也不會留下什麼仇隙。
我認字認得很快,姥爺對我也越來越關心,很少打我了。
依以前的标準,其實他應該更勤地打我:因為随着我一天天長大,我開始越來越多地破壞姥爺制定和行為規則,可他經常隻是罵兩聲而已。
我想,他以前打我一定是打錯了,打得沒道理。
我把這個想法告訴了他。
他把我的下巴颏一托,托起了我的腦袋,眨巴着眼,拉着長腔問道: &ldquo什&mdash&mdash麼?&rdquo然後他就笑了: &ldquo你這個異教徒!你怎麼知道我打了你多少次?快滾!&rdquo 可他又抓住了我的肩膀,盯着我的眼睛: &ldquo唉,我說你是精還是傻啊?&rdquo &ldquo我,不知道&hellip&hellip&rdquo &ldquo不知道? &ldquo好,我告訴你。
要學着精一點兒,傻可就是愚蠢,業及聰明!綿羊傻乎乎的,猴子就很精明! &ldquo好啦,記住!玩去吧&hellip&hellip&rdquo 不久我就能拼着音念詩了,一般都是在吃過晚茶以後,由我來讀聖歌。
我用字棒指在書上,移動着,念着,很乏味。
&ldquo聖人就是雅可夫舅舅吧?&rdquo 給你個脖子拐,讓你明白誰是聖人!&rdquo姥爺氣乎乎地吹着鼻孔。
我已經習慣他這副生氣的樣子了,覺着有點假模假式的。
看,我沒錯吧,過了一小會兒,他就把剛才的愉快忘了: &ldquo唱歌的時候他簡直是大衛王,可幹起事兒來,卻像惡毒的押沙龍①! ---------------- -----------①典見《舊約全書》: 大衛王即以色列王,押沙龍為其子,殺兄奪父位,後兵敗而亡。
&ldquo啊,又會唱又會跳,花言巧語的,跳啊跳啊,能跳多遠?&rdquo 我不再讀詩,仔細地聽着,看着他陰郁的面孔。
他眯着眼,從我頭頂望過去,看着窗外,他的兩眼憂郁而又抖動着。
&ldquo姥爺!&rdquo &ldquo啊?&rdquo &ldquo講個故事吧!&rdquo &ldquo懶鬼,你念吧!&rdquo他揉了揉眼睛,好像剛剛醒過來。
可我認為他更喜歡的是笑話,而不是什麼詩篇。
不過,所有的詩篇他幾乎都記得,他發誓每天上睡覺以前高聲念上幾節,就像教堂裡的助祭念禱詞似的。
我反複地央求他,他終于讓了步。
&ldquo好吧好吧!詩篇永遠都在身上,我快要支上帝那兒接受審判了&hellip&hellip&rdquo 說着,他往那把古老的安東椅的鄉花靠背上一仰,望着天花闆,講起了陳年舊事: &ldquo很久很久以前,來了一夥土匪。
我爺爺的爸爸去報警,土匪追上了他,用馬刀把他砍死了,把他扔在了大鐘的下面。
&ldquo那時候,我還很小。
&ldquo我記事兒是在1812年,那會兒我剛12歲。
巴拉赫納來了30多個法國俘虜。
&ldquo他們都很矮小,穿的破衣爛衫的,連要飯的也不如,全都凍壞了,站都站不住了。
&ldquo老百性圍上去,要打死他們,押送的土兵不讓,把老百性趕回了家。
&ldquo可後來,大家和這些法國人都熟了,他們是些快樂的人,經常唱歌。
&ldquo後來,從尼日尼來了一大群老爺,他們都是坐着三套馬車來的。
他們之中,有些人打罵法國人,态度很不好,有些人則和藹地用法國話和他們交談,送給他們衣服,還給錢。
&ldquo有個上了年紀的法國人哭了:&lsquo拿破侖可把法國人給害苦了!你看看,俄國人心眼多好,連老爺們都憐憫我們&hellip&hellip&hellip&rsquo&rdquo 沉默了一會兒。
他用手摸了一下頭,努力追憶着過去的歲月: &ldquo冬天裡肆虐的暴風雪橫掃的城市,酷冷嚴寒,簡直要凍死人! &ldquo法國俘虜們這時候就會跑到我們家的窗戶下面跳啊、鬧啊,敲玻璃,他們向我母親要熱面包。
&ldquo我母親是賣面包的。
她把面包從窗口遞出去,法國人一把